Les répliques de Blacklist Saison 1 en VO et VF - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
Répliques VO |
Répliques VF |
RED: Will you admit you were wrong? (épisode1) |
RED : Vous aviez tord ! (épisode 1) |
TOM : We both woke up seven minutes ago. My shirt’s on backwards and my eyes can barely focus. You’re dressed, composed and as beautiful as you were the day we met. (épisode 1) |
TOM : On s'est réveillés, il y a à peine sept minutes, je suis presque certain que j'ai mis mon pantalon à l'envers, j'ai du mal à y voir claire, mais toi tu es habillée, calme, sereine, et aussi belle que le jour où je t'ai rencontré.
(épisode 1) |
RESSLER: Agent Keen? (épisode 1) |
[Ressler arrive avec toute une délégation de voiture et un hélicoptère] (épisode 1) |
COOPER : You think we are put you on the Sheraton, (épisode1) |
COOPER :Si vous croyez qu'on va vous mettre au Sheraton. RED : Economisez vos points fidélité, Harold, le Sheraton ce n'est pas mon genre. (épisode 1) |
LIZ: Why involve me? I'm nobody. It's my first day. Nothing special about me. (épisode 1). |
LIZ: Pourquoi me mêler à ça ? Je ne suis personne. C'est mon premier jour. Je n'ai rien de spécial. (épisode 1) |
LIZ: I'm supposed to believe you. (épisode 1) |
LIZ : Et vous pensez que je vais vous croire? (épisode 1) |
RED:You won't find the girl until you learn to look at this differently. (épisode 1) |
RED: Vous ne trouverez pas cet enfant tant que vous ne regarderez pas les choses autrement . (épisode 1) |
COOPER:Ranko Zamani's been dead for six years. He's a non-existent threat. (épisode 1) |
COOPER : Ranko Zamani est mort depuis six ans. Il n'est plus vraiment une menace. (épisode 1) |
[Reddington has given Keen info on Zamani] (épisode 1) |
LIZ : Et comment le savez-vous? (épisode 1) |
COOPER: You have my attention. (épisode1) |
COOPER : Vous avez mon attention. (épisode 1) |
RED: You've discovered something curious about your husband, haven't you, Lizzy? (épisode1) |
RED : Vous venez de découvrir une chose surprenante sur votre mari, n'est-ce pas , Lizzy? (épisode 1) |
RED: Well ,this was fun. Let's do it again. Really, let's do it again. Understand, Zamani was only the first. (épisode 1) |
RED : C'était amusant, non. On remet ça? je vous assure, on devrait recommencer. En fait Zamanin' était que le premier. (épisode 1) |
RED:But if I die. You'll never know the truth about your husband. (épisode 1) |
RED :Si vous me laissez crever ici, vous ne connaîtrez jamais la vérité sur votre mari. (épisode 1) |
RED:We're gonna make a great team. (épisode 1) |
RED : On va faire une bonne équipe. (épisode 1) |
RED: I'm going to make you famous, Lizzy (épisode 1) |
RED : Je vais vous rendre célèbre, Lizzy. (épisode 1) |
LIZ: So you want to go to the party? (épisode 2) |
LIZ : En fait vous voulez venir à la réception ? (épisode 2) |
RED:We never really know anyone, do we (épisode 2) |
RED : Qui peut-être sûr , de tout savoir de quelqu'un? (épisode 2) |
RED:This is going to be a gas! (épisode 2) |
RED : Je sens qu'on va bien s'amuser! (épisode 2) |
RED: Where is that woman with the mushroom puffs ? (épisode 2) |
RED : Où est passé la serveuse avec les bouchées aux champignons? (épisode 2) |
RED: Hey Donald, how about that cheese cart ? (épisode 2) |
RED : Donald, ce fromage est-ce que ça vient? (épisode 2) |
RED: What is it with you and hotel rooms and pens in people's necks? |
RED : C'est une manie chez vous d'agresser les clients de chambre d'hôtel en leur plantant un stylo dans le cou ? (épisode 2) |
RED:What if I were to tell you that all the things you come to believe about yourself are a lie. (épisode 2) |
RED : Comment réagiriez-vous si je vous disais que tout ce qui fait de vous la personne que vous croyez être n'est qu'illussion. (épisode 2) |
RED:The FBI works for me now. (épisode 2) |
RED : Le FBI travaille pour moi, maintenant. (épisode 2) |
WUJING: [Greeting] My friend. (épisode 3) |
WUJING : (saluant)Mon ami. (épisode 3) |
TOM: [Speaking to Liz] I just hate that there are things you have to hide from me. (épisode 3) |
TOM :(parlant à Liz) Quand tu dois me cacher des choses ça ne me plait pas. (épisode 3) |
RED: What's the question? |
RED: Quelle était la question? (épisode 3) |
RED (to Liz): I have you. (épisode 3) |
RED : (à Liz)Je vous ai vous. (épisode 3) |
RED (playing chess): I prefer to play with myself in private. (épisode 3) |
RED : (jouant aux échecs)Je préfère être seul quand je joue contre moi-même. (épisode 3) |
RED:A farmer comes home one day to find that everything that gives meaning to his life is gone. Crops are burned, animals slaughtered, bodies and broken pieces of his life strewn about. Everything that he loved taken from him - his children. One can only imagine the pit of despair, the hours of Job-like lamentations, the burden of existence. He makes a promise to himself in those dark hours. A life's work erupts from his knotted mind. Years go by. His suffering becomes complicated. One day he stops - the farmer who is no longer a farmer - sees the wreckage he's left in his wake. It is now he who burns, he who slaughters, and he knows in his heart he must pay. (épisode 4) |
RED : Un jour, un fermier de retour chez lui découvre que tout ce qui faisait sa joie et son bonheur dans la vie s'est envolé. Ses plantations ont brûlées, son troupeau a été égorgé, les corps et les fragments de sa vie détruite sont éparpillés çà et là . Tout ce qu'il lui était cher à son coeur, lui a été dérobé. Ses enfants. On ne peut qu' imaginer la profondeur du désespoir, les heures vouées aux innombrables lamentations, le poids infernal d'une telle existence. Il se fait une promesse à lui-même dans la tourmente de ses heures sombres.L'esquisse d'un nouveau destin a fini par jaillir de son esprit tortueux. Les années passent. Sa souffrance devient de plus en plus compliquée. Un jour, il s'arrête. Le fermier qui n'a plus rien d'un fermier, regarde les ravages qu'il a laissé dans son sillage. C'est lui désormais qui brûle. C'est lui qui égorge et détruit et il sait du fond de son coeur qu'il mérite de payer. (épisode 4) |
RESSLER: [Red tips The Stewmaker into his own stew, gets on his knees, and interlaces his fingers behind his head as the FBI breaks in the door] Where's Kornish? (épisode 4) |
RESSLER : Où est Stanley Kornish? (épisode 4) |
RED:I shouldn't have to remind you that I did not offer my services so I could help you round up your run-of-the-mill drug lord or what have you. You all seem to be doing a perfectly mediocre job of that all on your own. I'm after the big game, Lizzie. The ones that matter. (épisode 4) |
RED : Dois-je vous rappeler que je ne vous ai pas offert mes services dans le but de vous aider à attraper de vulgaires trafiquants ou criminels. Le FBI semble faire preuve d'une grande médiocrité dans ce domaine là déjà. Ce qui m'intéresse moi ce sont des poids de taille. Celles qui ont de l'importance. (épisode 4) |
RED:See Lizzie, now I'm interested. The Stewmaker's in town. You're gonna need a plumber. (épisode 4) |
RED : Voilà quelque chose qui m'intéresse . Le Marmiton est dans les environs. Appelez donc un plombier. (épisode 4) |
RED:Your witness is dead, you lost Lorca, and he took Agent Keen. I'd say my meeting with Lorca might be the equivalent of you falling on your ass and falling on a pile of Christmas. (épisode 4) |
RED : Votre témoin est mort, Lorca s'est envolé et il a enlevé l'agent Keen. Alors je suis votre meilleur chance de reprendre le contrôle de la situation à moins que vous ne croyez encore au Père Noël encore à votre age. (épisode 4) |
LIZ (speaking to the Stewmaker):I was wrong about you. You're not perfect. (épisode 4) |
LIZ : En fait, j'avais tort à propos de vous. Vous n'êtes pas parfait. (épisode 4) |
RED:Okay. Should we get started? (épisode 4) |
RED : Ok, si on commençait. (épisode 4) |
LIZ (to Red):You're no better than him. (épisode 4) |
LIZ : Vous n'êtes pas mieux que lui. (épisode 4) |
RESSLER: But Lorca got away. (épisode 4) |
RESSLER : Mais Lorca s'est enfui. (épisode 4) |
RED: Have you ever wondered how criminals who know they can't trust one another are still able to conduct business with each other? (épisode 5) |
RED : Vous êtes vous déjà demandé comment les criminels tout en sachant qu'ils ne peuvent pas se faire confiance arrivent comme même à faire des affaires ensemble ? (épisode 5) |
RED: Thank you. (épisode 5) |
RED : Merci. (épisode 5) |
RED : He knows you better than I do. And I know where that lovely little freckle is. (épisode 5)
|
RED : Il vous connait mieux que moi. Pourtant moi je sais où se trouve cette jolie tâche de rousseur. (épisode 5)
|
RED : She owns that nightclub. Last time I was there, we had a great deal of fun, until she tried to strangle me with her stocking. (épisode 5)
|
RED : Elle est propriétaire d'une boîte de nuit. La dernière fois que nous nous y sommes vu, c'était très agréable jusqu'à que cette dame essaie de m'étrangler avec son bas de soie . (épisode 5) |
RED: [about the seller the FBI is tracking] If you really want her to talk, I should meet with her. (épisode 5) |
RED : Si vous voulez vraiment qu'elle parle, il faut que je la vois. (épisode 5) |
LIZ: You're not telling us everything. (épisode 5) |
LIZ : Vous ne nous dites pas tout. (épisode 5) |
MEERA: [Ressler knocks out a doorman and forces his way into a nightclub] That was hot. (épisode 5) |
MEERA : C'était sexy. (épisode 5) |
LIZ: We need to talk. (épisode 5) |
LIZ : Il faut qu'on parle. (épisode 5) |
LIZ: [while talking to Ressler about Reddington, her phone rings] Speak of the devil, it's the devil. (épisode 5) |
LIZ : Quand on parle du loup, il sort du bois. (épisode 5) |
MEERA:Obviously good cop bad cop isn't working here. So let's try bad cop worse cop. How's the arm? It looks painful. (épisode 5) |
MEERA : On dirait que le bon flic, mauvais flic ne marche pas. Alors essayons mauvais flic et pire flic. (épisode 5) |
RED: I died once in Marrakech...Two and a half minutes...You wouln't believe what I saw on the other side. (épisode 5) |
RED : Je suis mort un jour à Marrakech.. pendant deux minutes et demie...vous n'imaginez pas ce que j'ai vu de l'autre côté. (épisode 5) |
RED: [outside the White House with Elizabeth] People think it matters who occupies that house. It doesn't. Multinational corporations and criminals run the world. (épisode 6) |
RED : (devant la Maison Blanche)Les gens s'imaginent que le pouvoir siège à la Maison blanche. Mais c'est faux. Les multinationales et le crime organisé sont les dirigeants de la planète. (épisode 6) |
RED:Gina Zanetakos is a corporate terrorist. And frankly, she's the best of the bunch. (épisode 6) |
RED : Gina Zanetakos est une terroriste économique. Et entre nous soit-dit, c'est la meilleure du marché. (épisode 6) |
RED: You've obviously heard of corporate espionage - companies trying to beat other companies to be the first hand on the dollar. But what if it were taken... a few steps further? In 1982, seven people in Chicago were killed by an over-the-counter drug laced with potassium cyanide. The company's market share went from 35 to 8. It was never determined how the drug was poisoned, but I will tell you someone was hired to do that. Remember those tire recalls? Chernobyl? Deliberate and malevolent actions taken by corporations to protect their vital interests. Nothing happens by chance. (épisode 6) |
RED : L'espionnage industriel, ça vous dit forcément quelque chose- des sociétés qui essaient de battre d'autres sociétés pour amasser plus de dollars. Mais et si cette pratique avait été poussé à l'extrême? En 82 à Chicago 7 individus sont morts empoisonner par un médicament en vente libre qui avait été contaminé par du cyanure. Les actions du groupe pharmaceutique sont tombées de 35 à 8 dollars. Il n'a jamais été établi d'où venait la contamination mais je suis sûr d'une chose il s'agissait bien d'un sabotage. Comme cette histoire de rappels de pneus défectueux ? Ou la catastrophe de Tchernobyl? Autant d'actes malveillants ordonnés par des groupes économiques afin de protéger leurs seuls intérêts. Rien ne se produit par hasard. (épisode 6) |
TOM:Are you telling me, like what? You think I murdered a KGB defector. Like I'm Bond. Tom Bond and I just between Social Studies and recess I go around assassinating people. (épisode 6) |
TOM : Quoi mais qu'est ce que tu crois que j'ai assassiné un transfuge du KGB de sang froid, je suis James Bond tiens ? Je suis Tom Bond. Et entre la pause récré et les études de sciences sociales , je voyage et je liquide des cibles. (épisode 6) |
LIZ: Why? Does she know Tom? (épisode 6) |
LIZ : Pourquoi? Elle connaît Tom? (épisode 6) |
RED: You can trust me. (épisode 6) |
RED : Ayez confiance en moi. (épisode 6) |
APPLE MAN: Only thing that's clear to me is that he doesn't work for Reddington. (épisode 6) |
APPLE MAN : La seule certitude que j'ai, c'est qu'il ne bosse pas pour Reddington. (épisode 6) |
RED:I can only lead you to the truth. I can't make you believe it. (épisode 6) |
RED : Je ne peux que vous guidez vers la vérité. pas vous obligez à la croire. (épisode 6) |
RED: Yuri talks faster than a cheerleader after a «nooner» under the grandstands. Probably not a metaphor you understand. (épisode 6) |
RED : Yuri est encore plus bavard qu'une cheerleader qui se fait sauter sous les gradins. Une métaphore donc le sens t'échappe , certainement. (épisode 6)
|
RED: Agent Keen, I have a tip. You're a winter, not an autumn. Stop wearing olive. (épisode 7) |
RED : Agent Keen, j'ai un tuyau. C'est l'hiver, l'automne est fini. Ne portez plus de vert olive. (épisode 7) |
RED: The man you're looking for is named Frederick Barnes, a former defense research scientist out of Arpax Systems in Annapolis. You may not be familiar with his name, but you're likely familiar with his work - biochemical agents such as cytochlorin, black phosphorous, paratoxin. Barnes headed the project team that developed all of them. But he was more than just a research scientist. He was gifted. A savant of government-sanctioned mass killing. (épisode 7) |
RED : L'homme que vous recherchez s'appelle Frédérick Barnes, un scientifique qui travaillait pour la défense chez Arpax System à Annapolis. Vous ne connaissez peut-être pas son nom, mais vous sûrement ses travaux sur les agents chimiques tel que la cytochlorin, le phosphore noir, la paratoxine. Barnes était à la tête de l'équipe qui menait toutes ses recherches. Mais il était beaucoup plus qu'un simple scientifique. C'était un grand savant, très doué.Ses recherches sur les meurtres de masse, avaient été approuvé par le gouvernement. (épisode 7) |
RED: Strontium 90 isn't something you can just pick up at your local piggly wiggly. It's a waste by-product of nuclear reactors - toxic, highly regulated. There's only a handful of people in the world who can procure it in sizable quantities. (épisode 7) |
RED : Le strontium 90 ne se trouve pas à l'épicerie du coin.En fait c'est un déchet produit par les réacteurs nucléaires, un matériau toxique et très réglementé. Il y a très peu de personnes dans le monde qui peuvent le fournir en quantités importantes. (épisode 7) |
RED: I'm not a gumball machine, Lizzy. You don't get to just twist the handle whenever you want a treat. (épisode 7) |
RED : Je ne suis pas un distributeur de bonbons, Lizzy. Il ne suffit pas de tourner la poignée pour avoir une friandise. (épisode 7) |
RED: I can identify the man you're looking for, Lizzy. (épisode 7) |
RED : Je peux identifier l'homme que vous cherchez, Lizzy. (épisode 7) |
LIZ: There is no universe in which I let you stick that thing in his neck. (épisode 7) |
LIZ : Il est hors de question que je vous laisse faire cette injection. (épisode 7) |
RED:Perhaps this day can be salvaged after all (épisode 7) |
RED : Cette journée sera peut-être sauvée enfin de compte.
(épisode 7) |
DEMBE: Did he take the bait? (épisode 7) |
DEMBE : Il a mordu à l'hameçon ? (épisode 7) |
RED: Every cause has more than one effect. Say what you will about Frederick, but someone who's willing to burn the world down to protect the one person they care about ... that's a man I understand. (épisode 7) |
RED : Chaque cause a bien souvent plus d'un effet. Dites ce que vous voulez sur Frédérick mais un homme qui est prêt à mettre le feu au monde entier, pour protéger le seul être qu'il aime...Voilà une personne que je comprends. (épisode 7) |
RED:You know the problem with drawing lines in the sand? With a breath of air, they disappear. You may not like me. You may not understand how or why I do what I do. But I'm here because you want answers to questions you haven't even thought of yet. (épisode 7) |
RED : Vous savez quel est le problème quand on trace des lignes dans le sable ? Au premier coup de vent , elles disparaissent. Vous ne m'aimez peut-être pas. Comme vous ne comprenez pas sans doute comment ni pourquoi je fais ce que je fais. Mais je suis ici parce que vous cherchez des réponses à des questions que vous ne vous êtes même pas encore posée. (épisode 7) |
RED : Strange, it seemed bigger (épisode 7) |
RED : C'est étrange, elle était plus grande dans mon souvenir. (épisode 7) |
LULI : That place must be full of memories for you. (épisode 7)
|
LULI : Tu dois avoir beaucoup souvenirs ici. (épisode 7) |
COOPER: Absolutely not. I'm not give you access to the FBI's ViCAP system. (épisode 8) |
COOPER : Il n'est pas question que je ne laisse accéder aux fichiers FBI des crimes violents. (épisode 8) |
RED:I'm not your consultant. I have no interest in cases that I have no interest in. (épisode 8) |
RED : Je ne suis pas un consultant.Je ne vois aucun interêt à consacrer du temps à des dossiers sans intérêt. (épisode 8) |
RED: I find it so reassuring. The movie stars, the pop singers, they really are just like the rest of us. (épisode 8) |
RED :C'est vraiment rassurant. Ces célébrités du cinéma ou de la chanson, et qui finalement sont comme monsieur ou madame tout le monde, comme vous et moi. (épisode 8) |
LIZ: You have a suburban housewife printing fake money out of her garage. (épisode 8) |
LIZ : Vous faites imprimer des faux billets par une femme au foyer dans son garage . (épisode 8) |
RED:[chuckling] I never tire of being correct. (épisode 8) |
RED : Qu'il est doux d'avoir tout le temps raison. (épisode 8) |
LIZ:You want me to protect some plastic surgeon who may be linked to a terrorist organization. (épisode 8) |
LIZ : Vous me demandez de laisser en liberté un chirurgien qui est peut-être lié un groupe terroriste ? (épisode 8) |
RED: Abraham! I refer important clients to you, people who are vital to my business. People whose livelihood depends on your confidentiality, and you roll over like a cockapoo wanting his belly scratched? (épisode 8) |
RED : Abraham, je t'envoie d'importants clients en consultation, des gens qui sont des rouages cruciaux pour mes affaires, des gens dont l'activité serait menacé en cas d'indiscrétions de ta part et voilà que toi, tu craches le morceau à la première occasion. (épisode 8) |
RED: I finally had a chance to see her, Sam. There's a fire inside she got from you. She's volatile, unpredictable, soft, and hard, and... soft again. Stronger than she knows. You gave her an incredible gift, Sam. Taking her in and loving her as your own. (épisode 8) |
RED : J'ai enfin eu l'occasion de la rencontrer, Sam. Il y a comme un feu qui brûle en elle qu'elle tient de toi. Elle a de ces volte-faces, elle est imprévisible, tantôt elle se fait douce tantôt intransigeante...et de nouveau douce. Surtout elle est beaucoup plus forte qu'elle ne le croit. Tu lui a fait le plus cadeau possible, Sam. En l' accueillant chez toi .. en l'aimant comme ta fille. (épisode 8) |
RED: It's hard to... not say goodbye. I have lost so many people. Never seems to get any easier. (épisode 8) |
RED :C'est dur de...ne pas pouvoir dire adieu. J'ai perdu bon nombre de proches. Avec le temps ce n'est pas plus facile. (épisode 8) |
SAM:Shut up and hand me that Snickers bar, would you? (épisode 8) |
SAM : Fermez là et passez-moi une barre chocolatée. (épisode 8) |
LIZ:Did you hear me? I said I need his new name. Give it to me or I'll have the Miami Field Office tear your practice apart faster than you can say tummy tuck. (épisode 8) |
LIZ : Vous m'avez entendu ? Quel est son nouveau nom d'emprunt. Donnez le moi ou je fais débarquer tout le bureau de Miami ici avant que vous puissiez dire le mot liposucion. (épisode 8) |
RED: Hello, Sam. It's been far too long...(épisode 8) |
RED : Bonjour, Sam. Ca fait bien longtemps... (épisode 8) |
SAM:I love you too, Butterball. (épisode 8) |
SAM : Je t'aime ma petite caille. (épisode 8) |
RED: Can't let you do that. (épisode 8) |
RED : Je ne peux pas te laisser faire ça. (épisode 8) |
RESSLER: [bleeding out from a gunshot wound] Why save me? (épisode 9) |
RESSLER :(saignant d'une blessure par balle) Pourquoi me sauver ? (épisode 9) |
RED: We become who we are. We can't judge a book by its cover... But you can by its first few chapters, and most certainly by its last. (épisode 9) |
RED :Nous devenons ce que nous sommes. Vous ne pouvez pas juger un livre sur sa page couverture. Mais on le peut à partir des premiers chapitres et plus certainement encore quand on a lu le dernier. (épisode 9) |
RESSLER: We are not going to live through this... (épisode 9) |
RESSLER : De toute façon on va y rester... (épisode 9) |
RED :Anslo, what are you doing here? (épisode 10) |
RED : Anslo, qu'est-ce que tu fais là ? (épisode 10) |
LIZ :Are you my father? (épisode 10) |
LIZ : C'est vous mon père ? RED : Non. (épisode 10) |
RED :Lizzy. Be careful of your husband. (épisode 10) |
RED : Lizzy. Méfiez-vous de votre mari. (épisode 10) |
FITCH :[Speaking to Red] There's no one you can trust to keep you from us. (épisode 10) |
FITCH : (parlant à Red) Personne en qui tu peux compter pour te protéger de nous. (épisode 10) |
DIANE FOWLER :[Red has escaped from Garrick and is on the lam] As of this moment, the only target on the Blacklist is Raymond Reddington. (épisode 10) |
DIANE FOWLER : (Red s'est échappé et est en fuite). Seule compte un nom à présent sur la liste noire et votre cible c'est lui Raymond Reddington. (épisode 10) |
RED :This is a Colt .45 1911. I can strip and reassemble this weapon in well under two minutes. (épisode 11) |
RED : Ceci un colt 45 de 1911. Je peux démonter et remonter cette arme en moins de 2 minutes. (épisode 11) |
RED :[to the wife of a business acquaintance he has just shot] Janice, if you don't stop your yammering, I'm gonna have to shoot through this door. Which will be a shame, because I won't have any idea what I'm shooting at. (épisode 11) |
RED : Janice, si vous n'arrêtez pas de gémir, je vais être obligé de tirer à travers la porte. Ce qui serait dommage parce que je ne sais pas du tout sur quoi je vais tirer. (épisode 11) |
RED : The suspense is killing me. (épisode 11) |
RED : J'aimerais faire durer le plaisir mais ce suspense est insoutenable. (épisode 11) |
RED :Give me a name, Henry, or I'am going to drag you out, throw you in the trunk, fly you to Papoua New Guinea and have your head stuck on a pole. (épisode 11) |
RED : Donnez-moi un nom, Henry, sinon je vous traîne dehors, je vous jette dans ma voiture, je vous envoie en Papouasie Nouvelle-Guinée et votre tête se retrouvera au bout d'une pique. (épisode 11) |
RED : (answering a call from Elizabeth] Just out of curiosity, what number am I on your speed dial? (épisode 12) |
RED : Juste par curiosité, vous m'avez mis en numérotation rapide? (épisode 12) |
RED :Hello, Meera. I trust you know why I'm here (épisode 12) |
RED : Bonjour, Meera. Vous devez vous doutez de ce qui m'amène ici ? (épisode 12) |
RED :Our business is done, Agent Malik. (épisode 13) |
RED : J'en ai fini avec vous, agent Malik. (épisode 13) |
RED :[Speaking to Liz] There's nothing more profound and of lasting consequence than the decision to have a child. The exploitation and perversion of that decision is the stock and trade of a truly evil organization, The Cyprus Adoption Agency. (épisode 13) |
RED : Il n'y a rien de plus profond et qui entraine autant de conséquences durables que la décision d'avoir un enfant. Exploiter, pervertir et tirer profit de cette décision c'est devenu aujourd'hui le fond de commerce d'une organisation véritablement diabolique. L'agence d'adoption Cyprus. (épisode 13) |
RED : You talk too much. (épisode 13) |
RED : Vous parlez beaucoup trop. (épisode13) |
RED : Last time I played around with that, I ended up naked in the desert trying to hitch a ride to Tuba City. Those navajo tacos ? Oh, heaven. (épisode 13) |
RED : La dernière fois que j'ai eu le malheur d'en prendre, j'ai terminé à poils dans le désert à faire du stop pour Tuba City. Et j'ai aussi mangé les tacos navajos ? Un vrai régal. (épisode 13) |
RED :She's breathtakingly unattractive but she's worth over $40 million. The only Vermeer in private hands. (épisode 14) |
RED : Elle est d'une laideur à vous coupez le souffle mais elle vaut plus de 40 millions. Le seul Vermeer d'une collection privée. (épisode 14) |
RED :I'm flattered you think I'm up to it, but thieving is not my strongest suit. Luckily, we have an ace of spades among us. Isn't that right, Agent Keen? (épisode 14) |
RED : Ca me flatte que vous m'en croyez capable mais le vol n'est pas un domaine où j'excelle. Heureusement nous avons une spécialiste parmi nous, n'est-ce-pas agent Keen ? (épisode 14) |
RED :[while waltzing] Lizzy, I know this must be very difficult for you, but we both can't lead. (épisode 14) |
RED:(valsant) Lizzy, je sais que ça doit pas être facile pour vous mais on ne peut pas conduire tous les deux. (épisode 14) |
RED :[to Lizzy] There you are. What the hell happened to you? You just leave me stranded with awful Algerian. He's been hitting on me for 20 minutes. (épisode 14) |
RED:(à Liz)A enfin. Je peux savoir où tu avais disparu? Tu me laisses me dépatouiller tout seul avec l'autre algérien. 30 minutes qu'il me drague ce gros balourd. (épisode 14) |
RED :I ran out of gas. (épisode 14) |
RED : Je n'avais plus d'essence. (épisode 14) |
RESSLER :Your father's criminal record didn't show up on you background report. Maybe yours is missing too. (épisode 14) |
RESSLER : Le casier de votre père n'apparaît pas dans votre dossier personnel. Le votre non plus, si ça se trouve. (épisode 14) |
MADELINE :Damn you, Reddington! (épisode 14) |
MADELINE :T'es qu'un enfoiré, Reddington !
(épisode 14) |
RED :You have me. And I'm not going to let anything happen to you. (épisode 14) |
RED : Vous m'aurez moi. Je vous promets que je ne laisserai rien de mal vous arrivez. (épisode 14) |
RED :You're not a cop tonight. You're a criminal. (épisode 14) |
RED : Ce soir oubliez la loi, vous êtes une criminelle.
(épisode 14) |
RESSLER :Want me to rough him up for you? (épisode 14) |
RESSLER :(parlant de Tom) Je le dérouille si vous voulez ? (épisode 14) |
RED :Think of him as a prisoner's Court of Last Resort. When your legal appeals have all been exhausted and there is no hope left, you can make one last plea to The Judge. (épisode 15) |
RED : Considérez le comme le tribunal du dernier recours du déténu. Quand tous les appels légaux ont été épuisés, et quand il ne reste plus le moindre espoir, on peut encore adressé une ultime requête à ce mystérieux Juge. (épisode 15) |
CONNOLLY :I thought you were gone. What happened? (épisode 15) |
CONNOLY : Je vous croyais mort. Qu'est-ce qui c'est passé? (épisode 15) |
TOM :I'm sorry. I can't. That's why I came here. To tell you, I can't do this, because I love my wife. (épisode 15) |
TOM : Excuse-moi. Je ne peux pas. C'est pour ça que je suis là. Pour te dire que je ne peux pas, parce que j'aime ma femme. (épisode 15) |
TOM :I told you that I was in love with her, because that is exactly what I'm supposed to be. That is my job.
(épisode 15) |
TOM : Je t'ai dis que j'étais amoureux d'elle parce que c'est exactement ce que je suis supposé être. C'est mon boulot.
(épisode 15) |
RED :Agent Ressler. Once you cross over, there are things in the darkness that can keep your heart from feeling the light again. (épisode 16) |
RED : Une fois le pas franchi, vous risquez d'entrevoir la noirceur des ténèbres qui vous empêchera à jamais de ressentir et de jouir à nouveau de la clarté du jour. RESSLER : Tout ce que je ressens c'est de la haine. RED :Bien. Vous allez en avoir besoin. (épisode 16) |
RED'S LETTER TO RESSLER : There is nothing that can take the pain away. But eventually, you will find a way to live with it. There will be nightmares.And every day when you wake up, it will be the first thing you thing about. Until one day, it will be the second. (épisode 16) |
RED : Il n'y a rien qui puisse faire disparaître la douleur. Mais avec le temps, vous trouverez le moyen de vivre avec . vous ferez des cauchemars. Et chaque jour au réveil ça sera la première chose qui vous viendra à l'esprit. Jusqu'au jour où ça sera la deuxième. (épisode 16) |
THE COWBOY: [to Lucy about Tom] As soon as you hang up that phone, he's gonna kill you, then he's gonna kill me.
|
THE COWBOY :(à Lucy à propos de Tom) Dès que vous aurez laissé le message, il va vous tuer et ensuite ça sera mon tour.
|
THE COWBOY:If you want me to bring her in, there's gonna be a fee, and it's gonna cost you double.
|
THE COWBOY : Si il faut vous emmener la fille, y a un supplément, ç'est double tarif.
|
TOM : (about Jolene) Don't beat yourself up. You could never have known this. You never really know people. Do you? (épisode 17) |
TOM : (parlant de Jolène/Lucy)Ne te fais pas de reproche. Tu ne pouvais pas savoir. Les gens ont les connait jamais réellement. C'est vrai ? (épisode 17) |
RED :The who-dun-it has already been solved. (épisode 17) |
RED : L'énigme policière a été résolue. (épisode 17) |
RED :So the Federal Government has armed a cyber terrorist with a digital equivalent of a nuclear warfare. Another fabulous example of your tax dollars at work. Another reason why I don't pay taxes. (épisode 17) |
RED : Alors le gouvernement fédéral a armé un cyber terroriste avec l'équivalent d'une ogive nucléaire. Quel magnifique exemple du gaspillage de l'argent des impôts. Et une raison de plus pour que je refuse d'en payer.(épisode 17) |
RESSLER :You think he bought it? (épisode 17) |
RESSLER : Vous croyez qu'il a marché ? (épisode 17) |
LIZ :You were right. |
LIZ : Vous aviez raison.LIZ : Et vous vouliez que je... RED :...pour que vous sachiez que tout ira bien. Tout ira bien. (épisode 17) |
[Christopher Maly jumps through the window, killing himself. Dembe runs over to look, then walks away] (épisode 18) |
(Christopher vient de se donner la mort en se jetant par la fenêtre) (épisode 18) |
RED :Several years ago, it came to my attention that somebody was meddling in my business. To protect myself and my interests I inventoried my vulnerabilities. (épisode 18) |
RED : Il y a quelques années de celà, je me suis aperçu que quelqu'un s'était émisé dans mes affaires. Pour me protéger moi et mes affaires j'ai fait l'inventaire de mes différents points faibles. (épisode 18) |
RED : And if it doesn't work out with Fadila, I know a ravishing Dane who would adore you. She's slightly cross-eyed, and there's something very hypnotic about her gaze. (épisode 18) |
RED : Et si ça capote avec Fadila, je connais une danoise absolument ravissante qui va t'adorer. Elle a un léger strabisme qui donne son regard un petit côté hypnotique délicieux. (épisode 18) |
RED :Terrifying. You know this artist got his start with puppets? What is it about puppets? It's the same with clowns. I'll never forget a puppet show I saw when I was five, maybe six. Hansel and Grettle. (épisode 18) |
RED : Terrifiant. L'artiste c'est fait connaitre avec ces marionnettes ? Bizarre comme objet non ? Aussi troublant que les clowns. J'ai été très marqué par un spectacle de marionnettes que j'ai vu quand j'avais 5 ans, ou 6 ans. Hansel et Grettel. (épisode 18) |
RED :Looks like we're a little late to the party. You must be the brother-in-law. (épisode 18) |
RED : Les réjouissances ont déjà commencées ? Et je suppose que vous êtes le beau-frère. (épisode 18) |
LIZ: What? (épisode 18) |
LIZ : Qu'est ce qu'il y a? (épisode 18) |
RED: Time is the only thing that will allow you to find yourself again. (épisode 19) |
RED : Vous avez besoin de temps c'est la seule chose qui vous aidera à y voir plus clair. (épisode 19) |
LIZ :He's gone. My husband is gone. (épisode 19) |
LIZ : Il est parti. Mon mari est parti. (épisode 19) |
LIZ : Say something to your wife who is dying in front of you. Say something. (épisode 19) |
LIZ : Est-ce que tu pourrais au moins donner une explication à ta femme qui est en train dans crever. Dis quelque chose. (épisode 19) |
(épisode 19) |
LIZ : Si tu veux de la compassion, commence par être honnête. Tu veux un exemple d'honnêteté. Tu m'a fait des pancakes presque tous les jours pendant 2 ans. Alors que je déteste les pancakes. (épisode 19) |
TOM : He is not who you think he is. Goodbye, Liz.
(épisode 19) |
TOM : Reddington, n'est pas celui que tu crois. Au revoir, Liz. (épisode 19) |
RED : This is an end. And then something new will begin. You deserve the best in life, Lizzie. (épisode 19) |
RED : C'est déjà une fin. Et c'est le début d'une nouvelle vie. Vous méritez ce qu'il y a de mieux. (épisode 19) |
TOM : I remember standing in the closet, half-dressed, reaching for my shoes when I saw that you had drawn this little heart In the dust on my shoe. You remember that? It was the sweetest thing. And ever since that moment, I just felt Sorry for you Because I knew I knew that I had you.
|
TOM : Je me souviens que je finissais de m'habiller,j'ai ouvert le placard, je me suis baissé et là j'ai vu que tu avais dessiné ce petit cœur sur la poussière de mes chaussures. Tu te souviens de ça ? C'était trop mignon. Et à partir de ce moment là, j'ai commencé à éprouver, une sorte de compassion parce que je savais, je savais que je te tenais. (épisode 19) |
RED : I was a life guard my junior year in high school. Had to give mouth-to-mouth to Mrs. Beerman. She belched up a lung full of corned beef and chlorine. I haven't been in a pool since. (épisode 20) |
RED : J'ai été surveillant de baignade pendant ma jeunesse. J'ai dû faire du bouche-à-bouche à madame Beerman. Elle a vomi une bouillie de corned beef et de chlore. Ca m'a dégoûté de la piscine. (épisode 20) |
RED : These friends you mentioned, the ones whispering in the shadows, tell them from me, shut the hell up! (épisode 20) |
RED : Ces amis dont tu me parles, ceux qui murmurent cacher dans le noir, transmet leur un message de ma part, dit leur de la fermer ! (épisode 20) |
RED : Ah, smells like decadence and vice. (épisode 20) |
RED: Ah, sentez-moi cette odeur de décadence et de vice. (épisode 20) |
RED : [Speaking to Liz] The Kingmaker. I've never met the man, but I recently lost a great deal of time and money to his talents. He's single handedly responsible for the rise and fall of some of the world's most pivotal politicians and statesmen. (épisode 20) |
RED : (parlant à Liz) Le Faiseur de Roi. Je ne sais pas qui c'est , mais j'ai récemment perdu beaucoup de temps ainsi que pas mal d'argent à cause de lui. Il est responsable à lui seul de l'ascension ou de la chute de personnalités parmi les plus influentes du monde politique ou des gouvernements. (épisode 20) |
RED : My enemy is your enemy. (épisode 20) |
RED : (à Fitch)Mon ennemi est ton ennemi. (épisode 20) |
LIZ : Were you in the hospital room when he died? Did you kill my father? Did you kill him? RED : Yes. (épisode 20) |
LIZ : Vous étiez dans sa chambre au moment de son décès ? Est-ce que vous avez tué mon père ? Est-ce que vous l'avez tué ? (épisode 20) |
LIZ : We're done. I'm done. This ends right now. You're a monster. (épisode 20) |
LIZ : On arrête. Moi j'arrête. C'est terminé. Vous êtes un monstre. (épisode 20) |
...as bad as you may think I am, as far as you think I am willing to go to protect that wich I hold most dear, you can't possibly fathom how deep that well of mine truly goes. (épisode 20) |
RED :...parce que malgré la brutalité et la détermination donc tu penses que je pourrais faire preuve afin de protéger ce qui me tient le plus à coeur, tu n'as absolument pas la moindre idée des extrémités auxquelles je suis prêt à recourir . (épisode 20) |
RED : I have an urgent case. (épisode 21) |
RED : J'ai une affaire urgente à vous confier. (épisode 21) |
RED : This is a copy of Tom's code-book. It was used to pass information between Tom and his superiors. I had my associate, Borakove, decode it. There's surprisingly little about myself and my organization, but it contains speculation about our cases and a great deal about you. I suggest you use some discretion as to how you disclose any of it. (épisode 21) |
RED : Tenez ceci est une copie du manuel de code de Tom. Il servait à échanger des informations entre Tom et ses supérieurs. Un de mes associés Borakove l'a décodé. Ce qui est surprenant c'est qu'il y a très peu d'informations sur moi et mon organisation mais il contient beaucoup de spéculations sur nos enquêtes et beaucoup de renseignements sur vous. Je vous conseille d'y prêter attention, vous y apprendrez des choses qui pourrait bien vous étonnez sur vous même. (épisode 21) |
RED : I met Dr. Sanders here through a mutual friend to discuss.. a very delicate and underfunded research project. As I recall, the science was awesome, but financially precarious. We did, however, spend a glorious weekend in God's Country with two snow bunnies who were dead ringers for the Swiss Miss Girl. (épisode 21) |
RED : J'ai rencontré le docteur Sanders grâce à un ami commun..nous avons discuter d'un projet de recherche très pointu qui nécessitait un apport financier important. Autant que je me souvienne, cette recherche scientifique était absolument fascinante mais financièrement précaire. Cependant nous avons passé un merveilleux week-end aux pays des Dieux de la montagne avec deux jeunes skieuses qui étaient d'une beauté ravageuse. (épisode 21) |
RED : What are they gonna do to me that hasn't been done before? Kill me? None of it is worse than loosing you. Please excuse the gun. I'd hate for them to think we were in cahoots. (épisode 21) |
RED : Qu'est-ce que vous voulez qu'ils me fassent qui ne me pas encore été fait ? Ils vont me tuer ? Rien ne pourrait être pire que de vous perdre.Pardonnez-moi pour l'arme. Mais Je ne voudrais pas qu'ils s'imaginent qu'on est de mèche. (épisode 21) |
RED : I was once on the island of Ko Ri, free diving in the Andaman Sea. I fell terribly ill, stung by a lionfish. I was dehydrated and in excruciating pain. I had lost all sense of time and place, completely disoriented. But I knew I was dying. So I readied myself for it. And in that moment at death' door, I looked up... And standing over me in the brightness was this landless Moken Sea Gypsy. Just standing there. Smiling. She and her tribe nursed me back to health. Good as new. When I left the island, she kissed me, it was like a burst of sunlight on my cheek. It was... It made nearly dying welling worth it. That's how I feel now. (épisode 21) |
RED : Je me suis retrouvé sur l'île de Ko Ri, nous plongions en apnée dans la mer d'Andaman.J'avais de la fièvre, j'étais tombé malade, j'avais été piqué par une rascasse.Je me suis déshydraté et j'ai souffert comme un damné.J'avais perdu toute notion de temps et d'espace,j'étais complètement désorienté.Mais j'étais persuadé que j'allais mourir.Alors je me suis dit qu'il fallait que je me prépare. Et tout à coup à cette instant précis, alors que je croyais que mon heure était arrivé. J'ai vu une apparition...j'ai levé les yeux et devant moi dans la lumière, il y avait une femme, c'était une Mokan, une nomade des mers.Elle était là, elle me souriait.Elle et sa tribu m'ont guéri , m'ont ramené à la vie. Une renaissance. Quand j'ai quitté l'île, elle m'a embrassé, son baiser m'a caressé comme un rayon de soleil. C'était..Alors je me suis dis que ça valait la peine d'avoir failli mourir. C'est ce que j'éprouve en ce moment . (épisode 21) |
RED :[after surrendering to the FBI and watching Berlin's fly overhead in flames] Now it begins. (épisode 21) |
RED :(après s'être rendu au FBI et regarder l'avion de Berlin s'écraser non loin) C'est maintenant que tout commence. (épisode 21) |
COOPER :That's five victims. (épisode 21) |
COOPER : Cela fait 5 victimes. (épisode 21) |
SANDERS : Cullen is the instrument of the apocalypse. The five horsemen are coming. And they will bring death and destruction unlike any... (épisode 21) |
BRUCE SANDERS : Cullen est l'instrument de l'apocalypse. Les 5 cavaliers de l'apocalypse sont en chemin. Et ils apporteront la mort et la destruction quand l'heure sonnera... (épisode 21) |
TOM :You don't choose Berlin. He chooses you. And he is coming. (épisode 21) |
TOM : On choisit pas Berlin. C'est lui qui nous choisit. Et il arrive. (épisode 21) |
LIZ :Who? Who is this mysterious someone? (épisode 21) |
LIZ : Qui ? Qui est cette mystérieuse personne ? (épisode 21) |
LIZ :Berlin. It's not a place. It's a person. And that person is coming for Red today. (épisode 21) |
LIZ : Berlin. Ce n'est pas une ville. C'est une personne. Et cette personne va s'en prendre à Red aujourd'hui. (épisode 21) |
LIZ : So I guess we're stuck with each other. (épisode 21) |
LIZ :Si je comprends bien on est enchainé l'un à l'autre. (épisode 21) |
RED :Meera was a casualty in a war that she didn't even know she was fighting. (épisode 22) |
RED : Meera a été la victime d'une guerre à laquelle elle ignorait participer. (épisode 22) |
RED :[Pointing his weapon] You must be the one they call Berlin. (épisode 22) |
RED :(pointant son arme) Je suppose que c'est vous qu'on surnomme Berlin.
(épisode 22) |
RED : Yes. The girl. She's worth it. (épisode 22) |
RED : Oui. Cette femme. Elle en vaut la peine. (épisode 22) |
RED : I'm not a monster. Do you really think I'd harm a dog. You on the other hand. (épisode 22) |
RED : Oh mon dieu, non! Je ne suis pas un monstre. Comme si je pouvais m'en prendre à un chien. Mais vous c'est une autre histoire.(épisode 22) |
TOM :Hi Babe. (épisode 22) |
TOM : Bonjour, chérie.
(épisode 22) |
Crédits : mnoandco et minot 76