Découvrez les répliques de la saison 8 en VF et VO - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
Répliques VO |
Répliques VF |
LIZ : Your tremors are gone. |
LIZ: Tes tremblements ont disparu. |
COOPER : Your allegiance has to be to us, not her. Can you agree to that? LIZ : Yes, I can. (épisode 1) |
COOPER: Vous devrez être dans notre camp, pas dans le sien. Vous me le promettez? |
RED : What do I want? I want that cat. And Roanoke. |
RED: Ce que je veux? Je veux ce chat. Et Roanoke.( épisode 1) |
RESSLER : Keen, do we have your allegiance or not? |
RESSLER: Keen, tu es dans notre camp ou pas? |
KATARINA (to Liz) : The secrets you're looking for they tried to murder me to bury them. |
KATARINA (à Liz): Les secrets que tu cherches, ils ont voulu me tuer pour les enterrer. |
RED : I've given you my answer every time you ask. |
RED: J'ai toujours répondu à ta question. |
RED : Don’t look so disgruntled, Agent Fredrick. I don’t bite. Unless you ever utter my name. In which case, I’ll gut you like a fish and feed you to the lobsters. |
RED: N'ayez pas l'air si contrarié, Agent Fredrick. Je ne mords pas. A moins que vous ne disiez une seule fois mon nom. Et dans ce cas, je vous viderai comme un poisson. |
DOM : You're angry with me and I don't blame you. I misled you. |
DOM: Tu es en colère contre moi et je ne peux pas t'en vouloir. Je t'ai menée en bateau. |
COOPER : Your assistance is not required. |
COOPER: Votre aide n'est pas nécessaire. |
PARK : They don't need jail time. They need family therapy. |
PARK: Elles n'ont pas besoin d'un juge. Elles ont besoin d'un psy. |
KATARINA : You did the right thing. |
KATARINA: Tu as fait ce qu'il fallait. |
RED : I lost her, Dembe. |
RED: Je l'ai perdue, Dembe. |
LIZ (to Dom) : [...] And I didn’t abduct you for her. I abducted you for answers – To make it stop. Help me understand. For the first time, stop protecting Reddington, and God knows who else, and make the decision to protect your own family. Three generations of women fighting to survive. |
LIZ (à Dom): [...] Et je ne t'ai pas enlevé pour elle. Je veux des réponses...Pour que cela s'arrête. Aide-moi à comprendre. Pour une fois, arrête de protéger Reddington, et Dieu sait qui d'autre, et prends une décision pour protéger ta famille. Trois générations de femmes se battent pour survivre. |
RED : Dembe, Dom’s too old. He’ll try not to break, but if they push him, he’ll die trying. |
RED: Dembe, Dom es trop vieux. Il ne lâchera rien, mais s'ils le poussent, il mourra en le faisant. |
LIZ : [...] You’re protecting someone. Who could be so important that you would sacrifice your daughter? |
LIZ: [...] Tu protèges quelqu'un. Qui pourrait être si important au point de sacrifier ta fille? |
RESSLER : She wouldn't. |
RESSLER: Elle ne le ferait pas. |
DOM (to Katarina) : He gave you back to me. I thought I’d lost you forever. |
DOM ( à Katarina): Il t'a ramenée à moi. Je pensais que je t'avais perdue pour toujours. |
RESSLER (to Liz) : I thought I knew you but lately, you're full of surprises. |
RESSLER (à Liz): Je croyais te connaître mais dernièrement, tu es pleine de surprises. |
RESSLER : You followed me! |
RESSLER: Vous m'avez suivi! |
RED (to Cooper ) : Well, what choice do I have? If I let her go, she’ll warn Grendel’s mother. |
RED ( à Cooper): Quel choix ai-je? Si je la laisse partir elle ira prévenir la mère de Grendel. |
KATARINA : Reddington. He has the Archive? |
KATARINA: Reddington. Il a l'archive? |
LIZ (to Red) : [...] But for now, the only one I need to answer is this – Am I willing to let you kill her? And the answer is no. |
LIZ ( à Red): [...] Mais pour l'instant, la seule à laquelle je dois répondre c'est...Suis-je prête à te laisser la tuer? Et la réponse est non. |
DOM : I told her. |
DOM: Je lui ai dit. |
RED (to Dom) : She loves you. She always has. Nothing is ever going to change that. |
RED ( à Dom): Elle t'aime. Elle t'a toujours aimé. Rien n'aurait pu la faire changer. |
HEIDDEGGER : You won’t survive this. |
HEIDDEGGER: Vous n'y survivrez pas. |
RESSLER : If anyone's responsible for this man's death, it's you. |
RESSLER: Si quelqu'un est responsable de la mort de cet homme, c'est vous. |
RED : For what it’s worth, I didn’t know what Dom was planning in Belgrade. |
RED: Pour ce que ça vaut, je ne savais pas ce que Dom préparait à Belgrade. |
KATARINA : [ Taunting ] My God. I can’t imagine what this must be like for you, knowing you can’t kill me because of how much Elizabeth loves her mother. |
KATARINA: [ rire] Mon Dieu. Je n'ose imaginer ce que ça doit être pour toi, ne pas pouvoir me tuer, à cause de l'amour d'Elizabeth pour sa mère. |
RED : You think this was a mistake? |
RED: Tu penses que c'était une erreur? |
ARAM : Where are you going, Liz? What are you doing? |
ARAM: Où es-tu, Liz? Qu'est-ce que tu fais? |
LIZ : He killed her. |
LIZ: Il l'a tuée. |
LIZ (to Cooper) : Everywhere I go, there’s a man who insists on protecting me. |
LIZ ( à Cooper): Partout où je vais, il y a un homme qui insiste pour me protéger. |
LIZ (to Aram) : If anyone can find me, my money's on you. |
LIZ ( à Aram): Si quelqu'un peut me trouver, je parie sur toi. |
MARVIN (to Red) : Get in. Listen to me. You are not allowed to die. Do you hear me? Okay, hang in. Hang in. |
MARVIN ( à Red): Montez. Ecoutez-moi. Vous ne pouvez pas mourir. Vous m'entendez? Ok, démarre. Démarre. |
RESSLER (to Liz) : I care about you and there's nothing wrong with me telling you. |
RESSLER ( à Liz): Je tiens à toi et il n'y rien de mal à ce que je te dises cela. |
COOPER : The warrant. If he got it, it's over. |
COOPER: Le mandat. S'il l'a obtenu, c'est fini. |
COOPER : You saved Reddington’s life. |
COOPER: Vous avez sauvé la vie de Reddington. |
LIZ : I want to thank you. You told me to think like a criminal, and now I am one. You prepared me for this. Maybe because you knew it was inevitable, but because you did, I’m ready and I’m coming for you. |
LIZ: Je veux te remercier. Tu m'as dit de penser comme une criminelle, et j'en suis une désormais. Tu m'as préparé à ça. Peut-être car tu pensais que c'était inévitable, mais parce que tu l'as fait, je suis prête et je viens pour toi. |
DEMBE (to Red) : We're too late. |
DEMBE ( à Red): On est arrivés trop tard. |
TADASHI (to Liz) : Thanks, but I already have a job. It’s got a great health plan. As long as I do it well, Mr. Reddington won’t kill me. |
TADASHI ( à Liz): Merci, mais j'ai déjà un travail. Avec une bonne assurance. Tant que je le fais bien, Mr. Reddington ne me tuera pas. |
TADASHI : I told her I was with you hot or cold, but since you mention it, are you, you know, cooling? |
TADASHI: Je lui ai dit que j'étais avec vous chaud ou froid, mais puisque vous en parlez, êtes-vous en train de refroidir? |
RED (to Dembe) : I'm fighting a war on one fight. I'm not sure I have the strength to fight it on two. |
RED ( à Dembe): Je mène la guerre sur un front. Je ne suis pas sûr d'avoir la force de la mener sur deux. |
MARVIN (to Liz) : You're declaring war on Red to defend the honor of a woman who abandoned you as a child and who murdered your grandfather? |
MARVIN ( à Liz): Vous déclarez la guerre pour défendre l'honneur d'une femme qui vous a abandonnée, enfant, et a assassiné votre grand-père? |
RED (to Gwen) : How does the story end? Comedy or tragedy, it's up to you. |
RED ( à Gwen):Comédie ou tragédie. Comment tout cela se termine, dépend entièrement de vous. |
RESSLER : Why did you call? |
RESSLER: Pourquoi t'as appelé? |
RESSLER (to Liz) : Until you're back, (Agnes) is going to have a lot of doting uncles. |
RESSLER ( à Liz): Jusqu'à ton retour, ( Agnès) elle aura plein d'oncles-poules. |
ARAM : Who are you? |
ARAM: Qui es-tu? |
ARAM (to Ressler) : You are right. This is different. |
ARAM ( à Ressler): Tu avais raison. C'est différent. |
DEMBE : Did you want Elizabeth to see you shoot her mother? Knowing that if she did, it would send her to a place so dark she would never go back to her old life. |
DEMBE: Est-ce que tu voulais qu'Elizabeth te voie tuer sa mère? Sachant que voir cela lui ferait broyer du noir qu'elle ne reprendrait jamais son ancienne vie. |
LIZ : You’re wrong about Marvin Gerard. |
LIZ: Tu te trompes sur Marvin Gerard. |
RED :Marvin, I am so sorry. Will you ever forgive me? |
RED: Marvin, je regrette. Pourras-tu me pardonner? |
RESSLER : So Keen used me to steal Reddington’s money. It feels strangely, uh, therapeutic. |
RESSLER: Alors Keen s'est servie de moi pour voler Reddington. C'est étrangement thérapeutique. |
EASTERN FRIEN : We know about Keen. What she’s saying. That you’re N-13. |
EASTERN FRIEND: Nous savons pour Keen. Ce qu'elle dit. Que vous êtes N-13. |
CARL : Hey. It’s me. Call Reddington. Tell him we got a problem. |
CARL: Hé. C'est moi. Appelez Reddington. Dites-lui que nous avons un problème. |
RED (to Carl) : “With all due respect”? What an absurd little qualifier. Why do people insist on stating their deference right before undercutting it with a mildly disrespectful provocation? |
RED ( à Carl): " Avec tout le respect que je vous dois"? Quel petit qualificatif absurde. Pourquoi les gens insistent sur l'affirmation de leur déférence juste avant de le sous-cotter avec une provocation légèrement irrespectueuse? |
RED (to Carl) : Thank you, Carl. Now – with all due respect – your cologne is beginning to make my eyes water. |
RED ( à Carl): Merci, Carl. Maintenant, avec tout le respect que je vous dois, votre eau de Cologne commence à me faire pleurer mes yeux. |
ARAM (to the team) : I don’t know. It seems kind of crazy to me that, um, we’re still calling her Agent Keen. |
ARAM ( à l'équipe): Je ne sais pas. Cela semble un peu fou pour moi que, euh, on l'appelle toujours l'agent Keen. |
PANABAKER : [...] If the evidence we got from Reddington gets excluded, our case is gonna be shakier than cafeteria Jell-O. |
PANABAKER: [...] Si les preuves que nous avons obtenues de Reddington est exclu, notre affaire va être plus bancale que la cafétéria Jell-O. |
ABE (to Red) : If my baby's a thief, you might as well kill me now, because I ain't got nothing to live for. |
ABE ( à Red): Mais si vous avez raison, que mon bébé est une voleuse, allez-y. Vous pouvez aussi bien me tuer maintenant, parce que je n'ai pas de raison de vivre. |
JUDGE : You’re telling me the United States government is willingly in business with Raymond Reddington? |
JUDGE: Vous me dites le gouvernement des Etats-Unis est volontiers en affaires avec Raymond Reddington? |
COOPER (to Red) : So are we doing halfsies or not? |
COOPER ( à Red): Alors, on fait la moitié ou quoi?( épisode 5) |
RESSLER (to Park) : At this point, all we have are bad options. |
RESSLER ( à Park): Eh bien, à ce stade, tout ce que nous avons, ce sont des mauvaises options. |
PANABAKER (to Cooper ) : If this is going to blow up, I won't be the one jumping on any grenades. |
PANABAKER ( à Cooper): Si ça doit exploser, je ne serai pas celui en sautant sur n'importe quelle grenade. |
RED (to Abe) : Let's try this again. Tell me about your daughter. |
RED ( à Abe): Essayons encore une fois. Parlez-moi de votre fille. |
ARAM : Think we'll ever hear from her? |
ARAM: Vous pensez qu'on aura un jour de ses nouvelles? |
PARK : Why is it the really wealthy always want to own a restaurant? |
PARK: Pourquoi est-ce que les vrais riches vous voulez toujours être propriétaire d'un restaurant? |
PARK (to Red) : Have you considered simply leaving Keen alone, taking a breath to consider your role in all this? |
PARK ( à Red): Avez-vous envisagé simplement de laisser Keen tranquille, prendre du recul pour envisager votre rôle dans tout cela? |
COOPER : You speak six languages? |
COOPER: Vous parlez six langues? |
:MISS JESSICA : So, Mr. Stone, can you be discreet? |
MISS JESSICA: Alors, Mr Stone, pouvez-vous être discret? |
PARK : I just thought ... |
PARK: Non, je pensais juste... |
HUEY : Glen used to say "We're not here for a long time. We're here for a good time." |
HUEY: Comme le disait Glen "Nous sommes pas ici depuis longtemps. Nous sommes ici pour passer un bon moment." |
RED (about Glen) : Glen. — Glen was — so many different things. A son. Civil servant. A proud member of the Spare Me bowling team. Two-time runner-up at the Southern Regional Tournament. And a great – A truly great – tracker. But he was – Ah, brother. He was a lot more than that. Glen was — [ seriously ] infuriating. Insulting. Just so maddening. He was a hedonist, a chauvinist, a liar, and a cheat, but there was one thing Glen was not. — And that’s afraid. |
RED ( parlant de Glen): Glen. Glen était...tant de choses différentes. Un fils. Fonctionnaire. Un membre fier de l'équipe de bowling Spare Me. Deus fois finaliste au Tournoi régional du Sud. Et un grand...Un très grand traqueur. Mais il était...Ah, mon frère. Il était bien plus que cela. Glen était...exaspérant. Insultant. C'est tellement exaspérant. C'était un hédoniste, un chauvin, un menteur, et un tricheur, mais il y avait une chose que Glen n'était pas.- Et ça, c'est la peur. Glen n'a pas eu peur. Il n'avait pas peur du jugement. D'avoir tort. Il n'avait pas peur de l'amitié. Ou de la romance. Une mauvaise blague. Une bonne rigolade. Il n'a jamais eu peur de s'amuser. Ou d'un mauvais timing. Ou des conséquences. Ou d'une tâche impossible. Ou tout autre type de danger. Et il n'avait certainement pas peur de moi. Jamais. |
DEMBE : I think understand Elizabeth, probably more than you would like. |
DEMBE: Je crois que vous comprenez Elizabeth, probablement plus que vous ne le voudriez. |
RED (to Cooper ): Meat and potato pie. Dembe brought it back from Sarajevo. You should try a slice. Like all good things, it’s sinfully bad for you. |
RED ( à Cooper): De la tarte aux pommes de terre et à la viande. Dembe a ramené ça de Sarajevo. Vous devriez goûter. Comme toutes les bonnes choses, c'est terriblement mauvais pour vous. |
ARAM : Have you talked to Mr. Reddington? I mean, he can find anyone, which, in this case, it might help, right? I mean, if he found the arsonist, you know, justice, scales, balancing, that kind of thing. But then on the downside, you’d be in his debt, and, ohh, that is a record scratch through your favorite song. I mean, can you even imagine? |
ARAM: Tu en as parlé à Mr Reddington? Il peut trouver n'importe qui, qui, dans ce cas, pourrait aider, n'est-ce pas? S'il trouve le pyromane, tu vois, la justice, les balances,l'équilibre, ce genre de choses. Mais l'inconvénient, c'est que tu lui serais redevable, et, ça, c'est une égratignure sur le vinyle de ta chanson préférée. Peux-tu l'imaginer? |
RESSLER : You don't know (Liz) like we do. |
RESSLER: Oui, mais vous ne la connaissez pas si bien que nous. |
PARK (to Aram) : What part of "dead-end" don't you understand? |
PARK ( à Aram): Quelle partie "d'impasse" tu n'as pas comprise? |
COOPER : Tell your NSA friend he did good work. |
COOPER: Dites à votre ami de la NSA qu'il a fait du bon boulot. |
RED (to Veseli) : Ah! Running in a towel never ends well. Put some pants on, and let’s talk. |
RED ( à Veseli): Se balader en serviette ne se termine jamais bien. Enfilez un pantalon, et parlons. |
ARAM : What’s happening?! Uh, are– are they dying? |
ARAM: Que se passe t-il? Uh, ils sont en train de mourir? |
COOPER : It seems she's past the point of no return. |
COOPER: Il semblerait qu'elle ait passé le point de non-retour. |
DEMBE (to Red) : It sounds like one of your plans. |
DEMBE ( à Red): On dirait l'un de vos plans. |
EASTERN FRIEND : I understand. She is untouchable. But you must understand – Harold Cooper is not [...] If he gains access to the Rakitin files, you’ll have to eliminate him. |
EASTERN FRIEND: Je comprends. Elle est intouchable. Mais vous devez comprendre...Qu'Harold Cooper ne l'est pas. [...] S'il arrive à accéder aux dossiers de Rakitin, vous allez devoir l'éliminer. |
RED (to Cooper) : Not those boxes, no. But I’m in another one of your boxes, Harold, and if the Governor knows that, he may be under the false impression that you are prone to moral ambiguity. |
RED ( à Cooper): Non, cela ça va. Mais t'oublies notre collaboration, Harold, et si le Gouverneur l'apprend, il pourrait en déduire que tu es facilement manipulable sur le plan moral. |
COOPER : I do what I do for the greater good. |
COOPER: Je ne cherche qu'à bien faire. |
ANNE : Some people like to live dangerously. |
ANNE: Des gens aiment vivre dangereusement. |
ANNE : Well, aren’t I the heel? I realize I know nothing about you. I’ve been doing all the talking.. |
ANNE: Bien, voilà que soudainement. Je réalise que je ne sais rien sur vous. C'est moi qui parlait tout le temps.. |
COOPER : Well, there are. Which makes me wonder why they want me. There has to be a reason. |
COOPER: Eux, aussi le pensent. Et je me demande bien pourquoi. Il y a sûrement une raison. |
RED : You invoked the federal Kill List? |
RED: Tu as invoqué la liste fédérale? |
RED (to Cooper ) : I'm not the same either. I'm better. And I think you're the reason why. |
RED ( à Cooper): J'ai bien changé, moi aussi. Je suis meilleur. Et c'est grâce à toi. |
RED : Why so glum, Harold? You all look like you’re in a Bergman film playing chess with death. |
RED: Vous êtes bien lugubre, Harold? On se croirait dans un film de Bergman où les personnages jouent aux échecs avec la mort. |
ARAM (to Chemical Mary) : A war criminal and an international terrorist. Your parents must be proud. |
ARAM ( à Chemical Mary): Une criminelle de guerre et un fugitif. La fierté de vos parents. |
THE CYRANOID (to Townsend) : Neville, look at me. I am Elizabeth Keen. |
THE CYRANOID ( à Townsend): Neville, regardez-moi. Je suis Elizabeth Keen. |
RED : [...] And whoever is dead, I certainly didn’t kill him. |
RED: [...] Et qui que soit ce cadavre, je n'ai rien à voir là-dedans. |
PANABAKER (to Ressler) : What she knows is that you thought it was a fine idea to dip your wick in the fugitive end of the swimming pool. Honestly, Harold, sometimes I wonder if Keen is still out there because you can’t find her or because none of you want to. |
PANABAKER ( à Ressler): Elle sait que vous avez fait des galipettes avec une fugitive. Honnêtement, Harold, j'en viens à me demander si Keen est vivante. Vous ne la trouvez pas, peut-être volontairement. |
RED : I don't know how the magic works. |
RED: Je ne connais pas leurs secrets. |
RED (to Liz) : This certainly makes me reconsider my dislike of cell phones. |
RED ( à Liz): Finalement le téléphone portable, c'est pas si mal. |
PANABAKER : I can't unsee what I saw. |
PANABAKER: Je ne peux pas oublier ce que j'ai vu. |
TOWNSEND (to Red) : [...] It turns out you are due for a reckoning and Elizabeth Keen and I are coming to deliver one. |
TOWNSEND ( à Red): [...] Selon moi, il est grand temps que vous rendiez des comptes et Elizabeth Keen et moi allons nous en assurer. |
RED (to Bobby) : You know what they call a money launderer who can't be trusted? A bad investment. |
RED ( à Bobby): Vous savez ce qu'est un blanchisseur d'argent indigne de confiance? Un mauvais investissement. |
COOPER : An arrest warrant has been issued for Elizabeth. |
COOPER: On a émis un mandat d'arrêt contre Elizabeth. |
RED : I’ve lost any perspective of what Agent Keen is capable of. I only know that we need to get Dembe back, because if he is in the hands of Perillos, it won’t matter what Agent Keen wants – only how long he can survive. |
RED: Je ne sais plus de quoi l'agent Keen est capable ou non. Mais nous devons récupérer Dembe, parce que s'il est entre les mains de Perillos, peu importe ce que Keen veut, je me demande combien de temps il survivra. |
PERILLOS (to Dembe) : Mm. Look at you. So you're the one they call Dembe. |
PERILLOS ( à Dembe): Mm. Vous voilà...C'est vous qu'on appelle Dembe. |
PERILLOS (to Dembe) : Quite a collection, isn't it? Each one teaches me something about pain and how to inflict it. |
PERILLOS ( à Dembe): C'est une belle collection, n'est-ce pas? Chaque instrument m'apprend quelque chose sur la douleur. |
DEMBE : I swear I won't tell you anything. |
DEMBE: Je jure de ne rien vous dire. |
TOWNSEND : W-What kind of offer? |
TOWNSEND: Q-Quel genre d'offre? |
PERILLOS : Why is it that white people don’t see our pain? I know Townsend doesn’t see mine. What about Reddington? Does he see yours? I know who you are to him. What you do for him [...] |
PERILLOS: Pourquoi les blancs ne voient pas notre souffrance? Townsend ne voit pas la mienne. Et Reddington? Voit-il la vôtre? Je sais qui vous êtes , pour lui [...] Les secrets que vous gardez pour lui, en ne me parlant pas des archives. A t-il conscience de la souffrance que cela vous cause? Je ne parle pas de cette souffrance-là. Mais de celle enfouie en vous. La souffrance dans votre coeur. La voit-il?
|
PERILLOS : He’s not doing this to save you. He’s doing it to save himself. |
PERILLOS: Il ne fait pas ça pour vous sauver. Il le fait pour se sauver lui-même. |
DEMBE (to Red) : Don’t do it, Raymond. I’m coming. Don’t give yourself up. |
DEMBE ( à Red): Ne faites pas ça, Raymond. J'arrive. Ne vous livrez pas à lui. |
RED (about Perillos ) : Certainly. Legendarily draconian methods. Undeniably effective results. This is almost a bucket-list moment for me. |
RED ( à propos de Périllos): En effet. Célèbre pour ses méthodes draconiennes. Aux résultats indéniables. Je suis presque content de vivre ça. |
PERILLOS : Are you familiar with lymphocytic choriomeningitis? |
PERILLOS: Connaissez-vous la chorioméningite lymphocytaire? |
RED (to Perillos) : I’d prefer to have my pain ignored than to have no pain at all. Without pain, there can be no real pleasure. Without the lows, you have no way to measure the highs. If any part of your sadism-in-the-name-of-science is designed to improve the human condition, making us unfeeling is absolutely the wrong way of going about it. |
RED ( à Perillos): Je préfère qu'on l'ignore plutôt que de ne pas la ressentir. Sans douleur, pas de véritable plaisir. Sans passages à vide, comment reconnaître les bons moments. Si un aspect de votre sadisme au nom de la science a pour vocation d'améliorer la condition humaine, alors nous rendre insensibles est la pire idée qui soit. |
COOPER (to Dembe) : You take the forensics from the van. I’ll review the findings from the lab. Don’t take this the wrong way, but you’d make a good cop. |
COOPER ( à Dembe): Prenez les rapports de la camionnette. Je m'occupe du labo. Ne le prenez pas mal, mais vous feriez un bon policier. |
RED (to Liz) : I wasn’t talking to you. We know who my assassin really is – don’t we, Elizabeth? It saddens me to bear witness to this moment in your life. This– crossing of a Rubicon from which you can never get back. I know, in this moment, it may appear self-serving to suggest that you instruct the good doctor to administer the antidote, but I strongly suggest that you do just that – because – I have – seen the other side of that river – and it’s a place I never – never wanted you to go. |
RED ( à Liz): Je ne m'adressais pas à vous. On sait qui est vraiment mon assassin. N'est-ce pas, Elizabeth? Je suis triste d'être témoin de ce moment de ta vie. Cette...traversée du Rubicon dont tu ne reviendras jamais. Je sais, qu'en cet instant, il pourrait sembler...égoïste de te suggérer de demander au médecin de m'injecter l'antidote, mais je te conseille tout de même de le faire, car...j'ai vu..ce qu'il y a sur l'autre rive de ce fleuve. Et c'est un endroit où jamais...je n'ai voulu te voir aller. |
DEMBE : Ruddiger, look at me! I’m gonna make what that woman did to your hand feel like a manicure unless you tell me where they are holding Raymond. – Ruddiger! |
DEMBE: Ruddiger, regardez-moi ! Ce que cette femme a fait à votre main, ce sera comme une manucure si vous ne me dites pas où est Raymond. Ruddiger ! |
TOWNSEND (to Dembe) : Aren’t you the loving couple. First he comes to save you, and now you– You come to save him. Or try to. I’m afraid you’re too late. |
TOWNSEND ( à Dembe): Quel charmant petit couple. D'abord, il vole à votre secours, et maintenant, vous...vous volez au sien. Ou du moins, vous essayez. Vous arrivez trop tard. |
PERILLOS : I paralyzed his diaphragm. You came here to save him. He came here to save himself. |
PERILLOS: J'ai paralysé son diaphragme. Vous êtes venu pour le sauver. Il est venu pour se sauver lui-même. |
RED : I think we both know that’s not true. |
RED: Nous savons tous les deux que c'est faux.
|
COOPER (to Dembe) : You were right. But so was I. He lives at the edge, and one day, he will go over it. You need to be prepared for when that happens. |
COOPER ( à Dembe): Vous aviez raison. Mais moi aussi. Il vit sur la brèche, et un jour, il chutera. Vous devrez être prêt quand ce jour arrivera. |
TOWNSEND (to Ruddiger) : I want you to know – you’re only alive because of Keen. You understand that, Ruddiger? She begged me to spare your life. A life which I now own. Welcome to the family! Don’t fail me again! |
TOWNSEND ( à Ruddiger): Sachez une chose- vous êtes e nvie grâce à Keen. C'est compris, Ruddiger? Elle m'a supplié de vous épargner. Maintenant, vous m'obéirez. Bienvenue dans la famille! Ne me décevez plus! |
ARAM : Mr. Reddington’s a traitor, Agent Keen’s thrown in with a man who abducts human rights activists, and we’re hunting for a pirate that buries people alive. Sometimes I think I never should’ve left the circus. |
ARAM: Mr. Reddington est un traitre, Keen s'associe à un homme qui enlève des défenseurs des droits de l'homme, et on cherche un pirate qui enterre des gens vivants. Je n'aurais jamais dû quitter le cirque. |
RED (to Rakitin) : Opera? Aliens? Freeganism? I’m interested in any number of topics, most anything. Except accounting. This isn’t about accounting, is it? |
RED ( à Rakitin): Ça concerne l'opéra? Les aliens? Le freeganisme? Je m'intéresse à plein de choses, à tout presque. Sauf à la compta. Ça ne concerne pas la compta? |
ARAM : Which is why I spent all night buying mephedrone, cocaine, and MDMA on the dark web. |
ARAM: Voilà pourquoi j'ai passé la nuit à acheter toutes sortes de drogues sur le darkweb. |
RAKITIN (to Red) : This guy Cooper, he, uh– He’s not standing down like you said he would. You need to do something about him. |
RAKITIN ( à Red): Votre Cooper, il, uh, il ne s'est pas calmé comme vous l'aviez promis. On doit faire quelque chose. |
RAKITIN : Are you even listening to me? |
RAKITIN: Vous m'écoutez? |
RED (to Rakitin) : How about I break your jaw, wire it shut, and force-feed blended cheeseburgers into your belly until you burst? ...How about? ... No? Then shut the hell up and listen. I told you I would handle Harold Cooper, and I will do just that. What you need to do is keep your mouth shut, your head down, and assure Moscow that the situation is under control. Now, please, go away before this becomes decidedly more uncivil. |
RED ( à Rakitin): Et si je vous cassais la mâchoire, vous cousais la bouche, et vous gavais de cheeseburgers moulinés jusqu'à ce que vous explosiez?...Alors?...Non? Maintenant, fermez-la et écoutez-moi. J'ai dit que je m'occuperais de Cooper, et je le ferai. Vous, vous n'avez qu'à vous taire, à vous faire discret, et à assurer Moscou que la situation est sous contrôle. Maintenant allez-vous en, avant que cette conversation ne prenne un tour moins civil. |
CAPTAIN KIDD : Then, her blood in on your hands. |
CAPTAIN KIDD: Alors vous aurez son sang sur les mains. |
RED : I’m asking you as a friend, not an adversary. |
RED: Je vous le demande en tant qu'ami, non en adversaire. |
RED : I’m not fighting with Harold. |
RED: Je ne me dispute pas avec Harold.
|
RED : He won’t kill him. Not without my consent. |
RED: Il ne le tuera pas sans mon accord. |
RED : I told Harold he was in danger. Stubborn son of a bitch couldn’t let go. |
RED: Harold savait qu'il était en danger. Mais il n'en a fait qu'à sa tête. |
RED (On phone) : ) If you’re gonna kill him, at least squeeze him first. |
RED ( au téléphone): Si vous le tuez, faites-le d'abord parler. |
RAKITIN : I gave you every reason to believe Rakitin was dead, and yet, you persisted. Why? |
RAKITIN: J'ai tout fait pour que vous croyiez à la mort de Rakitin, et pourtant, vous vous êtes acharnés. Pourquoi? |
RESSLER (to Skip) : We might be near the end of Reddington. Then we can bring in (Liz) on her own terms. |
RESSLER ( à Skip): Nous pourrions être près de la fin de Reddington. Elle pourra revenir selon ses conditions. |
PANABAKER : Let me get this straight. The man who we gave blanket immunity to may be a Russian super spy. |
PANABAKER: Que je récapitule. [...] L'homme à qui nous avons donné l'immunité totale, est en réalité un agent dormant russe. |
PARK : You’re calling me? |
PARK: Vous m'appelez? PARK: Que voulez-vous? |
RED (to Park) : For this very moment. It occurred to me that you might need some additional motivation. So, do as you’re told, and Mr. Dieterle remains a ghost. Refuse, and – hallelujah! He’s born again. Are you surprised? |
RED ( à Park): Pour ce moment. Je me suis dit que vous aviez besoin d'être motivée. Donc, faites ce qu'on vous a dit, et Mr. Dieterle restera un fantôme. Refusez, et alléluia! Il ressuscitera. Alors, surprise? |
RED : Oh my stars and garters! I do love surprises. |
RED: Je suis heureux comme un pape. Il n'y a rien de mieux que les surprises. |
RED : I never wanted this. For any of them. Cooper, Park, Rakitin... Oh, boy ! |
RED: Ce n'est pas ce que je voulais. Pour aucun d'entre eux. Cooper, Park, Rakitin...Oh, misère! |
RED : Are you certain he was murdered? I once knew a team of Chechens. All seven had a ricin bean embedded in a hollowed-out rear molar. |
RED: Il a vraiment été tué? J'ai connu autrefois un groupe de Tchétchènes. Tous les sept avaient une graine de ricine incrustée dans une molaire. |
RED : Let me be perfectly clear, old friend. I don’t give a damn who you work for. The next time you threaten me with the full weight of the SVR, I’ll take that thunderbolt you mentioned and crack it so far up your ass, it’ll be the last thing you see or hear. Clear enough? Nod if you understand. |
RED: Ecoutez-moi, mon vieil ami. Je me fiche de vos commanditaires. La prochaine fois que vous me menacez avec le poids des services russes, je vous enfoncerai votre fameuse foudre tellement loin dans le cul, que ce sera la dernière chose que vous verrez et entendrez. C'est clair? Hochez la tête si c'est clair. |
RED : Well, there you have it. We all have different interests and priorities, don’t we? For instance, in the morning, Mr. Zuma likes to start with the business section then move on to the sports. I like to start with the funnies and fall asleep in my chair. Takes me all day to read the paper. |
RED: Voilà, vous comprenez tout. On a tous des priorités différentes, vous voyez? Par exemple, le matin, Mr. Zuma aime lire la section affaires puis va à la section sport. Moi je lis les faits cocasses et je tombe endormi. Il me faut la journée pour lire le journal. |
DEMBE : ...and that I’m not going to be there with you. Raymond, I'm serious. |
DEMBE: ...et que je n'irai pas avec toi. Raymond, je suis sérieux. |
LOIS : So, why hasn't he called yet? |
LOIS: Alors, pourquoi il n'appelle pas? |
RED : Anyone for Go Fish? |
RED: Personne se lance? |
RED : And now it’s my turn again? |
RED: C'est à moi, encore? |
ANNE : I’m a straight-as-an-arrow 52-year-old. I was married to one man, my high-school sweetheart, for 25 years. I’m in a book club. I go to church on Sundays. And somehow, I’m in a relationship with someone who when he says the words “output connector”, all I can think about is sex. |
ANNE: J'ai maintenant 52 ans. J'ai été marié à un homme, mon premier amour, pour 25 ans. J'aime bouquiner, aller à l'église les dimanches. Et j'abouti dans une relation où mon homme me dit simplement les mots" connecteur de sortie"...et je pense immédiatement au sexe. |
ANNE (to Red) : I want to do more than help you set aside your burdens. I want to help you carry them. I can’t do that unless you tell me what they are. |
ANNE ( à Red): Je veux en faire plus que t'aider à t'en échapper. Je veux t'aider à la changer. Mais tu dois d'abord m'en parler. |
RED : Thank you, Lois! But I prefer cereal, the breakfast of narcissists. So we can gaze admiringly at our reflection in the spoon. |
RED: Merci, Lois! Mais je préfère des céréales, le déjeuner des narcissiques. On peut voir nos pensées miroiter au dos de la cuillère. |
ANNE : I know everything I need to know – Unless, of course, those “business problems” are a euphemism for a wife or a husband somewhere. |
ANNE: Je sais tout ce qu'il y a à savoir...A moins que ces problèmes soient en fait une femme ou un mari. |
RED : How many are coming? |
RED: Combien d'autres arrivent? |
RED : Officers, may I have your attention, please? I’m sorry to interrupt [...] May I please have your attention? My name is Raymond Reddington [...] |
RED: Officiers, votre attention s.v.p? Désolé d'interrompre [...]Votre attention s.v.p? Mon nom est Raymond Reddington [...] Je suis un fugitif. J'ai 2 armes sur moi. Quelqu'un doit me désarmer. |
RED : Lois, I am begging you. You’ve got to get your boss to enact lockdown protocols. Get on the radio, whatever cavalry you have, call them in, now! (épisode 13) |
RED: Lois, je t'en supplie. Dis à ton patron d'engager les protocoles de sécurité. Appelle tous les renforts possibles. Fais-le maintenant! |
RED : I never wanted to draw you into my life, Anne. I only wanted to escape into yours. ANNE : How selfish – You getting involved with me while knowing all of this was hanging over us. RED : I let my feelings for you cloud my judgment. I am so sorry (She slaps him ) ANNE : When this is over– so are we. (épisode13) |
RED: Je n'ai pas voulu t'embarquer dans ma vie, Anne. Mais simplement m'évader dans la tienne. |
LOIS : Annie, he’s Raymond Reddington. If we’re gonna survive this, he’s the only chance we’ve got. ( To Red ) I’m removing these cuffs, but so help me God, if we get out of here alive, I am arresting you. If you try to escape, I’ll shoot you. Do you understand? |
LOIS: Annie, c'est Raymond Reddington. Il est notre seul chance de s'en sortir. ( à Red) Je les enlève, mais si jamais on survit, je vais vous arrêter. Si vous essayez de vous échapper, je vais tirer. Compris? |
TOWNSEND : Well. Look what we have here. Three ducks in a barrel. |
TOWNSEND: Bien. Regardez-moi ça...3 canards dans un baril. |
TOWNSEND : You’re coming with me, Raymond. We’re ending this today. Here. |
TOWNSEND: Tu vas venir avec moi, Raymond. On va en finir, aujourd'hui. Ici. |
ANNE (to agent Ramirez) : You mean, was my life so boring that I was willing to spice it up by dating an international fugitive? No. It was not. But it turns out it was boring enough for me to get suckered by an international fugitive into thinking he cared about me. Now that I know the truth, believe me, if I can help you find him, well, that would be my pleasure. |
ANNE ( à l'Agent Ramirez): Vous insinuez que ma vie était si ennuyante que sortir avec un fugitif valait le coup? Non. Pas du tout. Mais je m'en veux de n'avoir pas pu découvrir qu'un fugitif me racontait des bobards. Maintenant que je connais la vérité, croyez-moi, si je peux vous aider, ce sera avec plaisir. |
ANNE (to Loïs) : You were right. About him. The wolf in sheep’s clothing. But you were wrong, too. |
ANNE ( à Lois): Tu avais raison. Sur lui. Le loup déguisé en mouton. Mais t'avais tort, aussi. |
RED : Ahh – Thank you. |
RED: Ahh...Merci. |
RED : Yes. Y-Yes. Sam’s Diner. Route 28. I should be able to ditch the car and be there in an hour. And, Dembe – you definitely should have come with me. Yeah. O-Okay. |
RED: Oui. Oui. Chez Sam. Route 28. Je me débarrasse de la voiture et je serai là dans une heure. Et Dembe...Finalement, t'aurais dû rester avec moi. Oui. O..Ok. |
Mr KAPLAN : I know that. It’s why you’ve been thinking of asking for help, about turning to him. You’re a smart woman, Elizabeth. Which is why this next part will be so painful. But if you’ve learned anything from my mistakes, it’s that you can’t show weakness. You have to fight like Reddington, be every bit as fierce and cross whatever line it takes. |
Mr KAPLAN: Je le sais. C'est pour cela que tu veux demander de l'aide, que tu veux faire appel à lui. Tu es intelligente, Elizabeth. Ce qui va suivre sera d'autant plus douloureux. Mais si tu dois retenir quelque chose de mes erreurs, c'est que tu ne peux pas faire preuve de faiblesses. Tu dois te battre sur le terrain de Reddington. Sois tout aussi cruelle et va aussi loin que nécessaire. |
KAPLAN (to Liz) : I’m saying you know what you have to do. Listen to your heart. The enemy of your enemy– is your friend. (épisode 14) |
KAPLAN ( à Liz): Tu sais ce que tu dois faire. Ecoute ton coeur. L'ennemi de ton ennemi est ton ami. |
SKIP : How do we recruit her ? LIZ : With the help of criminals. And I know a lot of criminals. Before we do anything, we need a network in place. (épisode 14) |
SKIP: Comment? |
KAPLAN (to Liz) : I failed because I wasn’t willing to play by Raymond’s rules. You can’t make that same mistake. Dearie, you have to redefine who you are, what you are willing to become. If you have any hope of unseating Reddington, you’re going to have to become just as ruthless. So, either walk away now, or shove your feelings down and get it done with. Besides, she’s no angel. The woman brokers chemical weapons. |
KAPLAN ( à Liz): J'ai échoué car je n'ai pas joué selon les règles de Raymond. Ne fais pas la même erreur que moi. Chou, tu dois faire le point sur qui tu es et sur ce que tu es prête à faire. Si tu veux faire tomber Reddington, tu dois te montrer aussi impitoyable que lui. Abandonne maintenant, ou fais taire ta conscience et agis. Et puis, ce n'est pas une sainte. Elle vend des armes chimiques. |
LIZ : Ruddiger, please. |
LIZ: Ruddiger, s'il vous plait. |
LIZ :I’m crossing lines I’m no longer comfortable with. |
LIZ: Je vais trop loin. Ça me met mal à l'aise. |
KAPLAN (to Red) : Yes, Raymond. She’s already there. And she’s strong. And she’s ready for what comes next. (épisode 14) |
Mr KAPLAN ( à Red): Oui, Raymond. Elle y est déjà. Et elle est coriace. Et elle est prête pour la suite. |
TOWNSEND : There can be no space between what you want to happen and what you're willing to do to make it happen. |
TOWNSEND: Il ne peut y avoir aucune différence entre ce que vous voulez et la façon d'y parvenir. |
LIZ : I just don’t think I have what it’ll take. |
LIZ: Je ne pense pas en être capable. |
LIZ : I’m responsible for Mary Bremmer’s murder, Dembe’s torture, and I got nothing to show for it, except for another reminder that no matter how tight the noose, Reddington will always cheat the hangman. |
LIZ: Mary Bremmer est morte par ma faute, Dembe a été torturé et ça n'a rien donné, à part me rappeler que même acculé, Reddington parvient toujours à s'en sortir. |
LIZ (to Isabella) : I’m here to help us both, but most importantly, I’m here to help our daughters. She’s beautiful. She’s innocent. And one day, when she’s ready, you’re gonna tell her that when she was an infant, she was abducted, used as collateral so someone could get to your father. And you’re gonna tell her as if it could never happen again. But you and I both know as long as Reddington is in our lives, that isn’t true. |
LIZ ( à Isabella): Je veux tous nous aider. Surtout nos filles respectives. Elle est magnifique. Et si innocente. Un jour, quand elle sera prête, vous lui direz qu'elle a été enlevée. Par ceux qui en voulaient à votre père. Vous lui en parlerez comme si c'était derrière elle. Mais vous savez comme moi que tant que Reddington sera là, elle sera en danger. |
ANNE : Oh. Nice smile, nice ass, and on time. May I present to you – the sexiest man alive – |
ANNE: Oh. Beau sourire, belles fesses, et il est à l'heure. Je vous présente l'homme le plus sexy au monde. |
LIZ : You and Kate underestimate me. |
LIZ: Toi et Kate, vous m'avez sous-estimée. |
Mr KAPLAN (to Liz) : This is your moment. Don’t hesitate. Raymond wouldn’t. |
Mr KAPLAN ( à Liz): C'est le moment. N'hésite pas. Raymond n'hésiterait pas. |
BLAKE bROWN : Please hurry, Ms. Keen. He doesn’t like to be kept waiting. |
BLAKE BROWN: Dépêchez-vous, Ms. Keen. Il n'aime pas attendre. |
TOWNSEND : Ah. Thank God you’re here. The boys and I were chatting about failed expectations. I’ll catch you up. First I said– “Kansas was an awful bloodbath, and, sure, that was fun, but you let Reddington get away.” Then they said, “So sorry. We promise to do better next time. Please, Neville, what about my wife and kids?” To which I said, “Wife and kids? What about my wife? What about my kids?” |
TOWNSEND: Ah. Enfin, vous voilà. Nous parlions d'attentes déçues, avec les garçons. Je résume. La situation au Kansas a fini en un affreux bain de sang. C'était amusant, bien sûr, mais Reddington s'est échappé. Alors, ils m'ont dit qu'ils étaient désolés et ils ont promis de faire mieux. S'il vous plait, Neville, "Pensez à ma femme et à mes enfants". J'ai répondu: " Ta femme et tes enfants?" Et ma femme, alors? Et mes enfants?. |
LIZ : You’re insane! |
LIZ: Vous êtes fou! |
TOWNSEND (to Liz) : Elizabeth, don't disappoint me again. |
TOWNSEND ( à Liz): Elizabeth, ne me décevez plus. |
DEMBE (to Red) : Yes. She wanted you to call or come by the house. And then she said something about “new irons in the fire.” Hot ones, she said. |
DEMBE ( à Red): Oui. Elle aimerait que vous passiez chez elle. Elle a dit qu'elle jonglait avec plusieurs projets. Chauds bouillants, selon elle. |
RED : What happened to Bill and Steven? |
RED: Que sont devenus Bill et Steven? |
ARAM : It's not exactly Little Orphan Annie's decoder ring. |
ARAM: Ce n'est pas aussi simple que ça. |
TOWNSEND (to Liz) : I hate funerals. I’m absolutely squeamish about open caskets. I was terrified. And that’s when I felt someone squeeze my hand. And it was you. You were holding my hand. And I wasn’t afraid anymore. Oh, and guess who was in the casket [...] Reddington. And he looked hideous, all sunken and yellow [...] I know I was harsh before, but this dream is a good sign. I am rooting for you, Elizabeth. |
TOWNSEND ( à Liz): Je déteste les enterrements. Je redoute les cercueils ouverts. J'étais terrifié. Et c'est là que quelqu'un a serré ma main. C'était vous. Vous me teniez la main et je n'avais plus peur. Oh, devinez qui était le mort [...] Reddington. Et il était hideux, tout gonflé[...] J'ai été dur avec vous. Mais ce rêve est de bon augure. Je suis de tout coeur avec vous, Elizabeth. |
RESSLER : We've got a problem. |
RESSLER: On a un problème. |
RED : Paula, is there anything you’d like to tell us? |
RED: Paula, avez-vous quelque chose à nous dire? |
RED : Glen was writing a book? |
RED: Glen écrivait un livre? |
PAULA : I always told Jelly you get more bees with honey. |
PAULA: J'ai toujours dit à Glen qu'on attrapait plus de mouches avec du miel. |
EMMA : Tell me, a man like that – Do you think he’ll ever get what’s coming to him? |
EMMA: Dites-moi, un homme comme lui...Pensez-vous qu'un jour, il aura ce qu'il mérite? |
LIZ : Rise and shine, sleepyhead! |
LIZ: Debout là-dedans! |
RED : Thom, this is Donald Ressler. Careful what you say. Black shoes, cheap suit, flat stomach, regulation cut. Don’t get me wrong. He’s bent, just not as bent as we might like. |
RED: Thom, voici Donald Ressler. Faites attention. Chaussures noires, costard bon marché, raie sur le côté. Il est ouvert d'esprit, mais pas assez à notre goût. |
RESSLER : Why must you only associate with crooks? |
RESSLER: Vous travaillez toujours avec des escrocs? |
ARAM : How do you downsize a criminal enterprise? What – do people get a golden parachute or a bullet to the head? |
ARAM: Il a dégraissé la mafia? Avec une prime de départ ou une balle dans la tête? |
COOPER (to Liz) : It will if he’s an enemy of the state. Sit tight, Liz, and let us do our job. |
COOPER ( à Liz): S'il menace le pays, nous agirons. Faites-nous confaince, Liz. |
LIZ : Well, I know the FBI flies into Le Bourget. I know you use G5s. Le Bourget. G5. Et voilà! Shall we? |
LIZ: Je sais que vous atterrissez au Bourget dans un G5. Le Bourget. G5. Et voilà! On y va? |
REMY : Pennies on the dollar. |
REMY: Ce ne sera jamais assez. |
ARAM : It was a question, not a compliment. |
ARAM: C'était une question, pas un compliment. |
ARAM : You’re that rich? |
ARAM: T'es pleine aux as? |
COOPER : I agree. It’s a terrible idea. But it’s possible that every other idea is worse. |
COOPER: Moi aussi. C'est une mauvaise idée. Mais, après tout, nous avons peu d'options. |
NIGEL : You packed a lost book from the 14th century with your knickers? |
NIGEL: Vous avez caché un livre du XIVe siècle dans vos culottes? |
RED : Oh, God. Oh, my– Oh, my stars. I’ve dozed off in caves and coffins, even squeezed between the inside and the outside of the hull of a cargo plane, but – my hand to God – I have not slept that soundly since math class. |
RED: Oh, bonté divine. Oh,ça..Oh, ça alors. Je me suis assoupi dans des cavernes et des cercueils, je me suis même déjà endormi contre la carlingue d'un avion-cargo. Mais, ma parole, je n'ai pas aussi bien dormi depuis mes cours de maths. |
PRIYA : Let me guess. I stole something from you. A painting. Jewelry. Your heart? |
PRIYA: Je sais. Je vous ai volé quelque chose. Un tableau, un bijou? Votre coeur? |
PARK : Do you think he bought it? |
PARK: Il y a cru? |
RED (to Obenrader) : Oh, my gosh! The things you’d find! Square pegs in round holes, misfits and outliers. But you know what? I like it that way. I trust how it feels. The only things I consult are my gut and my friend (Dembe). |
RED ( à Obenrader): Eh bien, vous en trouveriez, des choses! Des électrons libres, des marginaux et des gens singuliers. Mais, vous savez ? Je les aime ainsi. Je fais confiance à mes émotions. Je ne demande conseil qu'à mon instinct et à mon ami ( Dembe). |
TOWNSEND (to Stepanov) : [...] I have a lot of “whys.” Let’s hope you’re prepared to offer some answers. |
TOWNSEND ( à Stepanov): [...] J'ai beaucoup de questions. J'espère pour vous que vous me donnerez des réponses. |
DEMBE : This may be a domestic dispute. |
DEMBE: C'est peut-être interne. |
COOPER : Nothing? How about a healthy sense of irony? |
COOPER: Rien? Vous sentez l'ironie? |
ARAM (to the Task-Force) : He’s a facilitator. The concierge of crime. He’s built an empire by not taking sides. Look, I know he’s probably N-13, which means he traffics in stolen intel, but I also know it’s a safe bet that he’s used some of that intel to give us over 150 Blacklisters, most of whom were committing crimes either in this country or against it. |
ARAM ( à la Task Force): C'est un facilitateur. Le concierge du crime. Il a bâti un empire en restant neutre. Je sais qu'il est probablement N-13, et qu'il vend des renseignements, mais il a aussi utilisé certains des renseignements pour nous livrer plus de 150 criminels, qui agissaient soit sur le territoire, soit contre le pays. |
TOWNSEND : Miss Laghari, I want you to work for me. I want to pay you an absurd amount of money to work for me. But with that money comes the understanding that we work on my schedule, and not yours. If that’s acceptable, you’re enormously rich as of this moment. |
TOWNSEND: Mademoiselle Laghari, je veux que vous travailliez pour moi. Je vous paierai une somme absurde pour travailler pour moi. Mais cette argent est corrélé à mon emploi du temps, pas au vôtre. Acceptez-le et vous serez riche, dorénavant. |
RED : Harold, I need you to extract him. |
RED: Harold, récupérez-le. |
PRIYA (to Liz) : He said if Townsend learns the truth, he’ll kill you. |
PRIYA ( à Liz): Il dit si Townsend apprend la vérité, il vous tuera. |
TOWNSEND (to Liz) : Watching you suffer is going to positively destroy him. |
TOWNSEND ( à Liz): Vous voir souffrir devrait l'anéantir totalement. |
TOWNSEND : Elizabeth? You in there? I do hope you’re in there, Elizabeth, because I’m gonna need you for this next part, which promises to be rather awful. While you have a moment, I suggest that you and Raymond reflect upon the concept of loss. I know it well. I feel it in every breath I take, every moment that – [ Chuckles ] – that I sleep. Loss became a part of me when I watched my wife and children die before my very eyes! But today, Raymond, I’m gonna give you that burden! I’m gonna show you loss! Today, I’m going to kill Elizabeth while you watch. |
TOWNSEND: Elizabeth? Vous êtes là? Je l'espère car j'ai besoin de vous pour la suite, qui promet d'être affreuse. Tant que vous en avez le temps, je suggère qu'avec Raymond, vous réfléchissiez au concept de deuil. Je le connais bien. Je le respire en permanence. J'en fais l'expérience [ rires] à chaque fois que je dors. Le deuil est devenu une part de moi quand j'ai vu ma femme et mes enfants mourir sous mes yeux! Et aujourd'hui, Raymond, je vais vous offrir ce fardeau! Je vais vous apprendre le deuil! Aujourd'hui, je vais tuer Elizabeth et je vous forcerai à regarder. |
LIZ : He’s not gonna hurt me if you can’t see it. |
LIZ: Il ne me fera rien si tu n'es pas là pour le voir. |
RED :Priya, I miss you already. |
RED: Priya, vous me manquez déjà. |
RED (to Stepanov) : If you insist on taking blame, take it for something you’re actually responsible for – me. What I am, I am because of you. You can take the blame for that. |
RED ( à Stepanov): Si vous voulez assumer quelque chose, assumez ce dont vous êtes vraiment responsable. Moi. Je suis comme je suis à cause de vous. Ça, c'est de votre faute. |
RED : Agent Park, I look forward to the day when you’re as wise as you are aggressive. Until then, I suggest you protect yourself from further embarrassment by saying nothing. |
RED: Agent Park, si seulement vous étiez aussi sage que vous n'êtes agressive. En attendant de le devenir, épargnez-vous davantage de honte en vous taisant. |
RED :I am honest with you, Donald – All of you. I told you I was withholding that information because sharing it would put Elizabeth’s life in danger. I asked you not to pursue that information, but you went behind my back and pursued it anyway, without being honest with me. And the result of your dishonesty? My oldest friend was shot, Elizabeth is on the run, and Neville Townsend is after her. |
RED: Je suis honnête avec vous tous, Donald...Je vous ai dit cacher des informations car les partager mettrait Elizabeth en danger. Je vous ai demandé de ne rien en faire, mais vous avez agi dans mon dos et enquêté tout de même, sans être honnêtes avec moi. Le résultat de votre manque d'honnêteté? Mon plus vieil ami a pris une balle, Elzabeth en fuite, et Neville Townsend est à ses trousses. |
TOWNSEND : Issue a new directive for Elizabeth Keen, Donald Ressler, and her whole FBI crew. |
TOWNSEND: Publiez une nouvelle directive contre Elizabeth Keen, Donald Ressler, et toute l'unité du FBI. Et Laghari, aussi. |
RED : Forget Stepanov. He’s a distraction. Focus on Townsend. |
RED: Oubliez Stepanov. Il n'est pas important. Concentrez-vous sur Townsend. |
PARK : We don’t know that she is. |
PARK: Qu'en savez-vous? |
RED : We don’t have time for approvals. |
RED: Nous n'avons pas le temps. |
COOPER : He’s trying to help. |
COOPER: Il nous aide. |
MAX FREY : Hello, Mr. Beaks (a bird)! Your daddy is home! How are we? |
MAX FREY: Bonjour, Mr. Beaks ( un oiseau)! Papa est rentré! Comment ça va? |
MAX : I only feed him in the morning. |
MAX: Je ne le nourris que le matin. |
MAX : I told you I can't give you access to the database. |
MAX: Je ne peux pas vous donner accès à la base de données. |
RED : I need your database. And I need it narrowcast to a white male, 30s, 40s, who entered the country alone in the past 48 hours, likely through an East Coast port of entry with a U.S. passport. Max, this is important. Otherwise, I nuke Mr. Beaks. |
RED: Je veux accéder à la base de données. Et je veux les profils d'hommes blancs, la trentaine, la quarantaine qui sont arrivés seuls ces dernières 48 h. Probablement depuis la côte Est, avec un passeport américain. Max, c'est très important. Refusez, et je fais exploser M. Beaks. |
RED : You completely missed the moral of the story. |
RED: Vous n'avez pas compris mon histoire. |
CLERK : Are you going for business or pleasure? |
CLERK: Vacances ou travail? |
RED : There's some urgency here. |
RED: C'est une affaire urgente. |
PAULA : You’re losing them. |
PAULA: Vous les perdez. |
PAULA : Well, okay, then. Whoever finds the dead man wins $1,000, the Good Lord’s blessing, and a year’s worth of my garlic-butter cockle dip! |
PAULA: Alors, c'est parti ! Celui qui trouve le mort remporte 1000 dollars, la bénédiction du Seigneur et une année de beurre à l'ail gratuit et fait maison. |
LIZ : This is not your fault. |
LIZ: Ce n'est pas ta faute. |
PAULA (to Red) : I think you’re a good egg. A bit poached for my taste, but you want to do what’s right, and I am tickled to carry on the family tradition of helping you get it done. |
PAULA (à Red): Vous êtes un bon bougre. Un peu braconnier à mon goût, mais vous avez de bonnes intentions. Et je suis ravie de perpétuer la tradition familiale en vous aidant. |
RESSLER : Okay, we’ll send someone right away to pick her up. |
RESSLER: Ok, j'envoie quelqu'un la récupérer. |
LIZ (to Protean) : Looking for me? |
LIZ ( à Protean): C'est moi que vous cherchez? |
RED : Harold, bring her here. |
RED: Harold, faites-la venir. |
RED : This is the last thing I ever wanted or intended. But you and I both know — Elizabeth Keen is a criminal. She will never be an agent again. She will never be a civilian. Her only hope for survival exists in my world. |
RED: C'est la dernière chose que je voulais ou que j'espérais. Mais nous savons tous les deux...qu'Elizabeth Keen est une criminelle. Elle ne sera plus jamais agent. Elle ne sera plus jamais une civile. Son seul espoir de survie se trouve dans mon monde. |
VANDYKE (about Townsend) : The man is avenging the death of his wife and children, which means we are the only family he has left. So we will take care of him the way he takes care of us. Now let me do my work and don’t ever disparage the good man again. |
VANDYKE ( à propos de Townsend): Cet homme veut venger la mort de sa femme et de ses enfants, nous sommes sa seule famille. Nous nous occuperons de lui comme il s'occupe de nous. Maintenant laissez-moi passer et ne critiquez plus jamais ce grand homme. |
RESSLER : I know what happens if I don’t. Townsend won’t stop. And I won’t bury you, Keen. I won’t stand next to Agnes while she cries at your funeral. |
RESSLER: Je sais ce qui arrivera si on ne le fait pas. Townsend continuera et je refuse de t'enterrer. Je refuse de voir Agnès pleurer à tes funérailles. |
LIZ : The rules are different for Reddington. Look, what I’ve done, I can’t undo. Mary Bremmer’s death? The bomb in Reddington’s hospital room? Everything that happened in Kansas. You’re holding on to a reality that doesn’t exist. Ressler, you have to accept it. Things are never going back to the way they were. |
LIZ: Les règles sont différentes pour Reddington. Regarde, je ne peux pas revenir sur ce que j'ai fait. La mort de Mary Bremmer? La bombe sur Reddington à l'hôpital? Tout ce qui est arrivé au Kansas. Tu t'accroches à une réalité qui n'a plus cours. Ressler, tu dois l'accepter. Rien ne sera plus comme avant. |
RED : Things have changed. From the day I arrived, my intent has been to keep Elizabeth safe. To do that, I had to keep certain facts about my life hidden. |
RED: Les choses ont changé. Depuis le jour de mon arrivée, je n'ai cherché qu'à protéger Elizabeth. Pour ce faire, j'ai dû garder cachés certains aspects de ma vie. |
RED (about Townsend) : Not just suffer. To understand. He experienced something too dark to comprehend. To avenge what was done to his family and to him, he wants to feel that I’ve experienced a similar darkness for myself. |
RED ( à propos de Townsend): Pas uniquement. Il veut que je comprenne. Il a vécu une expérience trop traumatisante pour être comprise. Afin de venger sa famille et lui-même, il veut savoir que j'ai connu quelque chose...d'aussi traumatisant moi-même. |
LIZ : You know. Reddington can do whatever he wants, and the Task Force just takes it in stride. We don’t even know who he is. Except for that he’s a Russian spy who murdered my adoptive father, my mother, is responsible for the deaths of my husband, my half-sister, my grandfather. |
LIZ: Tu sais très bien! Reddington peut faire tout ce qu'il veut et l'unité fait semblant de ne rien voir. On ignore toujours qui il est. On sait juste que c'est un espion russe qui a tué mon père adoptif, ma mère, qui a causé la mort de mon mari, de ma demi-soeur, de mon grand-père... |
TOWNSEND (to Vandyke) : If possible, bring her to me. If not, kill her and anyone else who stands in your way. |
TOWNSEND ( à Vandyke): Ramenez-la-moi, si possible. Sinon, tuez-la, ainsi que ceux qui vous en empêcheront. |
RED (to Cooper) : We're running out of time. You look your way, Harold, I'll look mine. |
RED ( à Cooper): Nous manquons de temps.Faites comme bon vous semble, Harold, et je ferai de même. |
BINO (to Red) : First a shootout in the street. Now you show up? Hmm. Can’t be a coincidence. |
BINO ( à Red): Une fusillade en pleine rue. Et vous débarquez ici? Hmm. C'est pas une coïncidence. |
LIZ : Why? (épisode 19) |
LIZ: Pourquoi? |
RESSLER : Keen, if I don’t make it– |
RESSLER: Keen, si je ne m'en sors pas... |
BINO : I don’t believe this. Do you know what Neville Townsend will do to me when he discovers that I’m the one who helped you? |
BINO: J'en reviens pas. Vous savez ce que Neville Townsend me fera quand il saura que je vous ai aidé? |
BINO : You should’ve told me. Bottom line – I’m more afraid of him than I am of you. |
BINO: Vous auriez dû tout me dire. Il me fait plus peur que vous. |
RED : [...] I love games. In fact, I’m playing one now, with dominos. First, I line them up, then I knock the first one over, and it leads to another and then another and another until the trail takes me where I’m trying to go. |
RED: [...] J'adore les jeux. Je suis d'ailleurs en pleine partie de dominos. D'abord, je les aligne, puis je fais tomber le premier qui mène au deuxième, et ainsi de suite, jusqu'à ce que j'arrive à destination. |
LIZ (to Ressler) : I’ve been thinking about what you said. How everything I’ve done, the choices I’ve made are partly your fault. You know that’s crazy, right? Aside from being sort of chauvinistic. You know, Reddington, Tom. For whatever reason, I live in a world where people aren’t who they seem to be. It’s hard to know what or who to believe. But you. You’ve always been there. The real you, telling me the truth. And I love you for that. |
LIZ ( à Ressler): J'ai réfléchi à ce que tu as dit. A la façon dont tout ce que j'ai fait, dont mes choix sont partiellement ta faute. Tu sais que c'est fou, de dire ça? En plus d'être...un peu chauvin! Avec Reddington, Tom...Je ne sais pas pourquoi, je vis dans un monde où les gens ne sont pas ceux qu'ils semblent être. Il est difficile de savoir qui et quoi croire. Mais toi. Tu as toujours été à mes côtés. Le vrai toi, tu m'as toujours dit la vérité. C'est pour ça que je t'aime. ( épisode 19) |
LIZ : I don’t know. What I do know is – If you want to make peace with Townsend, you’re not gonna do it by turning me over to him. You’re gonna do it by killing Reddington. |
LIZ: Je l'ignore. Mais je sais une chose...Si vous voulez faire la paix avec Townsend, vous n'y arriverez pas en me livrant à lui. Vous y arriverez en tuant Reddington. |
RED (to Aram) : [...] Tell Donald to stay in the light. |
RED ( à Aram): Dites à Donald de ne pas suivre la lumière. |
LIZ : You own a chess club. You like the game. I’m the pawn, and you’re serving me up for the slaughter. |
LIZ: Vous avez un club d'échecs, vous aimez jouer. Je suis un pion et vous me sacrifiez comme tel. |
RED : I have to say, I’m finding it hard to resist a chess pun in this moment. I mean, if you can’t say “checkmate” at a time like this – Checkmate. |
RED: Je dois dire que j'ai du mal à résister à une analogie avec les échecs en ce moment. Je veux dire, si ce n'est pas le moment de dire " échec et mat"...Echec et mat. |
RED (to Liz) : Yes, they’re all dead. I tried to tell you that this is what would happen. Everything I’ve been afraid of, everything I came into your life to prevent, it’s happening. Secrets I’ve been keeping because to tell them would mean dangerous people like Townsend would stop at nothing to kill you and your daughter. And now some of those secrets are out, and they are coming. I’m sorry. I’ve tried so hard for so long to protect you from all of this. And I’ve failed. |
RED ( à Liz): C'est vrai, ils sont tous morts. J'ai essayé de te dire que ça arriverait. Tout ce que je redoutais, tout ce que je voulais t'éviter en entrant dans ta vie...Tout arrive. J'ai gardé ces secrets car les révéler signifiait que des hommes tels que Townsend ne reculeraient devant rien pour vous tuer, ta fille et toi. Et certains de ces secrets ont été révélés, et les conséquences seront terribles. Je suis désolé. J'ai tout fait, pendant tellement longtemps, pour te protéger de tout ça. Et j'ai échoué. |
DEMBE : They’re coming front and back. |
DEMBE: Ils arrivent de partout. |
RED : [...] There must be some sort of hidden passageway. |
RED: [...] Il y a sûrement un passage secret. |
GODWIN : What happened with Keen? I heard there was a development. |
GODWIN: Que s'est-il passé avec Keen? Il paraît qu'il y a du nouveau. |
RED : She surrendered? |
RED: Elle s'est rendue? |
RED : Godwin Page. Godwin’s a rather cocky name. A godlike Anglo-Saxon. It gets cockier and cockier. |
RED: Godwin Page. Godwin est un prénom osé. Comme l'Anglo-saxon qui se prenait pour Dieu. C'est encore plus osé. |
RED : Can and do, Edna. How’s the rheumatism? |
RED: Bien sûr que si, Edna. Comment vont vos rhumatismes? |
LIZ (to Aram) : People aren't good or bad, Aram. Whatever I've done, it's all me [...] I’m not ashamed of what I’ve done. Or who I’ve become. I think anyone who’s gone through what I went through would have done the same – Or worse. |
LIZ ( à Aram): Les gens ne sont pas bons ou mauvais, Aram. Tout ce que j'ai fait, je l'ai fait en étant moi [...] Je n'ai pas honte de ce que j'ai fait. Ou de celle que je suis devenue. N'importe qui ayant vécu ce que j'ai vécu, aurait fait la même chose. Peut-être même pire. |
PANABAKER :Harold, you can’t win. I’m sorry. know it breaks your heart. But Keen will be prosecuted. |
PANABAKER: Harold, vous ne gagnerez pas sur ce coup-là. Désolée. Je sais que ça vous peine. Mais Keen sera traduite en justice. |
TEDDY (to Red about Edna) : All this time, she can’t walk, I can’t breathe, but I still cherish every day. |
TEDDY ( à Red à propos d'Edna): On remonte à loin, elle ne marche plus, je respire mal, mais je l'aime toujours autant. |
RED (to Liz) : [...] I hope you’ll think of yourself as less of a prisoner and more of a guest. |
RED ( à Liz): [...] En attendant, j'aimerais que tu ne te considères pas comme une prisonnière, mais comme une invitée. |
PANABAKER : And I believe my ex might someday remove his face from the ample bosom of the 32-year-old he left me for. But that seems about as likely as Neville Townsend blowing the roof off an FBI black site and extracting an 8,000-pound steel box containing a wanted fugitive. |
PANABAKER: Et j'aimerais que mon ex oublie la midinette de 32 ans pour qui il m'a quittée. Mais c'est aussi peu probable que Neville Townsend explosant une planque du F.B.I pour extraire une boîte de quatre tonnes contenant une fugitive. |
Panabaker : He’s our CI. I don’t think there’s any problem with asking him to come in so he can at least pay me the courtesy of lying to my face. You have until this time tomorrow. |
PANABAKER: C'est notre informateur. J'ai le droit de le convoquer pour qu'il me mente en me regardant dans les yeux. Vous avez jusqu'à demain. |
GODWIN : You’ll give him Reddington. |
GODWIN: Vous lui donnerez Reddington. |
RED : What’d you do? |
RED: Qu'as-tu fait? |
RED : Harold, catch your breath. Lie down if you need. This is good news. |
RED: Harold, calmez-vous. Allongez-vous, si besoin. C'est une bonne chose. |
RED (to Cooper) : Well, if it’ll make her feel any better, tell Cynthia to put the roof on my tab. Or – I have a guy. |
RED ( à Cooper): Si ça peut la consoler, dites à Cynthia que je paierai les réparations. J'ai mon propre artisan. |
RED : I agree. I can’t keep her safe. Not anymore. The only way to do that is to give her the truth. |
RED: C'est vrai. Je ne peux plus la protéger. Plus maintenant. La seule façon d'y parvenir est de lui dire la vérité. |
TOWNSEND (to Liz) : Clueless that his beloved Elizabeth just bought her own freedom by sentencing him to death. |
TOWNSEND ( à Liz): Il ignore que sa chère Elizabeth le condamne à mort pour sauver sa peau. |
RED (to Liz) : It’s a wonder how you’re a good mother when yours was so bad. |
RED ( à Liz): J'admire la mère que tu es, quand on sait la mère que tu as eue. |
RED : I’ve kept things from you for your own good. |
RED: Je t'ai caché des choses pour ton bien. |
VANDYKE : Are you sure about this? This means giving up on Reddington watching Keen die. |
VANDYKE: Vous êtes sûr de vous? Reddington ne verra pas Keen mourir. |
ARAM : Directive? What directive? |
ARAM: La Directive? Quelle directive? |
RED : A friend once told me that the true measure of a man isn’t what he reveals to the world, but what he hides from it. Perhaps. Keeping secrets is brutal business. |
RED: Un ami m'a dit un jour qu'on ne mesure pas un homme à ce qu'il révèle aux autres, mais à ce qu'il leur cache. C'est possible. Garder des secrets...c'est sans pitié. |
|
RED: Cette...cicatrice est un constant rappel...des conséquences de nos choix sur le reste de ta vie. |
LIZ : Is that why you were there? Did you work with my mother? |
LIZ: C'est pour ça que tu y étais? Tu travaillais avec ma mère? |
LIZ : You were N-13. You are N-13. |
LIZ: C'était toi, N-13. C'est toi, N-13. |
RED (to Liz) : You need to forget what you think you know. |
RED ( à Liz): Oublie ce que tu crois savoir. |
RED : Elizabeth, listen to me. Katarina Rostova was never framed or killed. The Sikorsky Archive was a seed. The beginning of what would become one of the most sophisticated intelligence networks in existence. A network meticulously crafted with her knowledge and blessing to serve one guiding purpose – To give me the power to keep you safe and your mother hidden. This place is part of the machine that that vision manifested, a machine that is and has been my life’s work for the past three decades. |
RED: Elizabeth, écoute-moi. Katarina Rostova n'a jamais été piégée ni tuée. Les archives Sikorsky étaient une graine. Le début de ce qui deviendrait le réseau de renseignements le plus élaboré qui existe au monde. Un réseau soigneusement mis en place grâce à son savoir et à sa bénédiction avec un seul et unique objectif. Me donner les moyens de te protéger et de cacher ta mère. Cet endroit est le rouage d'une machine élaborée grâce à cette vision. Cette machine est et a été l'oeuvre de ma vie ces trois dernières décennies. |
LIZ : This? This is where they come up with The Blacklist? |
LIZ: C'est ici? C'est ici que la liste noire est élaborée ? |
RED : Thirteen packets that were traded, leveraged, sometimes sold in an effort to acquire more. More information. More protection. More authority. The system is a living, breathing apparatus that powers many of the decisions I make. |
RED: 13 dossiers qui ont été échangés, négociés, parfois vendus, afin d'en acquérir toujours davantage. Davantage de renseignements, davantage de protection, davantage d'autorité. Tout le système est comme un organisme vivant qui influe sur un grand nombre de mes décisions. |
RED : I brought you here because, despite what you and Harold have come to believe, I am not a Russian asset. I’m a criminal. And Ivan Stepanov is not my Russian handler, he’s just an old friend. In fact, I definitely handle him more than he would ever be able to handle me. I’m Raymond Reddington. This is Raymond Reddington. |
RED: Tu es ici car malgré ce que Harold et toi pensez, je ne suis pas un espion russe. Je suis un criminel. Et Ivan Stepanov n'est pas mon référent, c'est un vieil ami. Et je pense avoir plus d'ascendant sur lui qu'il n'en aura jamais sur moi. Je suis Raymond Reddington. Tout ça, c'est Raymond Reddington. |
LIZ : The only thing I’m interested in is my mother. You said you didn’t kill her, but I saw you– |
LIZ: Tout ce qui m'intéresse, c'est ma mère. Tu dis ne pas l'avoir tuée, mais je t'ai vu. |
RED :The story you need to hear, it’s all connected. N-13. The Fulcrum. You. Me. |
RED: L'histoire que tu dois entendre...Tout est lié. N-13, le Fulcrum, toi, moi. |
Katarina : And so, I did what I do. I lied. I told my husband I was pregnant with his child. And I told my mark I was pregnant with his child. |
KATARINA: J'ai continué à faire ce que je savais faire. j'ai menti. J'ai dit à mon mari que j'attendais son enfant. Et j'ai dit à ma cible que j'attendais le sien. |
RED (to Liz) : Elizabeth, stay with the story. Stay with the story. |
RED ( à Liz): Elizabeth, reste dans l'histoire. Reste dans l'histoire. |
LIZ : You wanted to take your own life. But you didn’t. Why? What changed your mind? |
LIZ: Tu as voulu te suicider. Mais tu ne l'as pas fait. Pourquoi ? Pourquoi as-tu changé d'avis ? |
ILYA : I did go into those banks. I impersonated your father for a few days, long enough to withdraw the $40 million. |
ILYA: Je suis allé dans ces banques. Je me suis fait passer pour ton père pendant quelques jours. Le temps de retirer les 40 millions. |
Tatiana : Because I didn’t know. And I didn’t know – Because I’m not your mother. |
TATIANA: Car je ne savais rien. Et si je ne savais rien, c'est parce que je ne suis pas ta mère. |
LIZ : What kind of operative would chose to impersonate someone who’s being hunted by the most lethal organizations and criminals in the world? |
LIZ: Quel genre d'agent se ferait passer pour une femme traquée par les criminels les plus dangereux de la planète? |
Tatiana : The world believed I was Katarina Rostova – My identity, my real name, became one of my aliases. |
TATIANA: Le monde m'a prise pour Katarina Rostova. Mon identité, mon vrai nom, sont devenus un de mes pseudonymes. |
ILYA : Years later, when Reddington finally found out what Dom had done to this innocent woman, he was horrified. He was guilt-ridden. |
ILYA: Des années plus tard, lorsque Reddington a découvert ce que Dom avait fait à une femme innocente, il en a été horrifié. Il s'est senti coupable. |
TATIANA : But it was you – Your questions, your belief that Katarina might be out there, that woke me up, brought me back to life. I wanted a second chance. To stop running. If Reddington had the truth, if he knew where she was, I had to get close. And nobody was closer to him than you. So I used you – Used your love for your mother to help me discover where she was. |
TATIANA: Mais c'est à cause de toi, de tes questions, et parce que tu étais sûre que Katarina était vivante que je me suis révélée, que j'ai ressuscité. Je voulais une seconde chance. Ne plus fuir. Si Reddington connaissait la vérité, s'il savait où la trouver, je devais m'approcher de lui. Et il n'y avait pas plus proche de lui que toi. Alors je me suis servie de toi, de ton amour pour ta mère, pour tenter de découvrir où elle se trouvait. |
LIZ : Where are you? Why won’t you find me? I know you have to hide, but not from me. |
LIZ: Où es-tu? Pourquoi tu ne me cherche pas ? Je sais que tu dois rester cachée, mais pas de moi. |
KATARINA : If he was, I could use his story and all that it provided to protect my daughter while watching over her from a distance. So I constructed him. Someone powerful and feared. Someone who traded in the very secrets that could help him monitor the danger around you. |
KATARINA: S'il l'était, je pouvais me servir de son histoire et de tous ses avantages pour protéger ma fille et veiller sur elle à distance. Alors je l'ai fabriqué. Une figure puissante et crainte. Une figure évoluant au sein des réseaux qui l'aideraient à limiter les dangers autour de toi. |
KATARINA : This story is all about you, Masha. Protecting you. And then protecting your daughter. |
KATARINA: Tu es au coeur de toute cette histoire, Masha. Il fallait te protéger. Et ensuite, protéger ta fille. |
RED : She needs a doctor. |
RED: Il lui faut un médecin. |
TOWNSEND : [...] The decision to live as Raymond Reddington, to give up your life to live as someone else. I-I can’t imagine loving anyone enough to do that. |
TOWNSEND: [...] Votre décision de vivre en tant que Raymond Reddington, d'abandonner votre vie pour devenir quelqu'un d'autre. Je-je n'arrive pas à imaginer aimer quiconque suffisamment pour faire ça. |
RED : [ To Dembe ] There’s a first aid kit on the cabinet and a bottle of vodka in the freezer. [ To Liz ] We’ll get you properly sloshed before we go poking around in that wound. |
RED [ à Dembe]: Il y a une trousse de secours dans le placard et une bouteille de vodka au congélateur. [ à Liz] Il t'en faudra pas mal avant...qu'on ne s'aventure dans la plaie. |
RED : As a rule, I don’t live with regret. But what happened to your family was a horror. That should never have happened. When I first got the Sikorsky Archive, I was young and careless with some of the materials that would eventually put you and your family in harm’s way. I didn’t kill them, but even inadvertently, you’re right to believe that– I was ultimately responsible for their deaths. |
RED: Par principe, je ne vis pas avec des regrets. Mais ce qui est arrivé à votre famille est une abomination. Qui n'aurait jamais dû avoir lieu. Quand j'ai mis la main sur les archives Sikorsky, j'étais jeune et peu soucieux des dossiers qui allaient finir par mettre votre famille en danger. Je ne les ai pas tués, pas même par inadvertance, mais vous avez raison de croire que je suis responsable de leur mort. |
RED : I should tell you that, uh, the intelligence packets weren’t the only things I acquired from my Eastern friend. As I mentioned, I was young, and whatever the hell “vim” is, I was full of it. My appetite was voracious. And as the Soviet Union fell, I gorged myself. On information. Money. Weapons. Women. Men. Everyone wanted something, and I wanted everything. Including a nest in Latvia. I mean, why not? Riga’s a beautiful city, the Rundāle Palace puts Versailles to shame. |
RED: Je dois vous dire, uh, que des renseignements ne sont pas les seules choses que j'ai acquises auprès de mon ami. Comme je l'ai dit, j'étais jeune, et j'étais plein d'ardeur. J'avais un appétit vorace. Et avec la chute de l'Union Soviétique, j'ai fait une orgie de renseignements, d'argent, d'armes, de femmes, d'hommes...Tout le monde voulait quelque chose et moi, je voulais tout. Y compris un nid en Lettonie. Pourquoi pas, après tout ? Riga est une ville magnifique, le château de Rundale n'a rien à envier à Versailles. |
RED : The country is home to more than 7,000 breeding pairs of storks. And, well, it’s a nest. Built at the height of the Cold War. This facility is capable of withstanding a 20-megaton blast. Well, not the entire facility. Just the– What did you call it? The flimsy hatch in the floor. Where the Ruskies would take cover in order to repel the ugly Americans. And here we are. You’re American. You’re ugly. And I’m about to repel you. |
RED: Le pays abrite plus de 7 000 couples de cigognes et nous voilà dans un nid! Construit au plus fort de la guerre froide. Ce bâtiment peut résister à une explosion de 20 mégatonnes. Enfin, pas tout le bâtiment. Seulement la...Comment vous avez dit ? La simple trappe dans le sol. C'est ici que les Rouges s'abritaient pour repousser les horribles Américains. Et nous y sommes. Vous êtes américain. Vous êtes horrible. Et je vais vous repousser. |
RED : You see, the thing about buying a Soviet Nest is that it comes fully loaded with herring, vodka, and chlorine trifluoride, which of all the chemical gasses is, of course, the most flammable. |
RED: L'avantage, lorsque l'on achète un nid soviétique, c'est qu'il est toujours plein de harengs, de vodka, et de trifluorure de chlore. De tous les gaz chimiques, c'est le plus inflammable. |
RED : Can you walk? |
RED: Tu peux marcher? |
DEMBE : Did you find another doctor? |
DEMBE: Vous avez un autre médecin? |
AGNES : It was Pinky’s idea. |
AGNES: C'était l'idée de Pinkie. |
ARAM : Care for a toke? I’d give almost anything to hear you talk like a member of the Lollipop Guild. |
ARAM: Vous en voulez? Je donnerais tout pour vous entendre avec cette voix. |
COOPER (to Red) : And here I thought that Aram was the only man-child around here. |
COOPER ( à Red): Et je croyais qu'Aram était le seul adolescent. |
COOPER : How magnanimous. |
COOPER: Quelle générosité. |
DEMBE : Is this really necessary? |
DEMBE: C'est vraiment nécessaire? |
Liz : What could possibly be left for me to do? |
LIZ: Qu'est-ce que je pourrais bien encore faire? |
RED : It's quite a story, full of ambition and hope, love and loss. |
RED: C'est une sacrée histoire. Pleine...d'ambitions et d'espoir. D'amour et de perte. |
COOPER : [...] All of them did business with Townsend, and, according to Reddington, they all want a piece. |
COOPER: [...] Tous ont travaillé avec Townsend, et tous veulent reprendre le flambeau, selon Reddington. |
RED : Is it wrong, what– what I’m asking her to do? |
RED: Ai-je tort, de...de lui demander ça? |
RED : We've had some times. |
RED: Nous avons vécu de grands moments. |
RED : They’ll accept it when I’m dead in the street. They’ll accept it because you’re a criminal. |
RED: Ils l'accepteront quand je serai mort dans la rue. Ils l'accepteront parce que tu es une criminelle. |
LIZ : Of all the times I’ve wanted to kill you. I don’t think I can pull the trigger. |
LIZ: J'ai eu envie de te tuer plein de fois. Mais je ne suis pas sûre d'y arriver. |
LIZ : You said you made a promise to my mother-that you’d dedicate your life to keeping me safe no matter what. |
LIZ: Tu as fait une promesse à ma mère. Que tu passerais ta vie à me protéger, quel qu'en soit le prix. |
LIZ : Fine. I’ll do it. |
LIZ: C'est d'accord. J'accepte. |
RED : And the remains? |
RED: Et mes cendres? |
RED : When all this began, I was such a different person. Blinded by passion and inexperience. What we built – it’s been fulfilling in ways that I can’t even begin to describe. It’s been a wonder. Thrilling and challenging. A blessing and a curse. Whatever it’s been – it’s become who I am. But at some point, it became clear to me that I wasn’t really in control of any of this. I thought I was. At times, I-I feel like I am. But I’m not. |
RED: Au commencement, je n'étais pas la même personne. J'étais aveuglé par la passion et le manque d'expérience. Ce que nous avons construit...m'a comblé d'une façon que je ne pourrais pas décrire. Ce fut merveilleux. Palpitant et éprouvant. Une bénédiction et une malédiction. Ça a tout été. C'est devenu le coeur de mon existence. Mais au bout d'un temps, j'ai compris que je n'avais plus...aucun contrôle sur la situation. Je croyais que si. Parfois, j'ai l'impression que je contrôle...Mais c'est faux. |
RED : No matter how much I try or care or give of myself – I have no control over how any of this ends. And that is crushing if I think about it too much. So I don’t think about it. I ignore it, deny it, and try to convince myself that I can keep Elizabeth safe, Agnes safe, which is why I-I feel I have to do this. I have to believe that I can help– Because the alternative is ju– It’s just– |
RED: J'ai beau essayer, m'investir et donner de ma personne...je n'ai aucun contrôle sur l'issue. Et ça...ça me détruit, si j'y pense trop. Alors, je n'y pense pas. Je l'ignore, je le nie, et je me persuade que je peux protéger Elizabeth, Agnès...C'est pourquoi...je m'y sens contraint. Je dois croire que je peux les aider. Parce qu'autrement, ce serait... |
RED : You ready? |
RED: Tu es prêt? |
PARK : I still can’t reach Reddington, Dembe, or Agent Keen. |
PARK: Reddington, Dembe et Keen sont injoignables. |
LIZ : I can’t do it. |
LIZ: J'y arriverai pas. |
DEMBE : Raymond. Raymond, we have to go. Raymond, we must. I’m sorry. |
DEMBE: Raymond. Raymond, il faut qu'on parte. Raymond, on doit partir. Je suis désolé. |
Crédits : mnoandco et minot 76