257 fans | Vote

Répliques de la saison 9

Répliques VO

Répliques VF

HAROLD (about Dembe) : My friend. I came as soon as I could. How is he?
NURSE : Stubborn. 
(épisode 1)

HAROLD ( à Dembe) : Mon ami. Je suis venu dès que j'ai pu. Comment est-il?
NURSE: Têtu.
( épisode 1)

COOPER : I came to see Reddington.
BARTENDER : Which is why I called the doctor. Like you, I follow protocol. Put a mark on a mailbox, I call the doctor. If Reddington wants you to find him, you will. If he doesn’t, you won’t. Sit.
(épisode 1)

COOPER: Je suis venu voir Reddington.
BARMAN : C'est pourquoi j'ai appelé le médecin. Comme toi, je suis le protocole. Je mets une marque sur une boîte aux lettres, j'appelle le médecin. Si Redddington veut que tu le trouves, tu le trouveras. S'il ne le veut pas, tu ne le trouveras pas. Assieds-toi.
( épisode 1)

RED : I see you’ve met Weecha.
COOPER :
And a bartender who drugged me, and a shaman who rubbed me with an egg.
RED :
Hm. Weecha protects my body, Mierce my soul. I wouldn’t have survived the past two years if I hadn’t found them. 
(épisode 1)

RED: Je vois que tu as rencontré Weecha.
COOPER: Et un barman qui m'a drogué, et un chaman qui m'a frotté avec un oeuf.
RED: Hm. Weecha protège mon corps, Mierce mon âme. Je n'aurais pas survécu les deux dernières années si je ne les avais pas trouvés.
( épisode 1)

RED (to Cooper) : During the past two years, I’ve learned what to hold onto and what to let go of. If I look at that, if I come back, even once,I fear all that work will be for nothing. There would be names to be taken, people would be held accountable. Down the line, things would get very dark.
(épisode 1)

RED ( à Cooper): Au cours des deux dernières années, j'ai appris ce à quoi m'accrocher et ce qu'il faut laisser partir. Si je regarde ça, si je reviens, même une fois...je crains que tout ce travail ne serve à rien. Il y aurait des noms à prendre, les gens seraient tenus pour responsables. En bas de la ligne, les choses deviendraient très sombres.
( épisode 1)

COOPER : What did Peter say?
PARK :
What makes you think I told him?
(épisode 1)

COOPER: Qu'a dit Peter ?
PARK: Qu'est-ce qui te fait penser que je lui ai dit ?
( épisode 1)

COOPER (about Ressler) : He still blames Reddington for what happened.
ARAM :
We all do. Well, uh, I guess the difference for me and–and maybe you guys, as well, is that I believe Mr. Reddington blames himself. Um, and I forgive him for it.
(épisode 1)

COOPER ( à propos de Ressler): Il en veut toujours à Reddington pour ce qui s'est passé.
ARAM: Nous lui en voulons tous. Eh bien, je suppose que la différence pour moi et peut-être pour vous les gars, aussi, c'est je crois que M. Reddington s'en veut. Et je le pardonne pour cela.
( épisode 1)

ARAM (to Park and Cooper) : Before we do that– I know none of us expected to be here, and it’s– It’s hard. And it’s a little weird. But, um, if it’s okay with you, I’d, uh, like us to take a moment to, uh, to remember Liz. You know, uh, together. Think we can do that?
(épisode 1)

ARAM ( à Park et Cooper): Avant de faire ça..Je sais qu'aucun d'entre nous ne s'attendait à être ici, et c'est...C'est dur. Et un peu bizarre. Mais, si vous êtes d'accord, j'aimerais que nous prenions un moment pour, pour se souvenir de Liz. Vous savez, ensemble. On peut faire ça ?
( épisode 1)

RED (about Agnes) : I bet she’s happy here.
COOPER :
She’s also asleep.
(épisode 1)

RED ( à propos d'Agnes): Je parie qu'elle est heureuse ici.
COOPER: Elle est aussi endormie.
( épisode 1)

RED (to Cooper) : We had a falling out over one word: Ex. Specifically his ex-wife. Apparently she wasn't.
(épisode 1)

RED ( à Cooper): On s'est disputés sur un mot :" Ex". Comme dans ex-femme. Apparemment, elle ne l'était pas.
( épisode 1)

RED : How is Bianca?
VINCENT : No idea. You’d have to ask the golf pro.
(épisode 1)

RED: Comment va Bianca ?
VINCENT: Aucune idée. Tu devrais demander au pro du golf.
( épisode 1)

COOPER : Take it from me – keeping secrets is not the secret to a happy marriage.
PARK :
I’m not keeping secrets. I’m – keeping the peace.
(épisode 1)

COOPER: Prends-le de moi...garder des secrets  n'est pas le secret d'un mariage heureux.
PARK: Je ne garde pas de secrets. Je maintiens la paix.
( épisode 1)

PARK (to Ressler) : You look a mess.
(épisode 1)

PARK ( à Ressler): Tu es dans un sale état.
( épisode 1)

DEMBE : Are you all right? You look a mess.
RESSLER : Okay. Is it really that bad?
(épisode 1)

DEMBE: Tu vas bien? Tu as l'air mal.
RESSLER: Ok. C'est vraiment si mauvais que ça?
( épisode 1)

MAGGIE CONROY (about Aram) : Come on, Henry. He’s here. And he’s flop sweating.The party can spare your sparkling conversation for 40 seconds.
(épisode 1)

MAGGIE CONROY ( à propos d'Aram): Voyons, Henry. Il est là. Et il transpire. La fête peut se passer de ta conversation pétillante pendant 40 secondes.
( épisode 1)

COOPER : And you’re just gonna walk away?
RED
: I recently spent time in a monastery above Boudhanath with sweeping views of Kathmandu, meditating alongside 36 Tibetan monks. I achieved an inner harmony there that was more mind-blowing than any psychedelic, and yet more fragile than, than– than an origami swan. That has to be cared for. If I stay here, it will be torn and crushed.
COOPER :
Be honest – is this about inner peace or is this about my reluctance to reintroduce you into Agnes’ life – a reluctance I know you blatantly ignored?
RED
: Yes. You have her watched. That was a pleasant surprise.
COOPER :
Nothing will happen to that girl. Not while she’s in my care.
RED
She didn’t see me.
(épisode 1)

COOPER: Et tu vas juste partir?
RED: J'ai récemment passé du temps dans un monastère au-dessus de Boudhanath avec une vue imprenable sur Kathmandou, méditant avec 36 moines tibétains. J'y ai atteint une harmonie intérieure qui était plus époustouflante que n'importe quel psychédélique, et pourtant plus fragile, qu'un cygne en origami. Il faut s'en occuper. Si je reste, il sera déchiré et écrasé.
COOPER: Sois honnête...c'est à propos de paix intérieure ou il s'agit de ma réticence à te réintroduire dans la vie d'Agnès, une réticence que je sais que tu as ignorée de manière flagrante?
RED: Oui. Tu la fais surveiller. C'était une agréable surprise.
COOPER: Rien n'arrivera à cette fille. Pas tant qu'elle est sous ma garde.
RED: Elle ne m'a pas vu.
( épisode 1)

WEECHA (to Cooper) : Keeping the girl from him is cruel. Is that what you want? To be cruel?
(épisode 1)

WEECHA ( à Cooper): Garder la fille loin de lui est cruel. C'est ce que vous voulez? Etre cruel?
(épisode 1)

DEMBE (to the ex Task-Force) : Every two hours, an ICU nurse debrides me. She snips off dead skin with tweezers. It’s slow and painful. And it’s the only way to heal. We all have dead skin. All of us. And healing will be slow and painful. But seeing you here, I can’t think of a better way to start.
(épisode 1)

DEMBE ( à la ex Task-Force): Toutes les 2 heures, une infirmière des soins intensifs me débride. Elle coupe la peau morte avec une pince à épiler. C'est lent et douloureux. Et le seul moyen de guérir. On a tous de la peau morte. Chacun de nous. Et la guérison sera lente et douloureuse. Mais vous voir ici, je ne peux pas penser à une meilleure façon de commencer.
( épisode 1)

RESSLER (scoffs) :  This is the last place I ever wanted to be.
RED
: And yet here you are. Please, sit.
(épisode 1)

RESSLER: C'est le dernier endroit où j'ai jamais voulu être.
RED: Et pourtant, te voilà. Assieds-toi, s'il te plaît.
( épisode 1)

RESSLER : Liz – she knew all about being where she didn’t want to be, doing what she didn’t want to do. Like running your empire. And all she wanted was a life with Agnes. But the Blacklist changed her mind, knowing the world would be safer with it than without it. I mean, that’s why she agreed to be your successor, why she gave up everything, including her life, to protect it, keep it running. And then she died. We all just walked away and left the Blacklist to die with her.
RED
: A life with Agnes wasn’t all she wanted. She wanted a life with you.
RESSLER :
I know you don’t need this. I don’t, either. As painful as it was to walk away, it’s just as painful to come back. Maybe more. But the Blacklist was her calling, and if we loved her, it has to be ours. That’s why I came back, because as much as I hate you, I loved her more.
(épisode 1)

RESSLER: Liz- Elle savait tout sur être là ou elle ne voulait pas être, faire ce qu'elle ne voulait pas faire. Comme diriger votre empire. Et tout ce qu'elle voulait c'était une vie avec Agnès. Mais la liste noire l'a fait changé d'avis, sachant que le monde serait plus en sécurité avec que sans. C'est pour ça qu'elle a accepté d'être votre successeur, pourquoi elle a tout abandonné, y compris sa vie, pour la protéger, la laisser fonctionner. Et elle est morte. On est tous partis et avons laissé la liste noire mourir avec elle.
RED: Une vie avec Agnès n'était pas tout ce qu'elle voulait. Elle voulait une vie avec toi.
RESSLER: Je sais que tu n'as pas besoin de ça. Moi non plus. Aussi douloureux que ça a été de s'éloigner, c'est tout aussi douloureux de revenir. Peut-être plus. Mais la liste noire était sa vocation, et si on l'aimait, ça doit être la nôtre. C'est pour ça que je suis revenu, car même si je te déteste, je l'aimais plus.
( épisode 1)

RESSLER :  Graeme Anderson is the next name on the Blacklist. Your Blacklist, the one that Liz died for. And whether she died in vain is up to you.
(épisode 1)

RESSLER: Graeme Anderson est le prochain nom sur la liste noire. Ta liste noire, celle pour laquelle Liz est morte. Et si elle est morte en vain, c'est à toi de décider.
( épisode 1)

MIERCE : I like him. He has a good soul.
RED
: I believe he does. I’m less certain about mine.
(épisode 1)

MIERCE: Je l'aime bien. Il a une bonne âme.
RED: Je crois que oui. Je suis moins sûr de la mienne.
( épisode 1)

DEMBE : I can’t go in.
RESSSLER :
Why? ‘Cause you’re still wounded?
DEMBE :
Because we don’t have a warrant yet. I can’t enter without one.
RESSLER :
Oh, but, so, you can’t, but I can?
DEMBE :
I’m an FBI agent. You’re not.[...]
RESSLER : So you're the good cop and I'm the bad boy now. This just gets better and better. 
(épisode 2)

DEMBE: Je ne peux pas entrer.
RESSLER: Pourquoi? Car tu es toujours blessé
DEMBE: Car on a pas encore de mandat. Je ne veux pas rentrer sans.
RESSLER: Alors, tu ne peux pas, mais je peux?
DEMBE: Je suis un agent du F.B.I. Tu ne l'es pas.[...]
RESSLER: Alors, tu es le bon flic et je suis le méchant flic. C'est de mieux en mieux.
( épisode 2)

DEMBE (to Ressler) : Third degree burns, and the biggest pain I’ve got is you.
(épisode 2)

DEMBE ( à Ressler): Brûlures au 3 ème degré, et la plus grande douleur que j'ai, c'est toi.
( épisode 2)

CYNTHIA : That’s “Senator Cynthia” to you. To what do I owe the displeasure?
COOPER :
And I thought absence made the heart grow fonder.
CYNTHIA :
I am fond of you when you’re absent. Up close, I vacillate between fear and loathing.
(épisode 2)

CYNTHIA: C'est " Sénateur Cynthia" pour vous. A quoi dois-je le déplaisir?
COOPER: Et je croyais que l'absence rendait le coeur plus affectueux.
CYNTHIA: Je vous adore quand vous êtes absent. De près, j'oscille entre peur et dégoût.
( épisode 2)

COOPER : Yes, a 700-year-old pirate.
CYNTHIA : Does Reddington know any run-of-the-mill criminals?
(épisode 2)

COOPER: Oui, un pirate de 700 ans.
CYNTHIA: Reddington connaît-il des criminels ordinaires?
( épisode 2)

RESSLER : What are you doing?
RED
: Perseverating. About what you said. About honoring Elizabeth.
RESSLER (agitated): 
I mean, what are you doing here in her office?
RED
: I believe I already answered that question, Donald.
(épisode 2)

RESSLER: Qu'est-ce que vous faites?
RED: Persévérer. A propos de ce que tu as dit. A propos d'honorer Elizabeth.
RESSLER ( agité): Je veux dire, qu'est-ce que vous faites dans son bureau?
RED: Je crois avoir déjà répondu à cette question, Donald.
( épisode 2)

RED : Just go slowly. It’ll come.
RESSLER : What’ll come?
RED : I don’t know. Whatever it is. Tomorrow, I suppose.
(épisode 2)

RED: Allez-y doucement. Ça viendra.
RESSLER: Qu'est-ce qui viendra?
RED: Je ne sais pas. Peu importe ce que c'est. Demain, je suppose.
( épisode 2)

ARAM : [...]  um– I’m, I’m sorry, but, uh, what happened to your hair?
RED
(chuckles) : Oh. Straight razor. Weecha does my face and my head in one fell swoop. We don’t have enough electricity where we live to waste any on clippers or other electronics. Just the fridge and the CD player. But I can tell you, one of life’s great simple pleasures is seeing a woman, naked, out on the porch, with a bowl of hot water shaving her legs with a straight razor. It’s captivating.
(épisode 2)

ARAM: [...] um- je suis, je suis désolé, mais, qu'est-il arrivé à vos cheveux?
RED ( rigolant): Oh. Le rasoir. Weecha fait mon visage et ma tête d'un seul coup. On n'a pas assez d'électricité là ou l'on vit pour en gaspiller en tondeuses ou autres appareils électroniques. Juste le frigidaire et le lecteur CD. Mais je peux te dire que, l'un des plaisirs simple de la vie c'est de voir une femme nue, sous le porche, avec un bol d'eau chaude se raser les jambes avec un rasoir. C'est captivant.
( épisode 2)

RED ( to Cooper) : Donald paid me a visit recently. He reminded me that Elizabeth only agreed to take over my affairs because she ... felt duty-bound to continue the Blacklist. That’s why she was there that night. Doing her duty. I’m not here just to help you, Harold. I’m here because it’s what she would want. 
(épisode 2)

RED( à Cooper): Donald m'a rendu visite récemment. Il m'a rappelé qu'Elizabeth était d'accord pour reprendre mes affaires parce qu'elle...se sentait obligée de continuer la liste noire. C'est pour ça qu'elle était là ce soir-là. A faire son devoir. Je ne suis pas là juste pour t'aider, Harold. Je suis ici car ce qu'elle voudrait.
( épisode 2)

RED : Dembe, I’m glad you’re feeling better. Agent Park, congratulations on your marriage. Not so much on your recent freelance work.
PARK :
How do you know about that?
RED
: I pay attention. Or pay people to pay attention for me. Nasty bit of business. But your Peter seems like a ray of sunshine.
(épisode 2)

RED: Dembe, je suis content que tu te sentes mieux. Agent Park, félicitations pour votre mariage. Pas tellement sur votre récent travail indépendant.
PARK: Comment vous savez pour ça?
RED: Je fais attention. Ou paye les gens pour qu'ils fassent attention pour moi. Sale affaire. Mais votre Peter semble être un rayon de soleil.
( épisode 2)

RED : I was once struck by lightning on a golf course while playing in Tripoli. Gaddafi was dead, and to honor the small part I played in his unceremonious demise, the leader of the NTC invited me to play a round on the dictator’s private course. One minute, I’m standing on the 12th green, the next, I’m in a desert encampment with a lovely raven-haired freedom fighter who’s administering to my burns with the touch of a lover’s stroke.
(épisode 2)

RED: J'ai été frappé par la foudre sur un terrain de golf en jouant à Tripoli. Kadhafi était mort, et pour honorer le petit rôle que j'ai joué dans sa disparition sans cérémonie, le chef du CNT m'a invité à jouer une partie sur le terrain privé du dictateur. Une minute, je me tiens sur le 12e green, la suivante, je suis dans un campement dans le désert avec une belle combattante de la liberté aux cheveux de jais qui administre mes brûlures avec le touché d'une amante.
( épisode 2)

ALBERTA: What’s wrong with Anderson?
RED : He’s noticeable. Your legacy survives because it isn’t.
ALBERTA (to Vincent) : Who the hell is this guy?
VINCENT : That’s Raymond Reddington.
ALBERTA (Surprise and disbelief) :  No.  [To Red] You. Come closer. I’ll be damned. Give me a kiss. A good one.
RED : We’re in a bit of a rush.
ALBERTA : You want my help, it’s the cost of doing business. Open-mouth.
RED : We’re parked in a fire lane.
ALBERTA : No tongue, no invoking the charter.
[ Red gives Alberta a kiss. A good one] Let’s blow this Popsicle stand.
(épisode 2)

ALBERTA: Qu'est-ce qui ne va pas avec Anderson?RED: Il est visible. Votre héritage survit parce qu'il ne l'est pas.
ALBERTA ( à Vincent): Qui est ce type?
VINCENT: C'est Raymond Reddington.
ALBERTA( surprise et incrédule): Non. [ à Red] Vous. Approchez. Que je sois damné. Donnez-moi un baiser. Un bon.
RED: Nous sommes un peu pressés.
ALBERTA: Si vous voulez mon aide, c'est le coût à payer. La bouche ouverte.
RED: On est garé dans une voie réservée aux pompiers.
ALBERTA: Pas de langue, pas d'invocation de la charte. [ Red donnes un baiser à Alberta. Un bon] Faisons sauter ce stand de Popsicle.
( épisode 2)

ANDERSON : You’re Raymond Reddington.
RED
: Imagine, the three of you in one room. Somebody get a cat. Let’s see how many Skinners it takes to–
[
Anderson points his gun at Red ]
RED
: Not in the mood for jokes? Fair enough. It has been a long day all around.
(épisode 2)

ANDERSON: Vous êtes Raymond Reddington.
RED: Imaginez, vous trois dans une pièce. Quelqu'un prend un chat. Voyons combien d'écorcheurs il faut pour...
[ Anderson pointe son arme vers Red]
RED: Pas d'humeur pour les blagues? Très bien. La journée a été longue.
( épisode 2)

ALBERTA (to Anderson) : Or, in this case, doing badly. I don’t mind ruthless. In fact, I’m quite aroused by it. It’s stupidity that dries me like the Sahara. And killing a federal agent and snatching an innocent family, that’s about as stupid as you can get.
(épisode 2)

ALBERTA (à Anderson): Ou, dans ce cas, faire mal. Impitoyable, ça ne me dérange pas. En fait, je suis assez excitée par ça. C'est la bêtise qui me dessèche comme le Sahara. Et tuer un agent fédéral et kidnapper une famille innocente, c'est à peu près aussi stupide que possible.
( épisode 2)

ANDERSON : This isn't student government. You can't remove me because I refuse to serve ice cream in the cafeteria.
RED : You didn’t serve ice cream? Oh, my gosh, if they’d known. Forget about it.
(épisode 2)

ANDERSON: Ce n'est pas un gouvernement étudiant. Vous ne pouvez pas me retirer parce que j'ai décidé de ne pas servir de crème glacée à la cafétéria.
RED: Vous ne serviez pas de crème glacée? Oh, mon dieu, s'ils avaient su. Oubliez ça.
( épisode 2)

CYNTHIA :  What are you doing here?
RED : Thinking about that beautiful, sad Wyeth painting you have in the next room. I didn’t know you were so melancholy, with all your little colloquialisms and snappy repartee.
CYNTHIA : What do you want?
RED : Something you can’t give me. But which I can’t get without your help. So, I thought perhaps we might help each other.
(épisode 2)

CYNTHIA: Que faites-vous ici?
RED: Je réfléchis à cette magnifique, triste peinture de Wyeth que vous avez dans la pièce d'à-côté. Je ne savais pas que vous étiez si mélancolique, avec toutes vos petites expressions familières et votre répartie accrocheuse.
CYNTHIA: Que voulez-vous?
RED: Quelque chose que vous ne pouvez pas me donner. Mais que je ne peux obtenir sans votre aide. Alors, j'ai pensé qu'on pourrait peut-être s'entraider.
( épisode 2)

RED : Good Lord. If this is how you look in victory, I’d hate to see what you look like in defeat.
(épisode 2) 

RED: Bon dieu. Si c'est à ça que vous ressemblez quand vous gagnez, je détesterais voir à quoi vous ressemblez dans la défaite.
( épisode 2)

ARAM [to Weecha] : You could probably drink me under the table, couldn’t you?
(épisode 2)

ARAM [ à Weecha]: Vous pourriez problablement me faire boire sous la table, n'est-ce pas?
( épisode 2)

RED : Harold, if I might have a word? Oh, by the way, my immunity deal has been reinstated.
PARK :
What? By who?
RED : S
enator Panabaker agreed to wave her magic wand. She’s offering to reconstitute the task force and to let Harold, Donald, and Aram return to the FBI fold.
RESSLER :
Now, why would she want to do that?
RED :
 I imagine she likes the work we do.
COOPER :
Do or did?
RED :
Mmm, both. And if you do, as well, you’re welcome to hop back on the merry-go-round. If not, a bientot. Harold?
[ Red and Cooper walk off ]
RESSLER :
Did he just say what I think he just said?
PARK :
I don’t know, what’s ”a bientot” mean?
ARAM :
“See you soon.” Which means, be careful what you wish for.
(épisode 2)

RED: Harold, si je puvais avoir un mot? Oh, au fait, mon accord d'immunité a été rétabli.
PARK: Quoi? Par qui?
RED: La sénatrice Panabaker a accepté d'agiter sa baguette magique. Elle offre de reconstituer le groupe de travail et de laisser Harold, Donald,et Aram retourner dans le giron du FBI.
RESSLER: Pourquoi voudrait-elle faire ça?
RED: J'imagine qu'elle aime le travail que l'on fait.
COOPER: Fait ou faisions?
RED: Mmm, les deux. Et si vous le faites aussi, vous êtes invités à revenir sur le manège. Sinon, à bientôt. Harold?
[ Red et Cooper s'éloignent]
RESSLER: Est-ce qu'il vient de dire ce que je pense qu'il vient de dire?
PARK: Je ne sais pas, que veut dire " à bientôt"?
ARAM: " A bientôt". Ce qui veut dire, faites attention à ce que vous souhaitez.
( épisode 2)

DEMBE : You asked why I became an agent. The answer is you. That’s my secret. One of them, anyway.
RESSLER : Care to share any of the others?
DEMBE : Raymond admires you. Not because of what you do, but because of who you are.
(épisode 2)

DEMBE: Tu m'as demandé pourquoi je suis devenu un agent. La réponse est toi. C'est mon secret. L'un d'eux, en tout cas.
RESSLER: Tu veux partager l'un des autres?
DEMBE: Raymond t'admire. Pas à cause de ce que tu fais, mais à cause de qui tu es.
( épisode 2)

COOPER : I know you have your own reasons for continuing. I know Agnes is one, and you know how I feel about that. What’s another?
RED : Unfinished business.
COOPER : Why do I think they’re connected?
RED : Take the win, Harold. It’s the first of many. 
[Cooper sips the rum ]
COOPER : That is surprisingly good.
RED : I love surprises. Not all surprises, of course, but, you know, happy accidents. Finding forgotten money in a pocket. Making unexpected friendships.I have a feeling the next part of this journey of ours will be filled with new surprises.
COOPER : It’s good to be back, old friend.
RED : Old... I’ll let you in on a little secret, Harold. The world doesn’t belong to the young. The world belongs to anyone with the strength to reach out and take it... And for the first time in a long while, I’m feeling stronger than ever.
(épisode 2)

COOPER: Je sais que tu as tes propres raisons de continuer. Je sais qu'Agnès en est une, et tu sais ce que je ressens à ce sujet. C'est quoi l'autre?
RED: Des affaires inachevés.
COOPER: Pourquoi je pense qu'elles sont connectés?
RED: Fêtez la victoire, Harold. C'est la première de beaucoup.
[ Cooper goûte le rhum]
COOPER: C'est étonnament bon.
RED: J'aime les surprises. Pas toutes les surprises, bien sûr, mais, tu sais, d'heureux accident. Trouver de l'argent oublié dans un poche. Faire des amitiés inattendues. J'ai l'impression que la prochaine partie de notre voyage sera remplie de nouvelles surprises.
COOPER: C'est bon d'être de retour, vieil ami.
RED: Vieil...Je vais te confier un petit secret, Harold. Le monde n'appartient pas aux jeunes. Le monde appartient à quiconque à la force de tendre la main et le prendre...Et pour la première fois depuis longtemps, je me sens plus fort que jamais.
( épisode 2)

NAAMAH MOJTABAÏ : Hush, Hashem. Aram can’t talk about his work. But I’m sure it’s important, even if it does wash out his complexion. How do you like being back at work, motek? [ sweetheart]
(épisode 3)

NAAMAH MOJTABAÏ: Hush, Hashem. Aram ne peut pas parler de son travail. Mais je suis certaine que c'est important, même si ça le rend pâle. Est-ce que tu aimes ton travail, motek?
( épisode 3)

NAAMAH MOJTABAÏ (to his son) : Ooh. Maybe you'll be on "Shark Tank".
(épisode 3)

NAAMAH MOJTABAÏ ( à son fils): Oh! On te verra peut-être à la télé!
( épisode 3)

DEMBE (to Park) : Authenticity is irrelevant. Belief makes them real, and holy.
(épisode 3)

DEMBE ( à Park): L'authenticité n'est pas pertinente. La foi les rend réels et sacrés.
( épisode 3)

RESSLER (to the team) : As usual, two plus two equals five. What’s Reddington not telling us?
(épisode 3)

RESSLER ( à l'équipe): Comme d'habitude, deux et deux font cinq. Qu'est-ce que Reddington ne nous dit pas?
( épisode 3)

PARK : Remember, you’re not an agent. In case something happens, leave the fun stuff to me.
RESSLER :
You got a weird definition of fun.
(épisode 3)

PARK: Rappelle toi, que tu n'es plus un agent. Au cas où il se passe quelque chose, laisse moi la partie marrante du job.
RESSLER: Tu as une drôle de définition de marrant.( épisode 3)

RED : Mmm. Trevor, I’m not leaving here without the meeting. You can either profit from giving it to me, or get hurt then give it to me.
(épisode 3)

RED: Mmm. Trevor, je ne partirai pas d'ici sans ce rendez-vous. Vous pouvez soit tirer profit de notre coopération, soit coopérer sous la contrainte.
( épisode 3)

RED : Well, didn’t this just get way more interesting. The meek and scheming Robert Vesco, masquerading as the great and powerful Giovanni.[to the waiter ] Excuse me.
WAITER :
Yes, sir.
RED :
What is your most expensive wine?
WAITER :
We have a Chateau le Pin Pomeral 2001, which is $5,800.
RED :
Yes. We’ll take two. On his tab. Which is $50 million in arrears. [To Vesco] So, the scam. Tell me about it.
(épisode 3)

RED: Et bien, on dirait que les choses deviennent bien plus intéressantes. Le doux et intriguant Robert Vesco, jouant la mascarade du grand et puissant Giovanni. [ au serveur] Excusez-moi.
SERVEUR: Oui, Monsieur.
RED: Quel est votre vin le plus cher?
SERVEUR: Nous avons un Chateau le Pin Pomeral 2001, qui coute 5 800 dollars.
RED: Parfaits. Mettez nous deux bouteilles. Sur son compte. Ce qui représente 50 millions d'arriérés. [ à Vesco] Donc, l'arnaque. Raconte moi tout.
( épisode 3)

RESSLER (to Park) : What? I like to hydrate. You know, gingers tend to wrinkle.
(épisode 3)

RESSLER ( à Park): Quoi? J'aime bien boire. Nous, les roux, avons tendance à nous rider.
( épisode 3)

RED : How did you con them? Profit sharing?
VESCO : No, storytelling.
(épisode 3)

RED: Comment les as-tu convaincus de voler pour toi? En partageant les gains?
VESCO: Non, en racontant une histoire.
( épisode 3)

VESCO : Is this where you tell me about honor among thieves?
RED : No, it’s where I tell you that you’re going to pay your debt.
(épisode )

VESCO: Est-ce à ce moment que tu me parles de l'honneur entre les voleurs?
RED: Non, c'est le moment où je te dis que tu vas payer tes dettes.
( épisode 3)

VESCO : You didn’t even know I’d be here.
RED
: You’re right. I have changed. I used to think that I had to create my own fate. Now I believe in karma. Even if it is a bitch.
(épisode 3)

VESCO: Tu ne savais même pas que je serai là.
RED: C'est vrai. j'ai changé. Avant je pensais qu'il fallait provoquer son destin. Maintenant, je crois dans le karma. Même s'il est capricieux.
( épisode 3)

DEMBE : So, the “Magic Portal” isn’t a mirror. It’s a door. They say alchemists used it to vanish from our world.
[ Dembe presses the emblem over the door. The door opens ]
RESSLER :
Reddington teach you that trick?
DEMBE :
Yes. He showed me the real Porta Magica in Rome and told me the story.
RESSLER :
Well, he taught you well. I wish I knew if he was still teaching you.
DEMBE :
And I wish I knew when you’ll believe me when I say he’s not.
(épisode 3)

DEMBE: Et, le "portail magique" n'est pas un miroir. C'est une porte. On dit que les alchimistes l'utilisaient pour disparaître de notre monde.
[ Dembe appuie sur l'emblême au-dessus de la porte. La porte s'ouvre]
RESSLER: Reddington t'a appris ce tour?
DEMBE: Oui. Il m'a montré la vraie Porta Magica à Rome et m'a raconté l'histoire.
RESSLER: Il t'a bien appris. J'aimerais savoir s'il t'enseigne encore.
DEMBE: Et j'aimerais que tu me crois quand je te dis qu'il ne le fait plus.
( épisode 3)

COOPER : She won’t agree to let you and Agnes be alone together. She wants the visits to be supervised.
RED
: I’m not an abusive husband or father.
COOPER
: No, you’re a cold-hearted murderer. I know what Agnes means to you, and I’m trying here, but this is the best I can do.
(épisode 3)

COOPER: Elle n'acceptera pas que Agnès et vous soyez seuls. Elle veut que votre entrevue soit chaperonnée.
RED: Je ne suis ni un père ni un mari abusif.
COOPER: Non, vous êtes un tueur expérimenté. Je sais ce qu'Agnès représente, et j'essaie d'aider, et c'est ma meilleure proposition.
( épisode 3)

VESCO : [...]  What am I going to do, Raymond? I've never lost control of a con before.
RED : Stay calm. It happens to the best of people. Or so I've been told.
(épisode 3)

VESCO: [...] Qu'est-ce que je vais faire, Raymond? Ça ne m'était jamais arrivé auparavant.
RED: Reste calme. Ça arrive aux meilleurs. A ce qu'il paraît.
( épisode 3)

RED : You are Robert Vesco, king of the con. A swindling, cheating, double-crossing, beautiful confidence man. So put your game face on and get your damn marks under control.
VESCO : Thank you, Raymond. I needed that.
RED : You’re welcome. Uh, Robert–
VESCO : Mmm?
RED : –if you try to run out on me again, I’ll put you down like a three-legged mule.
(épisode 3)

RED: Tu es Robert Vesco, le roi de l'arnaque. Un escroc, un tricheur, un traitre, toujours très persuasif. Mets ton meilleur costume et reprends le contrôle de tes gars.
VESCO: Merci, Raymond. J'en avais besoin.
RED: De rien. Et, Robert...heu?
VESCO: Mmm?
RED: ...si tu essaies encore de m'échapper, je t'abats comme un âne a trois pattes.
( épisode 3)

COLFAX : Who are you?
RED : Hmm. I’m many things to many people. To Robert here, I’m a creditor, who very much needs him alive. To a man of the cloth such as yourself, I’m Yama, god of death.
(épisode 3)

COLFAX: Vous êtes qui?
RED: Hmm. Je suis beaucoup de choses pour beaucoup de gens. Pour Robert, je suis un créancier, qui a besoin de lui en vie. Pour un homme d'église comme toi, je suis Yama, dieu de la mort.
( épisode 3)

RED  (to Colfax) : [...]  today is your judgment day. I’m not an End Timer by nature, and my idea of rapture is, of late, a bit more solipsistic. But no matter what floats one’s funereal boat, you will be judged by what you do in the next 60 seconds.
(épisode 3)

RED ( à Colfax): [...] aujourd'hui le jour de votre jugement. Je ne suis pas toujours pour une seconde chance, et j'ai actuellement et égoistement besoin de lui. Mais quoi que l'on emporte avec soi, vous serez jugé sur vos actes dans les minutes qui viennent.
( épisode 3)

RESSLER : You know, I was trying to work my way up to a compliment [...]  It’s okay. ‘Cause whatever this is, this whole Aram-a-palooza thing, I’m gonna miss it.
(épisode 3)

RESSLER: En vrai, j'étais en train de te faire un compliment [...] Ça fait rien. Quoi que ce soit, ce Aram machin chose, cela va me manquer.
( épisode 3)

VESCO (to Dembe about Red) : Mmm. Arresting me? I’m a small fish compared to this shark.
(épisode 3)

VESCO ( à Dembe à propos de Red): Mmm. M'arrêter? Moi? Je suis du menu fretin comparé à lui.
( épisode 3)

DEMBE (to Ressler) : I'm not auditioning for your approval or your trust.
(épisode 3)

DEMBE ( à Ressler): Je ne cherche ni ton accord ni ta confiance.
( épisode 3)

RED (to Cooper) : I doubt we’ve heard the last of Robert Vesco. Who knows? If I get bored, maybe I’ll break him out. I’d love to best him one last time.
(épisode 3)

RED ( à Cooper): Nous entendrons encore parler de Robert Vesco. Qui sait? Si je m'ennuie, je pourrais l'aider à s'échapper. J'adorerais le doubler encore une fois.
( épisode 3)

RED : As a matter of survival, I make it a point to only enter spaces whose borders I define. But if spending time with Agnes requires submitting to borders defined by you and Charlene, so be it. I don’t like it, but the alternative is far worse.
(épisode 3)

RED: Pour ma propre survie, je n'entre que dans des lieux dont j'ai choisis moi même les limites. Mais si passer du temps près d'Agnès m'oblige à respecter celles que Charlène et vous avez définies, je l'accepte. Je n'aime pas ça, mais l'alternative est bien pire.
( épisode 3)

WEECHA (seing Red nervous) : You look fine.
(épisode 3)

WEECHA ( regardant Red nerveux): Tu es parfait.
( épisode 3)

RED (nervous chuckles)  : Hi. You probably don’t remember me.
AGNES :
I remember you. We sailed boats together in Central Park. And we got fruit pops.
RED :
Yes! That’s right.
AGNES :
That was the day before the day my mother died. You’re Pinky.
RED
: Yes.  I’m Pinky.
(épisode 3)

RED ( rires nerveux): Salut. Tu ne te souviens propablement pas de moi.
AGNES: Si, je te reconnais. On a joué aux bateaux ensemble dans Central Park. On a pris des sucettes.
RED: Oui! C'est exact.
AGNES: C'était la veille du jour où ma mère est morte. Tu es Pinky.
RED: Oui. Je suis Pinky.
( épisode 3)

MICHAEL : Just one more thing. You have a date with gravity, I’m afraid.
(épisode 4)

MICHAEL: Encore une petite chose. J'ai bien peur que tu aies rencard avec la gravité.
( épisode 4)

CHARLENE : Harold, you scared the hell out of me.
COOPER : If it makes you feel any better, I scared the hell out of me.
(épisode 4)

CHARLENE: Harold, tu m'effraies terriblement.
COOPER: Si ça peut t'aider, je me fais peur à moi même.
( épisode 4)

RED : Well, this is uncomfortable.
DEMBE : Because I arrested Vesco?
RED : Vesco was a disappointment. Brasilia was a tragedy.
(épisode 4)

RED: Tout ceci est très gênant.
DEMBE: Parce que j'ai arrêté Vesco?
RED: Pour Vesco, c'est un désagrément. Le Brésil est un tragédie.
( épisode 4)

RED : Your burns, are they healing?
DEMBE :
They are. I never thanked you for coming back after I was injured.
RED
: I came back for Agnes.
DEMBE :
You came back for me. You stayed for Agnes.
RED : I have a case.
DEMBE : So we’re not going to talk about Brasilia.(épisode 4)

RED: Est-ce que tes brûlures guérissent?
DEMBE: Oui. Je ne t'ai jamais remercié d'être revenu après que j'ai été blessé.
RED: Je l'ai fait pour Agnès.
DEMBE: Tu es revenu pour moi. Et resté pour Agnès.
RED: J'ai une nouvelle affaire.
DEMBE: Donc, nous n'allons pas parler du Brésil.
( épisode 4)

RED (about Michael) : Bruges. Her insistent effort to restore wartime plunder to its rightful owners, among her other avid pursuits, is often nasty business.
DEMBE :
Which I recall you agreed with.
RED
: ... What the hell happened to us?
(épisode 4)

RED ( à propos de Michael): Bruges. Ses efforts permanents pour restituer le butin à ses propriétaires légitimes, parmi ses autres activités passionnées, sont souvent des sales affaires.
DEMBE: Avec lequel tu étais d'accord.
RED: ...Qu'est-ce qui a bien pu nous arriver?
( épisode 4)

MICHAEL (to Huntley) : Don't have a heart attack. At least until I give you one.
(épisode 4)

MICHAEL ( à Huntley): Ne faites pas une crise cardiaque tant que je ne l'ai pas décidé.
( épisode 4)

RED (to Heddie and Weecha) : [...]  Go, Tigers! Easy in, easy out. And there’s excellent pastrami right around the corner.
(épisode 4)

RED ( à Heddie et Weecha): [...] Allez, les Tigres! On entre et on sort tranquillement. Et il y a un excellent pastrami juste au coin de la rue.
( épisode 4)

HEDDIE : Is he still alive?
RED
: His daughter is. She’s the lead singer in a death-metal band.
HEDDIE :
How old is she?
RED
: Mm, 90-something.
(épisode 4)

HEDDIE: Il est toujours vivant?
RED: Sa fille, oui. Elle chante dan un groupe de death-metal.
HEDDIE: Elle a quel âge?
RED: Mm, autour de 90 ans.
( épisode 4)

HUNTLEY : You can’t do this!
MICHAEL :
Why not? You behave like you’re heartless. Now you will be.
(épisode 4)

HUNTLEY: Vous n'avez pas le droit!
MICHAEL: Pourquoi? Vous avez manqué de coeur. Vous allez devenir sans coeur.
( épisode 4)

ADA : Who are you?
RED (chuckling)
:  Oh, that’s– That’s a longer story–
(épisode 4)

ADA: Qui êtes-vous?
RED ( rigolant): Oh, c'est...C'est une longue histoire.
( épisode 4)

RED (on phone) : Derek Huntley the billionaire?
COOPER :
I think you’re missing the point.
RED
: Good talk, Harold.
(épisode 4)

RED ( au téléphone): Derek Huntley, le milliardaire?
COOPER: Vous ne m'avez pas bien compris.
RED: Merci, Harold.
( épisode 4)

GABRIEL : Hi. Let’s see what you got.
[taking Weecha's weapons ]
Gabriel :
Aren’t you a little spitfire.
RED
: I think you’re forgetting something.
GABRIEL : What’s that?
RED : Her hands.
(épisode 4)

GABRIEL: Bien. Montrez moi ce que vous portez.
[ prenant les armes de Weecha]
GABRIEL: Vous ne vous surestimeriez-pas un peu?
RED: Je pense que vous oubliez quelque chose.
GABRIEL: Quoi ça?
RED: Ses mains.
( épisode 4)

MICHAEL : If you know what's I'm doing, then why would you stop it?
RED : Order. Harmony. Balancing the scales.So good is rewarded and evil is punished. Most of us want that. I know I certainly do. And if that’s what you were doing here, I wouldn’t interrupt.
(épisode 4)

MICHAEL: Si vous savez ce que je fais, pourquoi m'arrêter?
RED: L'ordre. L'harmonie. Le maintien de l'équilibre. Pour que le bien soit récompensé et le mal soit puni. La plupart d'entre nous le veux. Et moi le premier. Et si c'était ce que vous faisiez, je ne m'y opposerais pas.
( épisode 4)

MICHAEL : That man is no saint.
RED
: No, he’s not. He’s a sinner. But you think that’s all he is. In your binary world, that’s all you see, so when you do your math, the answer you come to is that he deserves to die. My math is different.
(épisode 4)

MICHAEL: Il n'est pas un saint.
RED: Aucunement. C'est un pêcheur. Mais vous ne le voyez que comme cela. Dans votre vision binaire, vous ne voyez que cela, donc au bout du compte, vous en déduisez qu'il mérite de mourir. Mon calcul est différent.
( épisode 4)

RED : Who said anything about letting him die? What’s his blood type?
SURGEON :
O-negative.
MICHAEL :
He needs a heart.
RED
: And he’s going to get one. Just not Huntley’s.
(to Michael)  What’s your blood type?
MICHAEL :
O-negative.
RED (chuckles) :
Boy, that’s lucky. And you’re about the same size. Not perfect, but this is how my math works out.
[ Red points his gun at Michael’s head ]
MICHAEL :
There is an avenging angel for all of us. This will not keep you from yours.
RED :
 I certainly hope not.
(épisode 4)

RED: Qui parle de le laisser mourir? Quel est son groupe sanguin?
CHIRURGIEN: O-négative.
MICHAEL: Il a besoin d'un coeur.
RED: Et il en aura un. Mais pas celui de Huntley. ( à Michael) Quel est votre groupe sanguin?
MICHAEL: O-négative.
RED ( rigolant): Ça alors, quelle chance! Et vous avez la même taille. C'est perfectible mais c'est comme cela que je vois les choses.
[ Red pointant son arme vers la tête de Michael]
MICHAEL: Nous avons tous notre ange vengeur. Le votre ne vous épargnera pas.
RED: Et je l'espère bien.
( épisode 4)

RED (on phone with Cooper) : Sometimes even an avenging angel needs an avenging angel.
(épisode 4)

RED ( au téléphone avec Cooper): Il arrive que même un ange vengeur ait besoin d'un ange vengeur.
( épisode 4)

RED : Oh, my goodness. We couldn’t be more different. She judged people based on their worst day, by the most terrible sin they committed.
COOPER : Shouldn’t we be judged by that?
RED : I don’t think so. If that were the standard, we’d all be found wanting.
COOPER : Then by what standard should we be judged, if not by the worst day of our life?
RED : By every other day. We all have the devil in us, Harold, but the best of us have angels, too. 
(épisode 4)

RED: Oh mon dieu. Nous ne pourrions pas être plus différents. Elle jugeait les gens sur leurs pires actes, par leurs plus terribles péchés.
COOPER: Ne devons nous pas être jugés ainsi?
RED: Je ne crois pas. Si c'était la norme, nous serions tous coupables.
COOPER: Et, selon quelle règle devrions nous être jugés, si ce n'est pas par ce que nous avons fait de pire?
RED: Par tout ce que nous faisons par ailleurs. Nous avons tous un démon en nous, Harold, mais les meilleurs d'entre nous ont aussi un ange.
( épisode 4)

RED (about death metal music) : I must say, I’m something of a virgin. Excited but a bit apprehensive.
ADA :
I do it to reach young people so they will never forget. My voice kept me alive. Now I use it to remind the world that good triumphs over evil. What can I say? Apres moi le deluge.
(épisode 4)

RED ( à propos du death metal music): Je dois dire que je me sens comme un novice. Excité mais avec des appréhensions.
ADA: Je fais cela pour que les plus jeunes n'oublient jamais. Ma voix m'a gardé en vie. Je l'utilise pour rappeler au monde que le bien triomphe du mal. Que puis-je ajouter? Après moi le déluge.
( épisode 4)

RED (chuckles/to Dembe) :  Yes, well, in the Yankee Doodle spirit of “any way you can kill, I can kill better,” the Americans transformed Cuba’s pea-shooter model into a particularly fearsome iteration that has the potential to usher in a brutal new form of guerrilla warfare.
(épisode 5)

RED ( rigolant/à Dembe): Oui, certes, dans l'idée tordue des Yankees " quelle que soit ton arme, la mienne tue davantage," les américains ont amélioré le fusil à patate cubain et ont créé un engin particulièrement redoutable qui ouvre la voie à une nouvelle forme particulièrement brutale de guerilla.
( épisode 5)

PARK (to Ressler about Peter) : Of course I told him. And then I proceeded to lie to him about how I found out and why I couldn’t give the oncologist my drug test.
(épisode 5)

PARK ( à Ressler à propos de Peter): Evidemment que je l'ai informé. Puis j'ai du lui mentir sur la façon dont j'ai su, et pourquoi mon médecin ne peut avoir les résultats des tests.
( épisode 5)

RED : Killing an FBI agent, under any circumstances, is proof of only one thing – Stupidity. Killing an agent who was a former associate is both stupid and bad business. They’d only assign even more than the usual number of buzzcuts to find me, which might very well jeopardize our collaboration. So, unless there are any other helpful suggestions–
VASKO : Are you calling me stupid?
RED (speaking other language) More or Less [In English] Though I’m not sure the idiom translates. So, yes.
[VasKo and Sima make a move, but Weecha is faster, with both guns] 
RED : Cute as a button, isn’t she? You should see what she does with a chicken. Wrings it, bleeds it, and plucks it before it ever knows it was dead.
(épisode 5)

RED: Tuer un agent du FBI qu'elles que soient les circonstances, ne démontrera qu'une seule chose. De la bêtise. Tuer un agent qui a été mon partenaire est à la fois stupide et mauvais pour les affaires. Cela ne ferait qu'augmenter le nombre de bleus à ma recherche et cela pourra réellement compromettre notre collaboration. Alors, sauf à ce qu'il y ait d'autres propositions constructives..
VASKO: Tu me traites d'idiot?
RED ( parlant une autre langue): Plus ou moins [ en Anglais] Comme je ne suis pas certain de ma traduction. Donc, oui!
[ Vasko et Sima bougent, mais Weecha est plus rapide, avec les deux flingues]
RED: Belle comme un coeur, n'est-ce pas? Vous devriez voir ce qu'elle fait aux poulets. Elle les démembre, les saigne et les plume, ils sont morts avant de le réaliser.
( épisode 5)

JOVAN LOVIC : I will consider it.
RED
(threatening) :  While you do, consider this – Dembe Zuma is my responsibility. If anything is to be done, good or bad, I will be the one doing it.
(épisode 5)

JOVAN LOVIC: Je vais y réfléchir.
RED( menacant): Fais donc cela, mais n'oublie pas que...Dembe Zuma est sous ma protection. S'il devait lui arriver quelque chose, de bien ou de mal, ce serait par moi seul.
( épisode 5)

RESSLER :  [...]  But what you’re doing – There’s no logic to it at all. You tell Peter about the diagnosis, but not the job. You tell Cooper about the job, but not the diagnosis. Except for me, you’re hiding something from everyone.
PARK :
What makes you think I’m not hiding something from you?
RESSLER :
Because there’s only so many deceptions you can squeeze into one day.
PARK :
I’m not deceiving you. I’m just – holding back.
RESSLER :
What?
PARK :
The flood gates.
RESSLER :
What do you mean, like tears?
PARK :
Men. Honestly.
(épisode 5)

RESSLER: [...] Mais ce que tu es en train de faire...n'a aucune forme de logique. Tu parles à Peter du diagnostic, mais pas de ton boulot. Tu parles de ton boulot avec Cooper, mais pas du diagnostic. Sauf envers moi, tu caches trop de choses à trop de monde.
PARK: Qu'est-ce qui te laisse penser que je ne te dissimule rien?
RESSLER: Parce que tu ne peux pas ballader tout le monde en une seule journée.
PARK: Je ne te ballade pas. J'essaie de rester en contrôle.
RESSLER: De quoi?
PARK: De mes émotions.
RESSLER: Tu as peur de quoi? De pleurer?
PARK: Les hommes. Sérieusement.
( épisode 5)

RED : In case you’re wondering, on the off chance you’re capable of wonder, I have eyes in the back of my head. I don’t draw a breath without knowing my perimeter is secure. It’s why I’m still alive, and it’s why we made you about an hour ago. So, why are you here? Is it Dembe, or does Jovan think I’m angling for his used-to-be-mine airfields? Or is this about me calling you stupid, which under the circumstances, I think you’ll agree was a gross understatement.
VASKO : Go to hell.
RED : Someday. Weecha, it’s time to feed the armadillo.  After you.
(épisode 5)

RED: Si tu te posais la question, s'il y avait une chance pour que tu sois capable, j'ai des yeux derrière la tête. Je ne m'aventure jamais sans savoir que mon espace est sécurisé. C'est pourquoi je suis toujours en vie, et c'est pourquoi nous t'avons repéré depuis une heure. Alors, pourquoi es-tu ici? Pour Dembe, ou est-ce que Jovan pense que je convoite mes anciens aérodromes? Ou est-ce parce que je t'ai traité d'idiot, ce qui, compte tenu des circonstances, tu en conviendras est un doux euphémisme.
VASKO: Va au diable.
RED: Prochainement. Weecha, c'est l'heure de nourrir les tatous. Après toi.
( épisode 5)

WEECHA : Why no armadillo?
GEOFFREY (Brimley's son) :
Dad says I’m not ready for mammals.
RED
: Well, I’m sure the shellfish will suffice. Can we get you anything else?
GEOFFREY :
I forgot the cracks and picks.
RED :
Easy peasy.
GEOFFREY :
And maybe some bibs and butter, to be safe?
RED
: Lemon squeezy. He’s in the back.
(épisode 5)

WEECHA: Où sont les tatous?
GEOFFREY ( fils de Brimley): Papa pense que je ne suis pas prêt pour les animaux.
RED: Bien, donc nous nous contenterons des crustacés. Tu as besoin d'autre chose?
GEOFFREY: J'ai oublié le broyeur et les piques.
RED: Ca va le faire.
GEOFFREY: Et du beurre et une serviette, pour ne pas se salir?
RED: Du jus de citron. Il se trouve derrière.
( épisode 5)

RED (angry) : You’re in or you’re out. You can’t be both. It’s one or the other.
DEMBE : Emergency transport was too far.
RED : In or out.
(épisode 5)

RED ( en colère): Tu es dedans ou tu es dehors. Mais pas à moitié. C'est l'un ou l'autre.
DEMBE: Le transport d'urgence était trop éloigné.
RED: L'un ou l'autre.
( épisode 5)

 RED (to Dembe) : I understand, and I hope Agent Park makes a full recovery, but perhaps I didn’t explain the extent of the problem you joining the FBI has caused. My association with the FBI has always been difficult to conceal, but you being an agent makes it nearly impossible unless you and I strictly adhere to the rules. If I do anything to assist you in a way that involves other people from my world, it could be fatal to me. Despite our recent unpleasantness, I would hope that would be sufficient enough to stay your hand.
(épisode 5)

RED ( à Dembe): Je suis au courant, et je souhaite que l'agent Park se rétablisse complétement, mais j'ai peut-être mal expliqué l'ampleur du problème, ton entrée au FBI a des conséquences. Ma coopération avec le FBI a toujours été compliquée à équilibrer, et maintenant que tu en fais partie c'est presque impossible sans que toi et moi ayons des règles strictes. Si je fais quoi que ce soit pour toi qui implique une personne de mon monde, ça peut m'être fatal. Malgré nos récents désaccords, j'espère que cela suffira pour que tu reste à ta place.
( épisode 5)

CHARLENE : [...]  For me to lie to the police. Is that what you want?
COOPER :
Yes. It is.
(épisode 5)

CHARLENE: [...] Tu veux que je mente à la police. C'est bien ce que tu veux?
COOPER: Oui. Fais le.
( épisode 5)

SHERWIN : You work with the Skinner?
RED
: No. I am the Skinner. A venture which will require the use of facilities around the globe, perhaps your facilities. All I need from you is an address.
(épisode 5)

SHERWIN: Tu bosses pour l' Ecorcheur?

RED: Non. Je suis l'Ecorcheur. Une entreprise qui aura besoin d'utiliser des points de chute partout dans le monde, peut-être les tiens. En échange d'une adresse de ta part.
( épisode 5)

WEECHA : You said there are rules.
RED : I know.
WEECHA : And that if you veer from them–
RED : I know what I said.
WEECHA : If you tried to assist Dembe, it could be fatal to you.
RED : It could be, but if I don’t, it will be fatal to Dembe.
WEECHA : My job is to protect you. I can’t do that if you won’t protect yourself. You can’t sacrifice yourself for him. In the past, yes, but not today. He was in...Now he’s out. This is the consequence, and you have to accept it.
(épisode 5)

WEECHA: Vous disiez qu'il y avait des règles.
RED: Je sais.
WEECHA: Et que s'en éloigner trop...
RED: Je sais ce que j'ai dit.
WEECHA: Si vous essayez d'aider Dembe, ça pourrait vous être fatal.
RED: C'est possible, mais si je ne fais rien, ce le sera pour Dembe.
WEECHA: Mon boulot est de vous protéger. Je ne peux pas y arriver si vous ne vous protégez pas vous-même. Vous ne pouvez pas vous sacrifier pour lui. Par le passé oui, plus maintenant. Il en faisait partie...il est parti. C'est la conséquence logique, et vous devez l'accepter.
( épisode 5)

OKARA : I've killed five people I love to save thousands I don't.
(épisode 5)

OKARA: J'ai tué 5 personnes que j'aimais pour protéger des milliers d'inconnus.
( épisode 5)

RED (to Dembe) : I didn’t adhere to our rules. I violated them for you. Now I need you to violate them again for me.
(épisode 5)

RED ( à Dembe): Je n'ai pas respecté nos règles. Je les ai enfreintes pour toi. J'ai besoin que tu les enfreingnes pour moi.
( épisode 5)

RED : [...] Jovan came for you because you’re a federal agent. He’ll come for me because I protected you.
DEMBE :
How will he know?
RED
: One dead, he may misread. Two dead, the tea leaves will clearly indicate that you and I are still in cahoots.
[ Red notices that the package he gave to Dembe]
RED
: Ah. Maybe we actually are.
DEMBE :
I almost opened it after Brasilia. I don’t know why I didn’t. Our past, I suppose.
RED
: Not our future —
DEMBE :
 You said you wanted something in return. You did this for me. What do you expect me to do for you?
RED
: No more, no less. An eye for an eye.
DEMBE :
Jovan.
RED
: He knows about us, or he’s about to find out. I killed Sima to protect you. I want you to kill Jovan to protect me.
DEMBE
: I can’t do that.
RED : So, you’re in when it suits you and you’re out when it doesn’t?
DEMBE :
Why does it have to be one way or the other? Why can’t it just be?
RED
: My old friend knew the answer to that.
(épisode5)

RED: [...] Jovan en a après toi car tu es un agent fédéral. Il en aura après moi car je t'ai protégé.
DEMBE: Comment le saura t-il?
RED: Un mort, ça peut passer. A deux morts, tout va clairement montrer que toi et moi sommes toujours de mêche.
[ Red voit le paquet qu'il avait donné à Dembe]
RED: Ah. Peut-être que c'est vrai.
DEMBE: J'ai failli l'ouvrir après Brasilia. Je ne sais pas pourquoi je ne l'ai pas fait. Notre passé, j'imagine.
RED: Pas notre avenir.
DEMBE: Tu disais vouloir quelque chose en retour. Tu as fait cela pour moi. Qu'attends tu que je fasse pour toi?
RED: Ni plus, ni moins. Oeil pour oeil.
DEMBE: Jovan.
RED: Il est au courant pour nous, ou sur le point de le découvrir. J'ai tué Sima pour te protéger. Je veux que tu tues Jovan pour me protéger.
DEMBE: Je ne peux pas faire ça.
RED: Donc, tu en es quand ça t'arrange, mais tu te retires quand c'est compliqué?
DEMBE: Pourquoi faudrait-il choisir entre les deux? Pourquoi ne pas laisser faire?
RED: Mon ancien ami connaissait la réponse à cela.
( épisode 5)

DOCTOR : [...]What it means is, you were pregnant.
PETER :
Oh, my God. What, pregnant? Honey.
PARK :
You said “were”?
DOCTOR :
Yes. I did.
(épisode 5)

DOCTOR: [...] Ce que cela indique, c'est que vous étiez enceinte.
PETER: Oh mon dieu. Enceinte? Mon amour.
PARK: Vous avez dit " étiez"?
DOCTOR: Oui. C'est ce que j'ai dit.
( épisode 5)

RED (on phone) : Yeah?
WEECHA : It’s done.
RED : Come home, Weecha.
(épisode 5)

RED ( au téléphone): Allo?
WEECHA: C'est fait.
RED: Reviens, Weecha.
( épisode 5)

PARK : You want to know what the logic is? Why I keep secrets? I do it because I’m terrified.
RESSLER : Of what?
PARK : The flood gates. And, no, they’re not tears. I’m afraid of losing control. Of what happens to me when I do. So I just– hold everything in– until I can’t– Until I can’t hold it anymore [she cries].
RESSLER :  It’s okay. It’s okay. Let it out.
(épisode 5)

PARK: Tu veux connaître ma logique? Pourquoi j'ai des secrets? Je le fais car j'ai peur.
RESSLER: De quoi?
PARK: Du déluge. Et, non, pas d'un déluge de larmes. J'ai peur de perdre le contrôle. Des conséquences que cela aurait pour moi. Donc je...garde tout en moi...tant que je le peux...Jusqu'à ne plus pouvoir rien retenir [ elle pleure].
RESSLER: Ca va aller. C'est rien, laisse toi aller.
( épisode 5)

RED (overwhelmed) : We were so happy ~ you and I and Weecha.
MIERCE
: Raymond, come to bed.
RED : I should never have come back.
(épisode 5)

RED ( submergé): Nous étions tellement heureux, toi, moi et Weecha.
MIERCE: Raymond, viens dans le lit.
RED: Je n'aurais jamais du revenir.
( épisode 5)

LEW SLOAN : Harold, it’s going to be fine.
COOPER :
My wife had an affair with Koster. Day after he’s killed, Heber sees me at the crime scene. My gun’s the murder weapon. In what world does that add up to “fine”?
(épisode 6)

LEW SLOAN: Harold, tout va bien se passer.
HAROLD: Ma femme avait une liaison avec Koster. Le lendemain de son meurtre, Heber m' a vu sur la scène de crime. Mon flingue est l'arme du crime. Qu'est-ce qui te fait penser que " ça va aller"?
( épisode 6)

COOPER : A therapist. To the mob. Who makes the mob more effective.
RED
: Self-actualized.
COOPER :
The shrink helps them fully realize their potential as criminals.
RED
: Listen, I’m a criminal, and however realized I may be is due in large part to shrinks and shamans, rabbis and monks. They hold me together like a psychological bandage, without which my sufferings would be – insufferable.
COOPER : You told me that if you came back, names would be taken, a price would be paid. But you didn’t tell me what names or why.
RED
: I don’t know the names, and without them, I don’t know the why.
(épisode 6)

COOPER: Une psychiatre. Pour la mafia. Qui rend la mafia plus efficace.
RED: Personnellement épanoui.
COOPER: La psy les aide à réaliser leur potentiel en tant que criminels.
RED: Je suis un criminel, et la façon dont je m'acquitte de mes tâches est rendue possible par les psys, les shamans, les rabbins et les moines. Ils me soutiennent comme une béquille psychologique, sans laquelle mes souffrances seraient insoutenables.
COOPER: Vous m'avez promis qu'à votre retour, vous donneriez des noms, que certains payeraient. Mais vous ne m'avez dit ni qui ni pourquoi.
RED: Je ne connais pas les noms, et sans eux, je n'ai pas le pourquoi.
( épisode 6)

RED : What? I’m fine. My memory is fine. Sort of. I’m older, not ancient.
AGNES :
Well, I didn’t mean that. I mean you won’t know the capitals because you’re not from here. I wouldn’t know the capitals of Russia. Okay. Here’s how you play.
(épisode 6)

RED: Quoi? Ça va. Ma mémoire va bien. Presque. Je suis âgé, pas antique.
AGNES: C'est pas ce que je voulais dire. Tu pourrais ne pas connaître les capitales parce que tu n'es pas d'ici. Je n'y arriverai pas avec les capitales de Russie. Ok. Voici les règles.
( épisode 6)

ARAM : I’ve been to therapy since I was 10. I’ve never heard of a shrink who tries to help people get worse.
DEMBE :
10.
ARAM :
I was, um, having a hard time with differential calculus.
DEMBE :
You learned calculus at 10?
(épisode 6)

ARAM: Je suis une thérapie depuis l'âge de 10 ans. Je n'ai jamais entendu parlé d'un psy qui aide ses patients à aller plus mal.
DEMBE: 10.
ARAM: J'avais des soucis avec le calcul différentiel.
DEMBE: Tu as appris ça à 10 ans?
( épisode 6)

PARK : That building isn’t further back. It’s, like, in another county. Who can make a shot like that?
DEMBE : I could.
(épisode 6)

PARK : L'immeuble n'est pas juste plus loin. Il est carrément dans un autre état. Qui peut réussir un tel tir?
DEMBE: Je pourrais.
( épisode 6)

AGNES : When did you stop being Russian?
RED (laughing) : That’s a funny question. How did you know I was Russian?
AGNES :
My mother told me. She told me everything I would ever need to know about you.
RED
: She must’ve said a lot.
AGNES :
She did. But at the end of it, she said all I needed to remember was that Raymond Reddington was the most important person in her life, besides me, and she was glad that I had met you, and she wished that we could meet again.
RED
: I am really glad we did.
[Agnes reaches across the table and takes Red’s hand]
AGNES :
She said you liked to hold hands.
(épisode 6)

AGNES : Quand as-tu arrêté d'être russe?
RED ( en riant) : C'est une drôle de question. Comment sais-tu que j'étais russe?
AGNES: Ma mère me l'a dit. Elle m'a dit tout ce que j'ai besoin de savoir sur toi.
RED: Elle a du en dire beaucoup.
AGNES: C'est vrai. Mais au bout du compte, elle disait qu'il fallait seulement que je me souvienne que Raymond Reddington était la personne la plus importante dans sa vie, à part moi, et qu'elle était heureuse que je t'ai rencontré, et qu'elle espérait qu'on pourrait se voir de nouveau.
RED: Je suis content que ça arrive.
[ Agnes se penche sur la table et prend la main de Red]
AGNES: Elle disait que tu aimais tenir les mains.
( épisode 6)

ARAM : And when he says “from that distance,” he means anywhere from 500 yards to, say, I don’t know, Kansas?
DEMBE :
Of the gun ranges in that area, there’s only one with lanes longer than 300 yards.
PARK :
And guess who’s a member in good standing.
(épisode 6)

ARAM: Et quand il dit " de cette distance", il veut dire entre au moins 500 mètres, et , je sais pas, le Kansas ?
DEMBE: Parmi tous les stands de tir de la région, un seul permet de tirer à plus de 300 mètres.
PARK: Et je parie que tu en es un membre actif.
( épisode 6)

 

JEAN (to Dembe) : [...]  So, you gonna tell me what’s going on? About a week back, Red comes out here with this little, itty-bitty Latinx-er, acting like she’s the new you.
(épisode 6)

JEAN ( à Dembe): [...] Bon, tu vas me dire ce qu'il se passe? La semaine dernière, Red est venu ici avec un petit, un modèle réduit hispanique, qui se comportait comme si elle était toi.
( épisode 6)

WEECHA (about the letter) : What is that?
RED : A piece of the past.
WEECHA : What are you gonna do with it?
RED : Cvetko is meeting us at the jet. I’m hoping he can tell me about its more recent history.
WEECHA : Like what?
RED : I hate to think.
(épisode 6)

WEECHA ( à propos de la lettre): Qu'est-ce que c'est?
RED: Une partie de mon passé.
WEECHA: Qu'est-ce que vous allez en faire?
RED: Cvetko nous retrouve à l'avion. J'espère qu'il pourra m'en dire plus sur sa récente activité.
WEECHA: Comme quoi?
RED: Je le redoute.
( épisode 6)

ARAM (to Beasley) : You murdered an innocent woman. And yet, here you are, as calm as can be. And we know why. Therapy. A twisted version of counseling to make you feel good about being bad.
(épisode 6)

ARAM ( à Beasley): Vous avez tué une femme innocente. Et vous êtes assis là, parfaitement calme. Et nous savons pourquoi. La psychanalyse...Une version dégradée du soutien psychologique pour vous aider à accepter d'être malfaisant.
( épisode 6)

COOPER : It’s one lie built on another. First I rope in Charlene, now you.
LEW :
You didn’t rope me in, alright? I did it because I know you, and I know you didn’t kill Doug Koster.
(épisode 6)

COOPER: C'est un mensonge bâtit sur un autre mensonge. J'ai d'abord embarqué Charlène, et maintenant moi.
LEW: Tu ne m'as pas embarqué, d'accord? Je l'ai fait parce que je te connais, et que je sais que tu n'as pas tué Doug Koster.
( épisode 6)

COOPER : I don't feel like I'm in the clear.
LEW : That must be why you haven't thanked me.
(épisode 6)

COOPER: Je ne me sens pas blanchi.
LEW: J'imagine que c'est pour ça que tu ne m'as pas dit merci.
( épisode 6)

Dr SAND : I help my clients be comfortable in their own skin.
PARK :
Comfortable? Committing crimes? Giving in to their darkest impulses?
Dr SAND :
Everyone has dark impulses, Agent Park. Even you.
PARK :
Yeah, ones that, like any normal person, I hate about myself and that I’d hope a therapist would cure me of.
Dr SAND :
Cure you? Of what? Uh, being who you are? Why would you possibly want anyone to cure you of that?
(épisode 6)

Dr SAND: J'aide mes clients à se sentir bien dans leur peau.
PARK: Bien dans leur peau? Et commettre des crimes? En cautionnant leurs pulsions les plus sombres?
Dr SAND: Tout le monde a des pulsions sombres, Agent Park. Même vous.
PARK: Oui, de celles qui, comme toutes les personnes normales, révèlent ce que je déteste en moi, et dont l'aide d'un psy pourrait me guérir.
Dr SAND: Vous guérir? De quoi? Uh, d'être qui vous êtes? Pourquoi voudriez-vous que l'on vous guérisse d'être vous?
( épisode 6)

WEECHA : I have a, uh, finger in a drawer at home. Would you be able to tell me who it belongs to?
CVETKO:
Would be easier if you had a-a head in a box.
WEECHA :
If you can identify the finger, I will.
(épisode 6)

WEECHA: J'ai un doigt dans un tiroir à la maison. Vous pourriez me dire à qui il appartient?
CVETKO: Ca serait plus facile si vous aviez une tête dans une boîte.
WEECHA: Si vous identifiez le doigt, je l'aurai.
( épisode 6)

WEECHA : Couldn’t it be a good thing? That Liz knew the truth before she died?
RED : No.
WEECHA : Why not? Because she knew, she was able to tell Agnes how important you were to her. And her to you. It’s why she encouraged your relationship with Agnes.
RED : What if it’s also a part of why she died? Her hesitation. The time it took. If she hadn’t hesitated, she might’ve survived.
(épisode 6)

WEECHA: Est-ce que cela pourrait être une bonne chose? Qu'Elizabeth ait su la vérité avant de mourir?
RED: Non.
WEECHA: Pourquoi ça? Le sachant, elle a été en mesure de dire à Agnès ce que vous représentiez pour elle. Et réciproquement. Elle a alors facilité votre relation avec Agnès.
RED: Et si c'était aussi une des raisons de sa mort? Son hésitation. Le temps perdu. Si elle n'avait pas hésité, elle serait encore en vie.
( épisode 6)

RED : Have you spoken with Agnes yet? Did she say whether she had a good time or not?
COOPER :
She said that you, and I quote, “suck at state capitals,” which I took to mean a good time was had by all.
RED
Yes.
COOPER :
You’re doing well with her. I’m impressed. And hopeful that, like me, you’re finding that being around her helps, in every way.
(épisode 6)

RED: Avez-vous parlé avec Agnès? A t'elle dit si elle s'était amusé ou pas?
COOPER: Elle a dit que vous étiez et je cite," nul en capitales des états," ce que j'interprète comme du bon temps pour vous deux.
RED: Oui.
COOPER: Vous vous en sortez bien avec elle. Je suis impressionné. Et j'espèreque, tout comme moi, vous trouvez que sa compagnie aide pour tout le reste.
( épisode 6)

RED : Just give me three months. On the island of your choice. At the end of which, you’re free to go. I hope you won’t, but it’ll be up to you. Consider it a palate cleanser. A transition from a distasteful past to a delightfully piquant future.
Dr SAND : Why me?
RED : The details of my story are not for the faint of heart. Based on your history, I believe you can stomach pretty much anything.
Dr SAND : I’m not a miracle worker.
RED : No need. I already have one of those. Let’s talk islands.
(épisode 6)

RED: Donnez-moi trois mois. Sur l'île de votre choix. A l'issue, vous êtes libres de partir. J'espère que vous resterez mais ce sera votre choix. Considérez cela comme un nouveau départ, une transition d'un passé déplaisant vers un futur délicieusement pimenté.
Dr SAND: Pourquoi moi?
RED: Les détails de mon passé ne conviennent pas aux âmes sensibles. D'après votre passé, je pense que vous supporterez à peu près tout.
Dr SAND: Je ne fais pas de miracle.
RED: Ce ne sera pas nécessaire. J'ai déjà ce qu'il me faut. Si nous parlions des îles.
( épisode 6)

ARAM : Come on, I understand. This job – This job can get under your skin. It’s hard, being someone who crosses lines. People judge you for it, so then you judge yourself. Dr Sand is right. We all have dark impulses. And most of the time, there is no cure for that. So, the idea – well, at least the idea I came up with after spending my grandparents’ entire inheritance on therapy – is– is to not hate yourself because you have dark impulses, but to love yourself in spite of them.
PARK :
How big was your inheritance?
ARAM :
$86,749.
PARK :
I’d say it was money well spent.
(épisode 6)

ARAM: Allez, je comprends. Ce boulot...ce boulot peut t'atteindre profondément. C'est difficile d'être celui qui franchit les lignes. Les gens nous jugent pour ça, et nous nous jugeons aussi. Le Dr Sand a raison. On a tous des pulsions sombres. Et la plupart du temps, il n'y a rien à faire. En gros, l'idée au moins l'idée qui m'est venue après avoir dépensé l'héritage de mes grands-parents en consultations, c'est de ne pas se haïr à cause de ses pulsions sombres, mais de nous aimer malgré elle.
PARK: Il faisait combien ton héritage?
ARAM: 86 749 dollars.
PARK: C'est de l'argent bien investit, je crois.
( épisode 6)

Park (to Peter) : I couldn’t expect you to love me when I didn’t love myself. So, that’s what I’m gonna try and do. Learn to love myself. And maybe you can love me, too.
(épisode 6)

PARK ( à Peter): Je ne m'attends pas à ce que tu m'aimes puisque je ne m'aimes pas moi même. Donc, c'est ce que j'essayerais de faire. Apprendre à m'aimer. Et peut-être que tu pourrais m'aimer.
( épisode 6)

RED : I found peace and tranquility and a real feeling of– quiet. Yet, I abandoned it out of this compulsion for chaos and peril. I had found light. Yet I’m compelled by the dark. It animates me, so much so that I drag others into it. Others that I care desperately about. If I’m willing to risk everything good in my life, to even defend risking it as necessary or just, when I know the result will only be– a deepening darkness.
Dr SAND :
Tell me, where is this coming from right now? Why now?
RED
: I recently discovered that I was betrayed by my oldest and closest friend. I’m apprehensive about the depth and breadth of my anger.
(épisode 6)

RED: J'ai trouvé la paix et tranquilité et un sentiment réel de...calme. Et j'ai tout abandonné à ma pulsion pour le chaos et le danger. J'avais trouvé la lumière. Mais je suis attiré par l'obscurité. Elle m'anime, tellement que j'attire les autres avec moi. Ceux dont je me préoccupe désespérément. Et donc, quel est le but? Pourquoi suis-je prêt à risquer tout ce qui est bon dans ma vie, jusqu'à prétendre que ce risque est nécessaire ou juste, alors que je sais que le résultat sera...une obscurité toujours plus grande.
Dr SAND: Dites moi, d'où est-ce que cela vient, à l'instant? Pourquoi maintenant?
RED: J'ai découvert récemment que j'ai été trahi par mon plus proche et ancien ami. J'appréhende l'étendue et la profondeur de ma colère.
( épisode 6)

COOPER : Hey. Hard to believe it’s been two years.
RESSLER
: Feels like 200. How’s Agnes holding up?
COOPER :
Amazingly well. She wants the anniversary to be a celebration of Elizabeth’s life, not a mourning of her death. So that’s what we’re doing tonight. You’re welcome to join us.
(épisode 7)

COOPER: Bonjour. Difficile à croire que cela fait 2 ans.
RESSLER: On dirait 200. Comment Agnès tient le coup?
COOPER: Etonnamment bien. Elle veut que l'anniversaire soit une célébration de la vie d'Elizabeth, pas le deuil de sa mort. C'est donc ce qu'on fait ce soir. Vous êtes le bienvenu.
( épisode 7)

RESSLER (handcuffed) : Am I free, or is this a stay of execution?
(épisode 7)

RESSLER ( menotté): Je suis libre, ou en sursis?
( épisode 7)

RESSLER : Reddington. Where is he?
COOPER :
Gone. Disappeared without a trace. His lines are dead. All major law-enforcement agencies have been alerted, and nothing’s come back. It’s only a matter of time before his immunity agreement is revoked and the task force disbanded.
RESSLER
: Good. Then we can start hunting him again.
(épisode 7)

RESSLER: Reddington. Où est-il?
COOPER: Parti. Disparu sans laisser de trace. Tout est mort. Tous les principaux organismes chargés de l'application de la loi ont été alertés, et rien n'est revenu. Ce n'est qu'une question de temps avant que son accord d'immunité ne soit révoqué et que l'unité spéciale ne soit dissoute.
RESSLER: Tant mieux. On pourra donc le traquer de nouveau.
( épisode 7)

COOPER (to Ressler) : I think she’d want us to look forward, not back. I’m gonna try to do that. My hope is you can, too.
(épisode 7)

COOPER ( à Ressler): Je pense qu'elle aurait voulu qu'on aille de l'avant, pas l'inverse. Je vais essayer de faire ça. Je l'espère pour vous également.
( épisode 7)

RESSLER : Take it off.
BARBER :
You sure? Looks like you’ve been growing it a while. It’s a real statement if you ask me.
RESSLER
: Trust me. It’s time.
(épisode 7)

RESSLER: Enlevez la.
LE BARBIER: Vous êtes sûr? On dirait que vous la faites pousser depuis un moment. Je peux vous l'assurer.
RESSLER: Croyez-moi. Il est temps.
( épisode 7)

RESSLER : This looks like a nice little town.
LAUREN : It's certainly little.
(épisode 7)

RESSLER: On dirait que c'est une belle petite ville.
LAUREN: C'est clairement...petit.
( épisode 7)

LAUREN (to Ressler, showing her scars) : This is from when he threw me into our glass coffee table. It shattered, and I ended up with 40 stitches. Oh, and– This was a fun one. One morning, we got into a fight because I stayed out later than expected with a girlfriend at dinner. He threw a cup of coffee at me, and it splashed all over my foot, giving me third-degree burns.
(épisode 7)

LAUREN ( à Ressler, montrant ses cicatrices): C'est depuis le moment où il m'a jeté sur notre table basse en verre. Elle s'est brisée, et j'ai fini avec 40 points de suture. Oh, et...celle-là était drôle. Un matin, on s'est disputés parce que je suis rentrée plus tard que prévu car je dînais avec une amie. Il m'a jeté une tasse de café, et elle s'est répandue partout sur mon pied, ce qui m'a donné des brûlures au troisième degré.
( épisode 7)

THEODORE : I know how to use a socket wrench. Please? I’ll be your best friend.
RESSLER
: Fine. Whatever.  We’re not friends.
(épisode7)

THEODORE: Je sais utiliser une clé à douille. S'il vous plaît? Je serai votre meilleur ami.
RESSLER: D'accord. Peu importe. On est pas amis.
( épisode 7)

THEODORE :[...] so I pretend like I’m okay. I’m really good at pretending.
RESSLER
: Everyone is when they’re hurt. I mean, I certainly am. You just pretend you’re okay until one day, well, you are. It just takes time. At least that’s what I keep telling myself.
(épisode 7)

THEODORE: [...] donc je fais semblant d'aller bien. Je fais bien semblant.
RESSLER: Tout le monde le fait quand il est blessé. Je le suis certainement. Tu fais juste semblant que tout va bien, jusqu'au jour ou, tu vas bien. Cela prend du temps. Au moins c'est ce que je me dis tout le temps.
( épisode 7)

RESSLER (to Lauren) : I'm the poster child for running away. I'm running from my problems now.
(épisode 7)

RESSLER ( à Lauren): Je suis l'exemple même de celui qui a fui le sien.
( épisode 7)

RESSLER (to Theodore) : Trust me. You don’t wanna be friends with someone like me. All right? Bad things happen to people I get close to and– I don’t want that for you. Understand?
(épisode 7)

RESSLER ( à Théodore): Fais moi confiance. Tu ne veux pas être ami avec quelqu'un comme moi. De mauvaises choses arrivent aux gens proche de moi et...je ne veux pas cela pour toi. Compris?
( épisode 7)

LAUREN (to Ressler) : Alone is hard. You helped me confront my past. Let me help you confront yours.
(épisode 7)

LAUREN ( à Ressler): La solitude c'est dur. Vous m'avez aidé à affronter mon passé. Laissez-moi vous aider à affronter le vôtre.
( épisode 7)

THEODORE (about Ressler) : If he’s so good, then why’d he just walk away?
LAUREN :
I know it might be hard for you to understand, but he’s in a lot of pain.
(épisode 7)

THEODORE ( à propos de Ressler): S'il est si bien, alors pourquoi il est parti?
LAUREN: Je sais que ce serait dur pour toi de comprendre, mais il est en grande souffrance.
( épisode 7)

RESSLER (to Liz) :  [...] You know, I told Harold that I was coming tonight, and he said that Agnes wants today to be a celebration of your life, not a memory of your death. Smart kid you two made. Strong. Wise. She’s dealing in a way I still haven’t figured out yet. For now, I’m stuck in the place between sleep and awake – The place where you can still remember dreaming. Maybe we can meet there sometime – Go on adventures together. Climb mountains – explore galaxies. I’d like that. More than you could possibly know.
(épisode 7)

RESSLER ( à Liz): [...] J'ai dit à Harold que je viendrai ce soir, et il a dit qu'Agnès veut qu'aujourd'hui soit la célébration de ta vie, pas un souvenir de ta mort. Une enfant intelligente que vous avez mis au monde. Forte. Futée. Elle gère cela avec une manière que je n'ai pas encore compris. Pour le moment, je suis bloqué entre le sommeil et le réveil...L'endroit où on se souvient de nos rêves. On pourrait s'y retrouver de temps en temps...On partirait à l'aventure ensemble. A gravir des montagnes...Explorer des galaxies. Ça me plairait bien. Bien plus que tu le crois.
( épisode 7)

RED (about VanDyke's phone) : That night, when everything was falling apart, I guess muscle memory or instinct told me to have a guy get it from the morgue. In case there were loose ends.
(épisode 8)

RED ( à propos du téléphone de VanDyke): Cette nuit là, quand tout est parti en vrille, je pense que la mémoire musculaire ou l'instinct m'ont dit d'avoir un homme pour le récupérer à la morgue. Au cas où il y aurait des choses à régler.
( épisode 8)

MIERCE (to Red) : If you look hard enough, you’ll find there’s more to every story. But that doesn’t mean you should.  It’s your present that demands your attention, not your past.
(épisode 8)

MIERCE ( à Red): Si tu cherches trop loin, tu trouveras toujours plus dans chaque histoire. Mais ça ne veut pas dire que tu devrais. C'est ton présent qui demande ton attention, pas ton passé.
( épisode 8)

COOPER (on phone)  :  I missed your call. Sorry for all the back-and-forth.
RED
  : That’s why I was calling, actually. Back-and-forth. What do you know about professional tennis?
(épisode 8)

COOPER ( au téléphone): J'ai loupé votre appel. Désolé pour tous les échanges.
RED: C'est pourquoi j'appelle, à vrai dire. Les échanges. Qu'est-ce que vous connaissez du tennis professionnel?
( épisode 8)

PARK (to Ressler) : And I can see your face. I’m glad you shaved. I’ll take it as a sign that you’ve got nothing to hide.
(épisode 8)

PARK ( à Ressler): Et je peux voir ton visage. Je suis contente que tu te sois rasé. Je vais prendre ça comme un signe que tu n'as rien à cacher.
( épisode 8)

JUNIOR (to Red) : Speaking of odds. What are the odds you take one more step, I blow your head off?
(épisode 8)

JUNIOR ( à Red): En parlant de paris. Si on pariait qu'en faisant un pas de plus, je vous explose la tête?
( épisode 8)

PARK (to Ressler) : Put it back. I preferred the beard. At least you were honest about having something to hide. 
(épisode 8)

PARK ( à Ressler): Range-le. Je préférais le barbu. Au moins tu étais honnête sur le fait d'avoir quelque chose à cacher.
( épisode 8)

MIERCE : You want to raise my spirits? Don’t look. Nothing good will come from it.
RED
: Why does it bother you? It’s important to me. But it upsets you. Why is that?
MIERCE : I
appreciate what you did, bringing Herman. But I don’t want us to be eating his food here. I want us to be there. The way we were.
RED
: And you think that this prevents that.
MIERCE :
I think it will. If you open it.
(épisode 8)

MIERCE: Tu veux me remonter le moral? Ne regarde pas. Rien de bon ne va en ressortir.
RED: Pourquoi cela te dérange? C'est important pour moi. Mais ça t'agace. Pourquoi cela?
MIERCE: J'apprécie ce que tu as fait, amener Herman. Mais je ne veux pas que l'on mange ses plats ici. Je veux que l'on soit là-bas. Comme avant.
RED: Et tu penses que ça empêcherait cela.
MIERCE: Oui, je le pense. Si tu l'ouvres.
( épisode 8)

RED : You’re packing.
MIERCE : I want to go home. I love you, but I’m afraid of this place, what it does to you and to Weecha. I can’t watch what it’s turning you into.
RED : I want you,Mierce.
MIERCE : Yes. And you want this.
[She holds out the envelope from Tadashi]
RED : Can’t they co-exist?
MIERCE : In some people. Not in you. It consumes you.
RED : It’ll be over soon.
MIERCE : It was over when we met.
RED : I thought it was. I was wrong.
MIERCE : You’re better than this. This should not define you.
RED : You know what Elizabeth was to me, who she was to me.
MIERCE : Yes. Which is why I know you have to let go. Not of her, but of your anger. Your need for revenge. It’s going to kill others. I don’t want it to kill you. Please,  let go. Don’t do it for me. Do it for you.
RED : If I do that, will you stay?
MIERCE : I would. But if I stay, you won’t. I should finish packing.
(épisode 8)

RED: Tu fais tes valises.
MIERCE: Je veux rentrer à la maison. Je t'aime, mais j'ai peur de cet endroit, ce qu'il te fait et Weecha. Je ne peux pas regarder en quoi ça te transforme.
RED: Je te veux, Mierce.
MIERCE: Oui. Et toi, tu veux ça.
[ elle le tend l'enveloppe de Tadashi]
RED: Elles ne peuvent pas co-exister?
MIERCE: Dans certaines personnes. Pas dans toi. Cela te consume.
RED: Ce sera bientôt fini.
MIERCE: C'était déjà fini quand on s'est rencontrés.
RED: Je pensais que c'était le cas. Je me suis trompé.
MIERCE: Tu vaux mieux que ça. Cela ne devrait pas te définir.
RED: Tu sais ce qu'Elizabeth pour moi, qui elle était pour moi.
MIERCE: Oui. C'est pourquoi je sais qu'il faut que tu laisses tomber. Pas elle, mais ta colère. Tu as un besoin de revanche. Ça va en tuer d'autres. Je ne veux pas qu'elle te tue. S'il te plaît, laisse tomber. Ne le fait pas pour moi. Fais-le pour toi.
RED: Si je le fais, resteras-tu?
MIERCE: Je resterais. Mais je reste, tu ne le feras pas. Je devrais finir mes valises.
( épisode 8)

ARAM : I didn't to stick with what I'm best at.
DEMBE : Cycling, right?
ARAM : No, orange sherbet.
(épisode 8)

ARAM: J'ai décidé de m'en tenir à ce que je fais de bien.
DEMBE: Le vélo, c'est ça?
ARAM: Non, les sorbets à l'orange.
( épisode 8)

MIERCE : I called a car.
RED :  I’ll drive you.
MIERCE : I’d prefer not.
RED : I need you, Mierce.
MIERCE : I know, Raymond.
(épisode 8)

MIERCE: J'ai appelé un taxi.
RED: Je vais t'y amener.
MIERCE: Je ne préférerai pas.
RED: J'ai besoin de toi, Mierce.
MIERCE: Je sais, Raymond.
( épisode 8)

ARAM (to Walker) : [...] Sports isn’t just as old as man. It is essential to mankind. And you perverted it, you and Maier and everyone who takes something so pure and elegant and– And fair, and cheats.
(épisode 8)

ARAM ( à Walker): [...] Le sport n'est pas aussi vieux que l'homme. Il est essentiel à la race humaine. Et vous l'avez perverti, vous et Maier et chaque personne qui prend quelque chose d'aussi pur, d'aussi élégant. Et bien sûr, la triche.
( épisode 8)

PARK (to Ressler) : You can’t do this alone, weaning yourself off, titrating. It’s like handcuffing yourself to your desk at night just to keep from falling off the wagon. You need help, help I can’t give you because I don’t know how, so when I try, I only make things worse.
RESSLER : I know you’re going through a lot, and I don’t want to add to your burdens, but it’s just, I’m asking you, please, don’t give up on me, okay?
(épisode 8)

PARK ( à Ressler): Tu ne peux pas faire ça tout seul, te sevrer. C'est comme te menotter à ton bureau la nuit juste pour éviter de tomber du wagon. Tu as besoin d'aide, de l'aide que je ne peux pas t'apporter parce que je ne sais pas comment, quand j'essaie, je ne fais qu'empirer les choses.
RESSLER: Je sais que tu traverses beaucoup de choses, et je ne veux pas en ajouter à tes fardeaux, mais je te le demande, ne m'abandonne pas. D'accord?
( épisode 8)

DEMBE : Elizabeth is dead for many reasons.
RED (to Weecha) : Pull over.
DEMBE : But it looks like as if one of those reasons is me.
RED : Get out.
(épisode 8)

DEMBE: Elizabeth est morte pour de nombreuses raisons.
RED ( à Weecha): Gare toi.
DEMBE: Mais il semble que l'une de ces raisons, ce soit moi.
RED: Sors.
( épisode 8)

RED : Do you think she’ll come back?
WEECHA :
Not unless your investigation into Elizabeth’s death is over. Is it?
RED :
It’s just beginning.
(épisode 8)

RED: Tu crois qu'elle va revenir?
WEECHA: Pas avant que ton enquête sur la mort d'Elizabeth soit terminée. N'est-ce pas?
RED: C'est juste le début.
( épisode 8)

MARVIN : [...] Three days, three hits. No who, no why, only the what, which is a disaster. The only thing worse is the fact that I am the first one telling you this. Hess was hit on Tuesday. How could this possibly be news to you? You’re out of touch. You need to get your ducks in a row, Raymond.
(épisode 9)

MARVIN: [...] Trois jours, trois meurtres. Pas de qui, pas de pourquoi, seulement une cause, qui est un désastre. La seule chose gênante c'est que je sois le seul à vous le dire. Hess a été tué Mardi. Comment cela peut-il être nouveau pour vous? Vous êtes sur la touche. Il faut rassembler vos équipes, Raymond.
( épisode 9)

PARK : And Reddington blames you because you didn’t.
DEMBE : No more than I blame myself.
RESSLER : You shouldn’t. I don’t. And, believe me, I tried.
(épisode 9)

ARAM (to the Team) : It’s official. Our lives suck.
(épisode 9)

PARK: Et Reddington te blâme car tu ne l'as pas fait.
DEMBE: Pas autant que je ne me blâme moi-même.
RESSLER: Tu ne devrais pas. Je ne le fais pas. Et, fais moi confiance, j'ai essayé.
( épisode 9)

ARAM ( à l'équipe): C'est officiel. Nos vies sont nulles.
( épisode 9)

MARVIN ( on phone) : What do you mean Lawler’s not answering? Then go there. I don’t care that you just gave birth.That is not my problem. My problem is $106 million worth of goods [...] we rerouted to Baltimore that now can’t land in Baltimore unless you get Lawler to land them. And until he lands them, we are out 5% a day in insurance and carrying charges. So I suggest you wrap Junior in a binky, shove him onto your mammilla, and go find Lawler.
(épisode 9)

MARVIN ( au téléphone): Comment ça, Lawler ne répond pas? Alors allez-y. Je m'en fiche que vous venez d'accoucher. Ce n'est pas mon problème. Mon problème c'est 106 millions de dollars de marchandises [...] qu'on a fait réacheminer à Baltimore qui ne peuvent pas arriver à Baltimore à moins que Lawler les réceptionne. Et jusqu'à ce qu'il les réceptionne, nous sommes à 5% par jour en frais d'assurance et de transport. Donc je vous suggère d'envelopper Junior dans une couverture, mettez-le au sein, et allez trouver Lawler.
( épisode 9)

MARVIN : Do you value my counsel?
RED : I do.
MARVIN : Good. ‘Cause here it is. You’ve lost your mind. The world is falling apart around you, and you’re all beatific because your ex-lover looked at a photograph of some dead flowers and said Kumbaya.
(épisode 9)

MARVIN: Appréciez-vous mes conseils?
RED: Oui.
MARVIN: Très bien. Parce que j'en ai un. Vous avez perdu la raison. Le monde est train de s'écrouler autour de vous, et vous êtes tout béat parce que votre ex a regardé une photo de fleurs mortes et elle a dit Kumbaya.
( épisode 9)

RESSLER (about Boukman Baptiste) : You think he believes that you’re gonna really help him take down Reddington?
DEMBE
: He should. Because it’s true.
(épisode 9)

RESSLER ( à propos de Boukman Baptiste): Tu penses qu'il y croit que tu vas vraiment l'aider à faire tomber Reddington?
DEMBE: Il devrait. Parce que c'est vrai.
( épisode 9)

RESSLER (about Dembe) : Yeah, he’s gonna sell out Reddington to get her back.
ARAM :
That’s a joke, right?
RESSLER :
Not to him.
(épisode 9)

RESSLER ( à propos de Dembe): Ouais, il va vendre Reddington pour la récupérer.
ARAM: C'est une blague, non?
RESSLER: Pas pour lui.
( épisode 9)

RED: I didn’t ask you to carry on.
DEMBE : No. You just vanished. I killed that boy trying to protect your empire. I was doing it for you, because you didn’t do it for yourself.
RED : Elizabeth was dead. I was gone. And you killed that boy. Do those dots really connect? It seems a little simplistic. Excuse me. I have to make a phone call.
[ Red leaves ]
COOPER: I don’t think he has any idea what you were left with after he disappeared. But I do. 
(épisode 9)

RED: Je ne t'ai pas demandé de prendre le relais.
DEMBE: Non. Vous avez juste disparu. J'ai tué ce garçon en essayant de protéger votre empire. Je le faisais pour vous, car vous le ne faisiez pas pour vous-même.
RED: Elizabeth était morte. J'avais disparu. Et tu as tué ce garçon. Est-ce que tout cela est lié? Cela me parait un peu simplet. Excuse-moi. Je dois passer un appel.
[ Red se lève]
COOPER: Je ne pense pas qu'il ait bien conscience de ce que vous étiez quand il a disparu. Mais moi, oui.
( épisode 9)

DEMBE : In my experience, there are wolves on both sides.
COOPER : Where does Reddington fit into all of this?
DEMBE:  He doesn’t, and I can’t ask him.
COOPER : Because you know what he’ll say?
DEMBE : Because I don’t know where he is.
(épisode 9)

DEMBE: De mon expérience, il y a des loups des deux côtés.
COOPER: Où se place Reddington dans tout ça?DEMBE: Nulle part, et je ne peux pas lui demander.
COOPER: Parce que vous connaissez déjà sa réponse?
DEMBE: Parce que je ne sais pas où il est.
( épisode 9)

RED: I mean it. I don’t want to see you hurt. You or anyone you care about.
DEMBE : It was an honor protecting you. But now I have to protect myself.
(épisode 9)

RED: Je le pense. Je ne veux pas que tu sois blessé. Toi ou n'importe qui de ton entourage.
DEMBE: Ce fût un honneur de vous protéger. Mais maintenant, je dois me protéger moi.
( épisode 9)

DEMBE : My daughter’s life depends on you giving me the names.
MARVIN : Well, that’s unfortunate, because I am, uh, pretty confident that my life depends on me not giving them to you. You know Raymond. He’s a stickler for things like, oh, I don’t know, say, uh, not giving the names of his top three lieutenants to a guy like Boukman Baptiste.
(épisode 9)

DEMBE: La vie de ma fille dépend de ces noms.

MARVIN: C'est fâcheux, car je suis plutôt certain que ma vie dépend du fait de ne pas vous donner ces noms. Vous connaissez Raymond. Il est un peu tatillon pour des choses telles que, je ne sais pas, disons, ne pas donner les noms de ses trois lieutenants à un homme tel que Boukman Baptiste.
( épisode 9)

COOPER : Given everything that was happening, how in God’s name did you think to have Vandyke’s phone stolen from the morgue?
RED : Muscle memory. It was completely involuntary, like breathing. Or an innate desire for revenge.
(épisode 9)

COOPER: Vu tout ce qu'il s'est passé comment, au nom de dieu, avez-vous pensé à faire voler le téléphone de Vandyke à la morgue?
RED: La mémoire musculaire. C'était complètement involontaire, comme respirer. Ou un désir inné de vengeance.
( épisode 9)

RED : He won’t help you.
DEMBE : Are you calling to gloat?
RED : Put Marvin on. Whatever you’re looking for, he won’t give you without my permission.
DEMBE : Why would you give it?
RED : We can discuss that later. There’s no time now. Put him on.
MARVIN : He wants tier-one names in the Caymans, Beijing and Damascus.
RED : Give them to him. 
(épisode 9)

RED: Il ne t'aidera pas.
DEMBE: Vous m'appelez pour jubiler?
RED: Donne lui le téléphone. Quoi que tu cherches, il ne te le donnera pas sans ma permission.
DEMBE: Pourquoi lui donneriez-vous?
RED: On parlera de ça plus tard. On a pas le temps. Donne lui le téléphone.
MARVIN: Il veut les noms des îles Caïmans, Pékin et Damas.
RED: Donne-lui.
( épisode 9)

BAPTISTE (to Dembe) : There are two kinds of people in the world, wolves and sheep. The wolves take. The sheep get taken. Unfortunately for you, I am a wolf.
(épisode 9)

BAPTISTE ( à Dembe): Il y a deux genres de personnes dans le monde, les loups et les agneaux. Les loups traquent. Les agneaux sont traqués. Malheureusement pour toi, je suis un loup.
( épisode 9)

DEMBE : I wouldn’t have picked a wolf.
BAPTISTE : Who asked you?
DEMBE : It may be an alpha predator, but they only travel in packs. And something tells me you’re not dealing with sheep here.
(épisode 9)

DEMBE: Je n'aurai pas choisi un loup.
BAPTISTE: Qui t'a demandé?
DEMBE: C'est peut-être un mâle dominant, mais ils ne se déplacent qu'en meutes. Et quelque chose me dit que tu n'as pas affaire à des agneaux ici.
( épisode 9)

RED : Yeah, that night, I couldn’t sleep. I felt like if I stayed, I would implode, that I’d collapse into myself like a black hole and cease to exist. So I left. I walked away and– And kept walking. Until I found Weecha and Mierce. And they helped me. And I helped them.  I’m sorry that I abandoned you. Whatever happened, I shouldn’t have done that. And I’m sorry that I did.
DEMBE : I know you’re upset that I gave Elizabeth the letter.
RED : Ah. It’s done. And perhaps it did bring her some peace. 
(épisode 9)

RED: Ce soir-là, Je n'arrivais pas à dormir. Je sentais que si j'étais resté, j'aurais implosé, que je m'effondrerais sur moi-même comme un trou noir et cesser d'exister. Donc je suis parti. J'ai marché et ...j'ai continué de marcher. Jusqu'à ce que je trouve Weecha et Mierce. Et elles m'ont aidé. Et je les ai aidées. Je suis désolé de t'avoir abandonné. Peu importe ce qui est arrivé, je n'aurais pas dû faire ça. Et je suis désolé de l'avoir fait.
DEMBE: Je sais que vous êtes contrarié que j'ai donné la lettre à Elizabeth.
RED: Ah. C'est fait. Et peut-être que ça lui a apporté un peu de paix.
( épisode 9)

MARVIN : You know, Raymond, I am not surprised you didn’t anticipate the raid. You have been distracted.
RED : Looking for the person responsible for Elizabeth’s death is hardly a distraction.
MARVIN : No. It’s a waste of time.
(épisode 10)

MARVIN: Tu sais, Raymond, je ne suis pas surpris que tu n'aies pas prévu cette descente. Tu es distrait.
RED: Chercher l'assassin d'Elizabeth, ça n'a rien d'une distraction.
MARVIN: Non. C'est une perte de temps.
( épisode 10)

COOPER : Hedwig Hawkins was caught with over a million dollars’ worth of pirated soybean seeds.
RED: Pirated? Heddie was just selling seeds to farmers at a price. If my associate is guilty of anything, it’s simply trying to ease the economic strain on the hardworking men and women who put the tofu in your turkey, the cotton in your shirt, the beans in your coffee. Everything it means to be human.
(épisode 10)

COOPER: Heddie Hawkins avait un million de dollars de semences de soja piratées.
RED: Piratées? Heddie vend des semences à des agriculteurs à un prix décent. Si mon associée a quelque chose à se reprocher, c'est de soulager le fardeau économique qui pèse sur les forçats qui produisent le tofu de vos dindes, le coton de vos chemises et le café que vous buvez. Tout ce qui fait l'humanité.
( épisode 10)

RED : One of the FBI’s most powerful tools, other than me, is the federal wiretap warrant.
(épisode 10)

RED: Le FBI dispose d'un outil puissant, autre que ma personne, l'autorisation de mise sur écoute.
( épisode 10)

MARVIN (to a guard) : Ah! Geez. You trying to make me lose what little hearing I have left? Can I see my client now, or you want to do a full cavity search, too?
(épisode 10)

MARVIN ( au garde): Ah! Geez. Vous voulez me faire perdre le peu d'ouïe qui me reste? Je peux voir mon client, ou j'ai droit à une fouille approfondie?
( épisode 10)

POWELL : Still a fumferer.
ARAM
: Uh, what?
POWELL :
I hate fumfering.
(épisode 10)

POWELL: Toujours à bafouiller.
ARAM: Uh, pardon?
POWELL: Je déteste qu'on bafouille.
( épisode 10)

ARAM : Well, actually, because, uh, after a few conversations between my boss and your boss’s-boss’s boss, uh, you’ve– Uh, you’ve been ordered to.
POWELL : You outrank me, don’t you?
ARAM
: Oh, only if you mean, you know, hierarchically, but in any kind of meta way, you are this, like, alpha beast, and I am... not.
(épisode 10)

ARAM: Parce qu'après quelques discussions entre mon patron et le patron du patron de votre patron, uh, on vous en a donné l'ordre.
POWELL: L'élève a surpassé le maître, n'est-ce pas?
ARAM: Oh, seulement d'un point de vue hiérarchique, mais pour le reste, vous restez un grand maître, et pas moi.
( épisode 10)

POWELL : I’ll get back to you on that. As soon as I check with my boss’s-boss’s boss.
ARAM
: Technically, it’s that boss’s boss, if you want to be hierarchical about it. Which, um, I don’t, but if you did, then that boss’s boss.
(épisode 10)

POWELL: Je vous appellerai. Dès que j'aurai consulté le patron du patron de mon patron.
ARAM: Plutôt le patron de ce patron, si vous voulez respecter les règles. Pas moi, si c'est votre choix, voyez un cran au-dessus.
( épisode 10)

MARVIN (to AUSA) : How was my client supposed to know that she was buying the asexual clones of a protected legume? I mean, it’s not like the beans were stamped with a copyright logo.
(épisode 10)

MARVIN ( à Ausa): Comment ma cliente pouvait-elle savoir qu'elle achetait les clones asexués d'une légumineuse protégée? Les semences ne sont pas estampillées d'un logo.
( épisode 10)

POWELL (to Aram) : Spit it out or swallow it, but for God’s sake, stop fumfering.
(épisode 10)

POWELL ( à Aram): Crachez le morceau, arrêtez de bafouiller, bon sang!
( épisode 10)

RED (about Heddie) : How does she seems, in person?
MARVIN : She’s trying to act tough, but it’s not a performance that’s gonna win any Tonys, you know?
(épisode 10)

RED ( à propos Heddie): Comment tu l'as trouvée?
MARVIN: Elle joue les dures, mais je ne miserais pas sur un prix d'interprétation, tu sais?
( épisode 10)

SEER : [...] What’s your game – Hold ’em, hearts, gin?
ITZHAK :
You just called in a bomb threat and you want to play a game of cards?
SEER :
I guess that means I’m playing solitaire.
(épisode 10)

SEER: [...] quel est votre jeu...poker, dame de pique, rami?
ITZHAK: Après une alerte à la bombe, vous jouez aux cartes?
SEER: Je suppose que cela signifie que je joue au solitaire.
( épisode 10)

PARK : Your mentor wants the job you left. That should be rewarding.
ARAM : You know what would be rewarding? $4.75 million.
PARK : There’s nobility in poverty.
(épisode 10)

PARK: Ton formateur lorgne sur ton boulot. C'est plutôt gratifiant.
ARAM: Ce qui serait gratifiant? Ce sont ces 4.75 millions.
PARK: Heureux les démunis.
( épisode 10)

RED (to Clyde) : An eye for an eye leaves the whole world blind.
(épisode 10)

RED ( à Clyde): Oeil pour oeil, avec vous le monde serait vite aveugle.
( épisode 10)

RED : I’ve been waiting with bated breath. What tune did our songbird sing?
GILFORD: A song of silence.
RED
: Ah.
MARVIN :
Really?
GILFORD :
I’ve never seen anything like it. 20 years in hell, and she’s willing to serve them all for you. The loyalty you inspire in your people — or is it fear?
RED
: That’s entirely case dependent. In Heddie’s case, it’s loyalty. The woman has the heart of a Basset Hound.
MARVIN :
I’m just glad she passed the test.
GILFORD:
And what if she failed? You never told me what the contingency plan was.
RED : No need for unpleasant “what ifs” today. The fact is, Heddie stands tall. 
(épisode 10)

RED: Je vous attendais comme le messie. Quelle mélodie notre oiseau a chantée?
GILFORD: La mélodie du silence.
RED: Ah.
MARVIN: Vraiment?
GILFORD: Je n'ai jamais vu ça. 20 ans d'enfer, qu'elle accepterait pour vous. Vous inspirez la loyauté ou la peur peut-être?
RED: Question de personne. Dans le cas d'Heddie, il s'agit de loyauté. Elle a le coeur d'un basset hound.
MARVIN: Content qu'elle ait réussi.
GILFORD: Sinon? Vous n'avez pas évoqué de plan B.
RED: Oublions les hypothèses fâcheuses. Le fait que Heddie a gardé sa fierté.
( épisode 10)

ALONSO (about the Seer) : Make it as quick as possible. Don’t let him suffer.
RED
: He won’t feel a thing.
(épisode 10)

ALONSO ( à propos du Devin): Faites ça rapidement. Qu'il ne souffre pas.
RED: Il ne sentira rien.
( épisode 10)

ARAM : What am I missing?
POWELL : Manners?
(épisode 10)

ARAM: J'ai loupé un truc?
POWELL: Et la politesse?
( épisode 10)

ARAM : The only thing I’m trying to damage is the Arcane network.
POWELL :
And by doing that, you damage the country. You think I’m a traitor. But if you saw the big picture, you’d see that I’m a patriot. Yes, I’ve been protecting the Arcane Network. Because — I created it.
(épisode 10)

ARAM: Je n'ai qu'une seule cible, le réseau Arcane.
POWELL: En vous y attaquant, vous causez du tort au pays. Vous parlez de trahison. Mais si vous aviez une vision plus globale, vous verriez en moi un patriote. Oui, c'est vrai je protège le réseau Arcane. Parce que c'est moi qui l'ai créé.
( épisode 10)

THE SEER: I’m telling you, the sky was the limit. Odin was our latest prize, but we had our eyes fixed on an even bigger fish. Number one on the Most Wanted List.
COOPER :
Raymond Reddington. You were targeting him.
THE SEER :
We slipped a few of our phones into his ranks. Taking him down was one of the main priorities of the wide release. Now we will never know what we could’ve accomplished.
(épisode 10)

LE DEVIN: Les possibilités étaient immenses. Odin était notre dernière cible, mais on visait encore plus haut. Le plus recherché d'entre tous.
COOPER: Raymond Reddington. Il était votre cible.
LE DEVIN: Certains de ses hommes ont nos téléphones. Le faire tomber, c'était le but de notre développement. On ne saura jamais ce qu'on aurait accompli.
( épisode 10)

RED (on phone) : I guess you’ve spoken with The Seer.
COOPER : Y
eah, and it became abundantly clear that this was about saving your ass.
RED
: We’re each looking out for our own interests, operating according to our own principles. When those interests align, so be it. Today, they didn’t.
COOPER :
That task force was conducting a years-long surveillance operation.
RED
: And look how well it worked out. Odin Interdonato is dead, and ongoing intel gathered by whatever is left of the Arcane Network will lead to the arrests of Alonso Lyon and Clyde MacFarlane and who knows how many more?
COOPER :
A convenient vacuum I’m sure you will have no trouble filling.
RED
: Not interested. I’ve got other fish to fry.
(épisode 10)

RED ( au téléphone): Vous avez parlé au Devin.
COOPER: Oui, et à l'évidence vous vouliez sauver votre peau.
RED: Chacun de nous s'efforce de veiller sur ses intérêts, selon ses propres principes. Parfois, nos intérêts concordent. Pas aujourd'hui.
COOPER: Cette unité menait l'opération depuis des années.
RED: Et voyez le résultat. Odin Interdonato est mort, et les renseignements qu'obtiendra Arcane, ou ce qu'il en reste, mèneront à l'arrestation d'Alonso Lyon, Clyde MacFarlane et probablement bien d'autres?
COOPER: Un vide que vous remplirez sans mal.
RED: Sûrement pas. J'ai d'autres poissons à faire frire.
( épisode 10)

AUSA: It doesn’t really matter, does it, Mr. Gerard? Reddington got his way, thanks to you. You’re a disgrace to your profession.
(épisode 10)

AUSA: Vous vous en souciez, encore, Mr. Gerard? Reddington s'en est tiré, bravo. Vous déshonorez le métier.
( épisode 10)

MARVIN : No, she’s not going to prison. What do you know about the Arcane Wireless Network? Nothing? Well, tell your superiors all it will take are a few well-placed phone calls to spread the word to every drug runner, gangster, and con man who are still in possession of an Arcane phone that they are bugged by the very same people that they are supposed to be kept invisible to.
AUSA:
I don’t know what you’re talking about. But I do know this is not a negotiation.
MARVIN :
No, no, no. It isn’t. Not between the two of us, anyway. But the next time you hear about this, it’ll come from someone high up. And when that happens, let me tell you something– The only way that you are going to stop a mountain of failed hopes and dreams from coming tumbling down on you is gonna be when you set my client free. Got that?
(épisode 10)

MARVIN: Non, qu'elle aille en prison. Que savez-vous du réseau Arcane Wireless? Rien? Dites à vos supérieurs que quelques coups de fil suffiront pour faire savoir à tous les trafiquants, gangsters et escrocs toujours en possession d'un téléphone Arcane qu'ils sont surveillés par ceux-là mêmes dont ils se croient à l'abri.
AUSA: J'ignore de quoi vous parlez. Mais il n'y a rien à négocier.
MARVIN: Non,non, bien sûr. Du moins pas entre nous. Mais le sujet reviendra, celui qui vous en parlera sera haut placé. Et ce jour-là, croyez-moi, le seul moyen pour vous d'éviter qu'une montagne de rêves déçus ne s'abatte brutalement sur vous sera de libérer ma cliente. C'est clair?
( épisode 10)

HEDDIE : You should know that I was approached by a lawyer. The bloodsucker wanted me to turn on you.
RED
: Yes, I know. Ms. Gilford is my bloodsucker, along with the judge who assigned her to your case.
HEDDIE :
So, wait, you sent her in to see if I was loyal to you? Kind of like a test? A pass or die test?
RED
: I’m sorry, Heddie.
HEDDIE :
Tests have always made my nerves wacky. They’re the reason I dropped out of high school. I barely passed the GEDs. Oh, and the CPA– I spent more time in the bathroom than I did on the worksheets.If I had known that you were giving me a test, I– I probably would have flunked, but instead–
RED
: You passed with flying colors. I’d offer you an alcoholic beverage to celebrate, but I seem to recall you have a taste for–
HEDDIE :
Yerba maté.
RED
: I didn’t show you the ritual when you were last here, did I?
HEDDIE :
No.
RED
: It’s one meant to be shared with friends.
(épisode 10)

HEDDIE: Il faut que vous sachiez qu'une avocate m'a approchée. La sangsue voulait que je vous lâche.
RED: Je suis au courant. Ms. Gilford est ma sangsue, comme le juge qui lui a confié votre dossier.
HEDDIE: Vous l'avez envoyée pour éprouver ma loyauté? Comme un examen? Tu réussis ou tu crèves?
RED: Pardon, Heddie.
HEDDIE: Les examens m'ont toujours angoissée. C'est pour ça que j'ai arrêté le lycée. J'ai failli louper le test d'équivalence. Oh, et le CPA..J'étais plus sur les toilettes que sur mes copies. Si j'avais su que vous me mettriez à l'épreuve, je me serais plantée. Mais en fait...
RED: Vous avez réussi haut la main. J'ai prévu une boisson alcoolisée pour fêter ça, mais il me semble que vous vouliez découvrir...
HEDDIE: La yerba maté.
RED: Je ne vous ai pas montré le rituel, la dernière fois?
HEDDIE: Non.
RED: Un moment à vivre entre amis.
( épisode 10)

PETER : So, what’d you do together?
PARK : Oh, uh, you know – Kill people.
PETER : Right. Serves me right for asking. Did you order? I am starving.
(épisode 11)

PETER: Que faisiez-vous ensemble?
PARK: Oh,uh, on tuait des gens..la routine.
PETER: J'aurais pas dû te demander. Tu as commandé? J'ai faim.
( épisode 11)

PARK : My wetwork is none of your business, or the task force’s.
RED
: Bad timing, I’m afraid. I have a pressing engagement.
PARK : 
Did you know they approached me? Is that why you gave us the case? Because I’m not doing it if that’s what you’re worried about.
RED
: I’m not worried. I’m late. But stay. Raid the fridge.
PARK : 
Why are you doing this to me?
RED
: Wetwork is such a delightfully bland euphemism for the act of spilling blood. Leave it to the Russians to coin a phrase so dripping with sangfroid.
PARK : 
Why?
RED
: There’s a tin of Beluga caviar in there. It’ll calm even your frayed nerves, Agent Park. Champagne, as well. Close up when you’re done.
(épisode 11)

PARK: Le sang que j'ai versé ne regarde que moi.
RED: Vous tombez mal. J'ai un rendez-vous urgent.
PARK: C'est parce qu'ils m'ont contactée? C'est pour ça que vous nous avez confié l'affaire ? Parce que je ne le fais pas si c'est ce qui vous inquiète.
RED: Je suis pas inquiet. Je suis en retard. Mais resté. Servez-vous dans le frigo.
PARK: Pourquoi me faire ça?
RED: "Le sang versé" est un euphémisme ennuyeux pour parler de meurtres. Il n'y a que les Russes pour parler de ça avec autant de sangfroid.
PARK: Pourquoi?
RED: J'ai une boîte de caviar. Ça calmera vos nerfs, Agent Park. Et il y a du champagne. Fermez en partant.
( épisode 11)

RICHTER : It’s not every day I meet a woman who smashes a man across the head with a bottle of Grande Cuvée.
PARK :
They were out of Jack.
RICHETER : 
A sense of humor. That wasn’t in your file.
(épisode 11)

RICHTER: Ce n'est pas tous les jours que je rencontre une femme qui fracasse un homme à la tête avec une bouteille de Grande Cuvée.
PARK: Y avait plus de whisky.
RICHTER: Votre dossier ne parlait pas de votre humour.
( épisode 11)

RESSLER : Wait. You were asked to join a team of assassins.
PARK :
Yes.
COOPER :
Why?
PARK :
Because I am one.
(épisode 11)

RESSLER: Attends. On t'a demandé de rejoindre une équipe d'assassins.
PARK: Oui.
COOPER: Pourquoi?
PARK: Parce que j'en suis une.
( épisode 11)

RED : Amazing animals, camels.
BRIMLEY : T
heir urine is said to cure hair loss. Say the word, I’ll give your scalp a tingle.
(épisode 11)

RED: Quels animaux formidables, les chameaux.
BRIMLEY: Leur urine guérit la calvitie. Si tu veux, je t'en arrose le crâne.
( épisode 11)

HELEN (about VanDyke) : I haven’t seen him in years.
RED :
No, I’m sure. Probably not since I killed him.
(épisode 11)

HELEN ( à propos de VanDyke): Je ne l'ai pas vu depuis longtemps.
RED: Non, j'en suis sûr. Pas depuis que je l'ai tué.
( épisode 11)

ARAM (about Richter) : Samar’s ex, this guy. What is it with these, like, supermodel-y assassins?
(épisode 11)

ARAM ( à propos de Richter): L'ex de Samar, ce type. C'est quoi, ces assassins beaux gosses?
( épisode 11)

[ Cooper can be heard yelling from his office ]
RED : Trouble in paradise?
RESSLER :
Yeah. Stirred up by you.
RED
: By me? Forgive me, I guess I was under the false impression that we were all adults here. Thank God we’re not.
(épisode 11)

[ Cooper peut-être entendu criant depuis son bureau]
RED: Des problèmes dans le paradis?
RESSLER: Oui. Causés par vous.
RED: Par moi? Désolé, j'avais l'impression que nous étions tous des adultes. Heureusement que non.
( épisode 11)

RESSLER : A turtle statue.
RED : A tortoise. Hingeback, I believe.
ARAM : He’s tied to it. Your– Your tech guy.
RED : For the next 36 hours. Part of some kind of a– Pledge drive or– Or a pledge of allegiance or–
WEECHA : Pledge week.
RED : Yes! That’s it. A week of pledging. To what, I have no idea. The point is, he’s indisposed, and this can’t wait.
(épisode 11)

RESSLER: Une statue de tortue.
RED: De tortue terrestre. Une kinisys, je crois.
ARAM: Votre technicien y est attaché.
RED: Pendant encore 36 heures. Ça fait partie...d'une sorte de rituel iniatique..ou serment d'allégeance ou...
WEECHA: Un rituel d'intégration.
RED: Oui! C'est ça. Il cherche à s'intégrer. A quoi, je l'ignore. En tout cas, il est indisponible, et ça ne peut pas attendre.
( épisode 11)

RED (about camel's milk) : It’s salty. Very. A little disgusting. But sort of delicious.
(épisode 11)

RED ( à propos du lait de chamelle): C'est salé. Très. Un peu écoeurant. Mais c'est délicieux.
( épisode 11)

RESSLER : Well, if Vandyke’s blue, then who’s red?
RED
: Elizabeth. Train. Safe house. Coffee shop. Restaurant. He was tracking her.
(épisode 11)

RESSLER: VanDyke est en bleu, qui est en rouge?
RED: Elizabeth. La gare. La planque. Le café. Le restaurant. Il suivait ses mouvements.
( épisode 11)

ARAM : I, uh– I didn’t know where else to do this. Uh, you know, with you. I did, uh, what I could to clean the room and make it respectful.
RED : The room is fine. Chatter I could do without.
(épisode 11)

ARAM: Je, uh..Je ne savais pas où faire ça. Uh, vous savez, avec vous. J'ai vidé la pièce comme j'ai pu pour que ce soit respectueux.
RED: Cette chambre est bien. Mais évitez de parler.
( épisode 11)

RED : Not her. Her clothes. She’s in the ground. I presume wearing something nice.
ARAM :
For what it’s worth, I hope you find who you’re looking for. I don’t want to know what you’re gonna do with them, but, um – You deserve peace.
(épisode 11)

RED: Pas sur elle. Sur ses vêtements. Elle est six pieds sous terre. J'imagine qu'elle a de beaux habits.
ARAM: J'espère que vous trouverez la personne que vous cherchez. Je veux pas savoir ce que vous lui ferez, mais vous méritez d'être apaisé.
( épisode 11)

RICHTER ( about Peter) : That’s the reason you didn’t come. Because he’s an index finger.
PARK : 
That’s why I skipped Tangier.I skipped everything else because – He makes me laugh.
(épisode 11)

RICHTER ( à propos de Peter): C'est pour ça que t'es pas venue. Parce que c'est un index.
PARK: Il m'a fait rater Tanger. J'ai tout lâché...parce qu'il me fait rire.
( épisode 11)

ARAM : Park. You knew Agent Park was an assassin, that after Liz died, she took a job killing people.
RED
: I did.
ARAM :
And that didn’t bother you.
RED
: Ineptitude bothers me. A lack of originality. Margarine. This and most everything else up to and including Agent Park’s trigger finger? Deck chairs on the Titanic.
(épisode 11)

ARAM: Park. Vous saviez que Park avait commis des meurtres, après la mort de Liz.
RED: Oui.
ARAM: Et ça ne vous dérange pas.
RED: C'est l'inaptitude qui me dérange. Le manque d'originalité. La margarine. Tout ceci, y compris les missions létales de l'agent Park? Aucun intêret en l'occurrence.
( épisode 11)

RICHTER : You look great.
PARK :
Thanks. I wasn't sure what the dress code was for a meet-and-greet with assassins.
(épisode 11)

RICHTER: Tu es superbe.
PARK: Merci. Je savais pas quoi porter pour rencontrer des assassins.
( épisode 11)

PARK (to Richter) : Killing was easy. Laughter was hard. I needed more of it.
(épisode 11)

PARK ( à Richter): C'était facile de tuer. C'était plus dur de rire. J'avais besoin d'humour.
( épisode 11) 

RICHTER : You’re still alive. The vote’s just a formality. They love you. I love you. You’re very lovable.
(épisode 11)

RICHTER: T'es toujours en vie. Le vote est une formalité. Ils t'ont aimé. J'ai aimé. Tu es très aimable.
( épisode 11)

PARK : Finding Liz’s killer.
RED :
Yes. Which may not be possible without you.
PARK :
That sounds vaguely complimentary.
RED :
 I need you, Agent Park. That’s why I put the Conglomerate on the Blacklist. I can’t afford to lose you.
(épisode 11)

PARK: Pour trouver qui a tué Liz. 
RED: Oui. Ce ne sera peut-être pas possible sans vous.
PARK: Ça ressemble à un compliment.
RED: J'ai besoin de vous, Agent Park. J'ai mis le Conglomérat sur la liste noire car je ne veux pas vous perdre.
( épisode 11)

PARK :[...] You want to find the tracker, find the last place it transmitted from.
RED :
Thank you. For proving my point about how much I need you. I’m sorry about Richter, but, clearly, without your help, I can’t seem to see what’s right in front of me. Thank you, Agent Park.
(épisode 11)

PARK: [...] Retrouvez le dernier endroit d'où il a émis.
RED: Merci. De me confirmer que j'ai vraiment besoin de vous. Désolé pour Richter, mais, sans votre aide, je ne vois même pas ce que j'ai sous les yeux. Merci, Agent Park.
( épisode 11)

PETER : She said – Y-You killed people.
RICHTER :
Shot. Stabbed. Blew up. Your wife’s a natural-born killer.
(épisode 11)

PETER: Elle a dit....que vous tuiez des gens.
RICHTER: Tiré. Poignardé. Explosé. Votre femme est une tueuse née.
( épisode 11)

RICHTER : And from the amount of anger in your file, I knew you were an incredibly caring person. Yeah. [he points his gun at Peter’s heads] I know what I said.
PARK :
 But you don’t know what it means.
RICHTER :
And what’s that?
PARK :
It means I’m gonna kick your ass.
(épisode 11)

RICHTER: Et ce que j'ai vu dans votre dossier me laisse penser que vous êtes très protectrice. Yeah. [ il pointe son arme vers la tête de Peter] Je sais ce que j'ai dit.
PARK: Mais tu en ignores le sens.
RICHTER: Et c'est à dire?
PARK: Je vais te démolir.
( épisode 11)

RESSLER : Park, are you hurt?
PARK : No, at least not in the way you mean.
(épisode 11)

RESSLER: Park, t'es blessée?
PARK: Non, pas comme tu l'entends.
( épisode 11)

RED : Which means we have a lead.
ARAM : Yeah, as I say, that is the, uh, good news. Uh, but I also have some bad news.
RED : Well, of course you do. Look at the flowers. What is it?
ARAM : The tracker’s last signal came from Rose Hill. The cemetery where Liz is buried.
(épisode 11)

RED: On a donc une piste.
ARAM: Yeah, comme je dis, ça c'est la, uh, bonne nouvelle. Uh, mais j'en ai une mauvaise.
µRED: Bien, évidemment. Regardez les fleurs. Qu'est-ce que c'est?
ARAM: Le traceur a émis pour la dernière fois à Rose Hill. Le cimetière où Liz est enterrée.
( épisode 11)

PARK (about Peter) : I’m afraid to ask him.
RESSLER :
Afraid? The CIA gave you an award for “extraordinary heroism and exemplary courage,” which is all very impressive, by the way. So, go. Be extraordinary.
(épisode 11)

PARK ( à propos de Peter): J'ai peur de lui demander.
RESSLER: Peur? La CIA t'a décorée pour ton héroïsme et ton courage, ce que je trouve très impressionnant. Alors, sois courageuse.
( épisode 11)

PETER : [...] I don’t care about him. What I care about is you. You once told me that you weren’t honest with me not because I wouldn’t like what I saw, but because you wouldn’t, that you couldn’t expect me to love you until you learned to love yourself. How’s that going?
PARK :
It’s a work in progress. Like us. But I am making progress. And I hope we are, too.
(épisode 11)

PETER: [...] J'en ai rien à faire de lui. C'est toi qui comptes. Tu m'as dit que si tu cachais la vérité, ce n'était pas peur de ma réaction, mais de la tienne. Je ne pouvais pas t'aimer tant que tu ne t'aimais pas toi-même. C'en est où?
PARK: C'est en cours. Comme nous. Mais je fais des progrès. Et j'espère que nous aussi.
( épisode 11)

PARK :[...]  You’re right. I’m not fine. And one of the biggest reasons is because I can’t rely on the person I rely on the most.
PETER :
You beat a man to death. I’m not sure I can help you with that.
PARK :
I’m not, either. But I want to find out. Do you?  Do you know who Raymond Reddington is?
(épisode 11)

PARK: [...] Tu as raison. Je ne vais pas bien. Et c'est parce que je ne peux pas m'appuyer sur mon roc.
PETER: Tu as battu un homme à mort. Pas sûr de pouvoir t'aider avec ça.
PARK: Moi non plus. Mais je veux qu'on essaie. Et toi? Tu connais Raymond Reddington?
( épisode 11)

RED : I think I know how to find the person who killed her mother.
COOPER :
Why wouldn’t we want her to know that?
RED :
Because to find them, we need to exhume Elizabeth’s body.
(épisode 11)

RED: Je pense savoir comment trouver l'assassin de sa mère.
COOPER: Pourquoi faut-il lui cacher?
RED: Pour ce faire, il faut exhumer le corps d'Elizabeth.
( épisode 11)

THE CHAIRMAN : To wit. Punishments are for the Chairman to decide. Now, your investors want you dead. I’m thinking more walking dead. Living, breathing examples of what happens when you break our rules. These are the consent forms you each signed, consenting to abide by my decision. And my decision is this. Repayment in full, plus 20%. And fingers. Two from you. Two from you. [ To Beth ] Three from you.
(épisode 12)

LE PATRON: Id est. Les sanctions sont décidées par le Patron. Vos investisseurs veulent votre mort. Je suis plutôt morts-vivants. Des exemples vivants de ce qui arrive quand on enfreint nos règles. Ces formulaires de consentement que vous avez signés vous engagent à respecter ma décision. La voici. Remboursement intégral, majoré de 20 %...Et des doigts. Deux pour chacun de vous. [ A Beth] Trois pour vous.
( épisode 12)

THE CHAIRMAN : Oh, and, uh, Beth, feel free to tell anybody who asks – If they’re gonna cheat, cheat the stock market, not the night market.
(épisode 12)

LE PATRON: Oh, et, uh, Beth, n'hésitez pas à prodiguer vos conseils. Si vous voulez tricher, faites-le à la bourse, pas sur le Circuit parallèle.
( épisode 12)

COOPER : Mimi’s missing. A stuffed bunny. Yea big. Charred feet.
SLOAN: A bunny? With charred feet?
COOPER : It’s Agnes’ transitional object.
SLOAN : At her age, isn’t that called a smartphone?
(épisode 12)

COOPER: Mimi, un gros lapin en peluche. Avec des pieds brulés.
SLOAN: Un lapin? Avec des pieds brûlés?
COOPER: L'objet transitionnel d'Agnès.
SLOAN: A son âge, c'est plutôt un smartphone?
( épisode 12)

RED (to Cooper) :  You’re wrong about Elizabeth. She’s not resting nor in peace. She’s dead. She can’t be disturbed because she doesn’t exist. We exist. We hurt. We are in pain. And we need answers.
(épisode 12)

RED ( à Cooper): Vous vous méprenez au sujet d'Elizabeth. Elle ne repose pas en paix. Elle est morte. Elle ne peut pas être dérangée car elle n'existe pas. Nous existons. Nous avons mal. Nous souffrons. Et nous avons besoin de réponses.
(épisode 12)

ABAZI : A toast. To stupidity.
TSIONA :
That’s a dumb toast.
ABAZI :
Well, we are dumb people. I’m stupid for thinking that you loved me, and you’re stupid for thinking I wouldn’t find out what you did.
(épisode 12)

ABAZI: Trinquons à la bêtise.
TSIONA: C'est idiot.
ABAZI: C'est nous, les idiots. Je suis bête d'avoir pensé que tu m'aimais, et toi d'avoir cru que je ne découvrirais rien.
( épisode 12)

THE CHAIRMAN (to Tsiona): Oh, it’s the classic love story. Boy meets girl, girl betrays boy, boy has psychopath dismember girl. It’s so cliched, it’s almost boring.
(épisode 12)

LE PATRON ( à Tsiona): Oh, banale histoire d'amour. L'homme est séduit, la femme le trahit, l'homme envoie un psychopathe démembrer la femme. Le cliché, c'est ennuyeux à souhait.
( épisode 12)

SLOAN : Agnes deserves the truth, even the parts that are complicated.
COOPER :
 So you think that extends to how her mother died, which might be the most complicated part of all?
SLOAN :
Yeah, well, of all the parts of the story that you have to tell, that’s the most important one. Without it, she’ll never get closure.
(épisode 12)

SLOAN: Agnès a droit à la vérité même si elle est complexe.
COOPER: Y compris la façon dont sa mère est morte, la partie la plus complexe?
SLOAN: Yeah, de toutes les séquences que tu dois lui raconter, c'est la plus importante. Sans quoi elle ne fera pas son deuil.
( épisode 12)

TRACY (about Tsiona and Abazi) : It was volatile, passionate. Spite. Anger. Jealousy. The trifecta of the scorned lover.
(épisode 12)

TRACY ( à propos de Tsiona et Abazi): Entre eux, c'était explosif, passionné. Méchanceté. Colère. Jalousie. Le tiercé gagnant de l'amante méprisée.
( épisode 12)

RED : [...]  Why do we do that, talk to the dead? They’re gone. Why do we talk to them?
COOPER : But they’re not gone. As long as we’re here, they’re here with us.
(épisode 12)

RED: [...] Pourquoi parle-t-on aux morts? Ils ne sont plus. Alors pourquoi?
COOPER: Mais ils sont là. Tant qu'on vit, ils sont avec nous.
( épisode 12)

RED (about Mimi) : Of course I do. Elizabeth couldn’t sleep. Colicky. But more often than not, when she scrunched that bunny against her cheek, she was calm, quiet.
COOPER : 
You should’ve taken her to the opera. That’ll put anyone to sleep.
(épisode 12)

RED ( à propos de Mimi): Je veux bien le croire. Elizabeth ne s'endormait pas, avec ses coliques. Mais bien souvent, quand elle frottait le lapin contre sa joue...ça la calmait, l'apaisait.
COOPER: Vous auriez dû l'emmener à l'opéra. Ça endort tout le monde.
( épisode 12)

RED : Harold, please instruct the medical examiner to be as respectful as possible.
(épisode 12)

RED: Harold, exigez du médecin légiste qu'il soit aussi respectueux que possible.
( épisode 12)

COOPER : They found the tracker.
RESSLER (angry) : All you did was desecrate her grave.
COOPER : Elizabeth would’ve wanted us to do this. She would want us to know who’s responsible for her death.
RESSLER : You wanna know who’s responsible for killing her? It was Reddington.
(épisode 12)

COOPER: On a le traceur.
RESSLER ( en colère): Vous avez profané sa tombe.
COOPER: Elizabeth aurait voulu qu'on agisse ainsi pour qu'on sache qui a causé sa mort.
RESSLER: Vous savez qui est responsable de sa mort? C'est Reddington.
( épisode 12)

RED : Well, what is true, Harold, is that rumor can drive the market. That’s why Banda Korçë‘s stock went up, on the rumor that they’d found the government informant. You want to flush out the Chairman? Spread the rumor that Abazi sang like a canary.
ARAM :  Which no one can contradict because he’s in custody.
COOPER : You want me to lie through my teeth at a press conference?
RED : I want you to apply situational ethics. Which I find to be immensely enjoyable and ruthlessly effective. And would make for a fantastic board game.
(épisode 12)

RED: Bien, ce qui est vrai, Harold, n'oubliez pas que la rumeur fait le marché. L'action Banda Korçë a grimpé quand ils ont prétendu avoir trouvé l'indic du gouvernement. Vous voulez débusquer le Patron? Faites courir le bruit qu'Abazi a jacassé comme une pie.
ARAM: Personne ne contredira, il est en garde à vue.
COOPER: Je mentirais à une conférence de presse?
RED: Optez pour le situationnisme. Pour ma part, je trouve ça absolument jouissif et extrêmement efficace. Et ça ferait un excellent jeu de société.
( épisode 12)

THE CHAIRMAN : Abazi did talk.
PARK :
Sang like a bird. And the melody was all about you.
(épisode 12)

LE PATRON: Abazi a donc parlé.
PARK: Il a chanté comme un oiseau. Et le refrain parlait surtout de vous.
( épisode 12)

ARAM : Sir, your bluff worked. Check it out. It is a huge sell-off. The rumor you spread about Abazi telling us about the night market spooked investors. The market was down 20% before trading was halted.
PARK :
Hang on. Can you stop it? Every other stock is down except that one.
COOPER : 
An interesting anomaly, but I don’t see how one company bucking the market is relevant to our case.
ARAM :
Maybe not, but that is a company I wish I could invest in.
DEMBE :
In a way you do. COC stands for Concierge of Crime.
PARK :
Reddington. It’s his company.
(épisode 12)

ARAM: Monsieur, le bluff a fonctionné. Regardez. Tout le monde vend. La rumeur lancée sur Abazi a effrayé les investisseurs. D'où une chute de 20% avant la clôture.
PARK: Attends. Mets en pause? Une seule action grimpe.
COOPER: Une anomalie intéressante, mais qu'une société se démarque n'est pas pertinent.
ARAM: N'empêche, j'investirais bien dans cette société.
DEMBE: C'est le cas. " COC", alias le médiateur du crime.
PARK: Reddington. C'est sa société.
( épisode 12)

RED : Actually, I was aiming for bankruptcy. And all the freedom that that implies.
COOPER : 
You know what? Between the exhumation and other things I’m dealing with, I don’t have the bandwidth for your nonsense.
(épisode 12)

RED: En fait, je visais plutôt la faillite. Et avec la liberté qui en découle.
COOPER: Vous savez quoi? Entre l'exhumation et d'autres choses dont je m'occupe, je n'ai pas la bande passante pour vos bêtises.
( épisode 12)

DEMBE : You created a market that channeled billions into criminal enterprises.
THE CHAIRMAN :
Enron. Tyco. AIG. Freddie Mac. Who channeled billions to them? Have you arrested anyone on Wall Street who financed their crimes? Hey, how about credit default swaps? Sub-prime lending. In 2008, those markets crashed the world economy, wiped out over $10 trillion worth of wealth, cost 8 million people their jobs. Did you arrest anyone for that? Oh, yeah. One guy. One. I may lose my freedom. But if it’s all the same to you–I’ll keep my integrity.
(épisode 12)

DEMBE: Votre marché a injecté des milliards dans le crime.
LE PATRON: Enron, Tyco, AIG, Freddie Mac. Qui leur a injecté des milliards? Avez-vous arrêté les acteurs de Wall Street qui ont financé leurs crimes? Les couvertures de défaillance? Les crimes des subprimes? En 2008, ces marchés ont anéanti l'économie mondiale, balayé plus de dix trillions de dollars de richesses et mis au chômage huit millions de personnes. En avez-vous arrêté un seul? Oh, oui. Un type. Un seul. Je risque ma liberté. Mais que ça vous plaise ou non...je conserve mon intégrité.
( épisode 12)

RED: After Elizabeth died, I– let things go. Lot of things. People, businesses, trade routes, landing rights. Streams of income. When I came back, I was – illiquid. So I incorporated and sold stock on the night market and got what I needed. And something I didn’t. Greenmail. A hostile takeover. By whom, I don’t know. But someone courted my shareholders in secret and bought a controlling interest in my – uh, Company.
COOPER : That’s why you wanted to drive down the share price. To force them out.
RED
: Yes. But they refused to sell. Whoever it is has a stranglehold on me and they won’t let go.
COOPER :
 That’s what you wanted from the Chairman – A name.
(épisode 12)

RED: Après la mort d'Elizabeth...j'ai...négligé des choses. Des gens, des affaires, des routes commerciales, droits d'atterrissage, sources de revenus. En revenant, j'étais...privé de cash. Alors j'ai vendu des actions sur le Circuit parallèle pour y remédier. Au passage, j'ai gagné un chantage financier. Une OPA hostile. J'ignore de la part de qui. Mais quelqu'un a convaincu mes actionnaires en secret et s'est offert le contrôle...de ma société.
COOPER: Donc vous vouliez faire chuter le cours de l'action. Pour les forcer à sortir.
RED: Oui. Mais ils ont refusé de vendre. Celui qui a la mainmise sur moi est tenace et ils ne lâcheront pas.
COOPER: Vous attendez du Patron qu'il vous donne un nom.
( épisode 12)

COOPER : I’m down a path. It’s dark and taking me to places I don’t want to go. I wanna turn back, but I don’t know how.
RED
: I was born to a dark path. It’s the only path I know. I’ve learned how to recognize light when I see it. To stop and stare. I reach for it. In the hope that it’ll – Shed its light on me. And every once in a while, I’m able to bask in its warmth for a moment before – moving on in the dark. That’s my life. Don’t make it yours. Go home to your wife and kid.
(épisode 12)

COOPER: Je suis sur un chemin. Un chemin sombre et vers des endroits que j'aimerais éviter. J'ai beau vouloir m'en éloigner...mais je ne sais pas comment faire.
RED: Je suis né sur un chemin sombre. Je ne connais que ça. J'ai appris à reconnaître la lumière quand il y en a. A m'arrêter et observer. Je me tourne vers elle. Dans l'espoir que...ses rayons m'éclairent. Et il arrive parfois que sa chaleur m'enveloppe, l'espace d'un instant, avant...que je poursuive ma route dans le noir. C'est ma vie. Epargnez-vous ça. Rentrez chez vous retrouver femme et enfant.
( épisode 12)

RESSLER : I didn’t fall off the wagon, if that’s what you’re asking. I thought about it. These last few weeks, I felt so good. But this – I’m not gonna lie. This was a real gut punch.
PARK :
Of course it was. But you need to find a way to take life’s punches without slipping. And we’re here to help you do that.
(épisode 12)

RESSLER: Je n'ai pas replongé, si c'est ta question, j'étais pas loin. Ces dernières semaines, je me sentais si bien. Mais ça...ça m'a fait l'effet d'un coup de poing.
PARK: C'en était un. Mais tu dois apprendre à encaisser les coups sans tomber. Et on est là pour t'aider.
( épisode 12)

COOPER (about Mimi) : She’s a very special bunny. You see this scar?  She got it after your grandfather hid a flash drive inside of her that contained a very important secret.
AGNES :
What kind of secret?
COOPER :
A secret that changed the course of world history. The entire world is the way it is because of a secret hidden inside that bunny.
AGNES :
By my grandfather?
COOPER :
Yes. Raymond Reddington.
AGNES :
That’s Pinky’s name.
COOPER :
Yes, well, it’s a long story.
AGNES :
But it’s my story.
COOPER :
Yes, I guess it is.
AGNES :
Tell it.
COOPER :
Once upon a time, a woman named Katarina met a man named Raymond. One was Russian, one was American...
(épisode 12)

COOPER ( à propos de Mimi): C'est un lapin très spécial. Tu vois cette cicatrice? Elle la doit à ton papy qui avait placé une clé USB contenant un très gros secret.
AGNES: Quel genre de secret?
COOPER: Il a changé le cours de l'histoire. Le monde est tel qu'il est à cause d'un secret caché dans ce lapin.
AGNES: Par mon grand-père?
COOPER: Oui. Raymond Reddington.
AGNES: C'est le nom de Pinky.
COOPER: Oui, c'est une longue histoire.
AGNES: Mais c'est mon histoire.
COOPER: Oui, c'est vrai.
AGNES: Raconte-la.
COOPER: Il était une fois...une certaine Katarina qui rencontra Raymond. Elle était Russe, il était Américain....
( épisode12)

RED :  Weecha, if Mierce is able to read me, are you able to read her?
WEECHA : I don’t.
RED : You don’t or can’t?
(épisode 13)

RED: Weecha, tu peux lire Mierce comme elle me lit?
WEECHA: Non.
RED: Mais tu sais le faire?
( épisode 13)

WEECHA : Mierce didn’t leave because of what you are doing. She left because what you are doing has revealed you to be a different man from the one you were with her in her home in the mountain.
RED
: When this is done and I’m that man again, will your sister take me back?
WEECHA :
Is that man still in there somewhere?
(épisode 13)

WEECHA: Mierce n'est pas partie à cause de ça. Elle est partie parce que cette quête a fait de vous un autre homme, différent de celui qu'elle a connu à la montagne.
RED: Quand ce sera fini et que je serai à nouveau cet homme, est-ce que ta soeur reviendra?
WEECHA: Est-ce que cet homme est toujours là quelque part?
( épisode 13)

RED : Speaking of the dearly departed, Ambassador Warren was found dead after shaking the sheets with someone other than his better half.
COOPER :
His obit says he was a beloved family man who was murdered in his home.
RED
: High gloss to cover a low truth.
(épisode 13)

RED: Puisqu'on parle de décès, l'Ambassadeur Warren a été retrouvé mort après une partie de jambes en l'air avec une autre femme.
COOPER: Ça dit que c'était un homme droit assassiné chez lui.
RED: Ça embellit la sordide vérité.
( épisode 13)

FREDERICA (seductively) :  Well, Agent Ressler. You can pin me down anytime.
(épisode 13)

FREDERICA ( de façon séduisante): Bien, Agent Ressler. Je veux bien me laisser dominer.
( épisode 13)

RED (to a lawyer) : [...] Steve Homan, rhymes with showman.
(épisode 13)

RED ( à un avocat): [...] Steve Homan, rime avec "showman".
( épisode 13)

RED : Mm. Cassandra, this is Weecha Xiu. Weecha, an old friend, Cassandra Bianchi.
CASSANDRA :
Uh, well, hopefully not that old.
(épisode 13) 

RED: Mm. Cassandra, je te présente Weecha Xiu. Weecha, voici ma vieille amie, Cassandra Bianchi.
CASSANDRA: Uh, bien, pas si vieille que ça.
( épisode 13)

WEECHA : And what business is that?
CASSANDRA : Um, I take things that aren’t mine.
(épisode 13)

WEECHA: Et quel métier faites-vous?
CASSANDRA: Um, je prends ce qui n'est pas à moi.
( épisode 13)

WEECHA : Was it a ruby necklace?
RED : Yes, the largest ruby ever unearthed in Myanmar. How could you possibly know that?
WEECHA : Because I’m looking right at it.
(épisode 13)

WEECHA: C'était un collier en rubis?
RED: Oui, Le plus gros rubis jamais trouvé en Birmanie. Comment le sais-tu?
WEECHA: Parce que je l'ai devant moi.
( épisode 13)

CASSANDRA (to Red) : Look at you rising above.Hmm. I find that annoyingly winsome.
(épisode 13)

CASSANDRA ( à Red): Quel altruisme. Hmm. C'est un charme énervant.
( épisode 13)

CASSANDRA : So much for rising above.
RED : You’re the one that thought I was winsome.
CASSANDRA : Annoyingly winsome. Now I just find it and you annoying. What happened to not adding insult to injury?
RED : I recalculated. My injury was far greater than her insult.
CASSANDRA : I do love you, Raymond, but I think I’ll have to hate you more.
RED : My dear, you may have just written my epitaph.
(épisode 13)

CASSANDRA: Je te croyais altruiste.
RED: Tu me trouvais même charmant.
CASSANDRA: D'un charme énervant. Maintenant, je te trouve juste énervant. Je croyais qu'on devait pas la faire souffrir?
RED: J'ai fait les calculs. J'ai beaucoup plus souffert qu'elle.
CASSANDRA: Je t'adore, Raymond, mais je préfère te détester.
RED: Ma chère, tu viens d'écrire mon épitaphe.
( épisode 13)

NURSE WOZNIAK : Is that what y’all think I do? I-I choke out guys I have sеx with? I-I work the graveyard shift in the oncology wing. I-I have not had sеx in two years, and– And that was with a diesel mechanic, not a congressman.
DEMBE : Tell us about Genuine Models.
NURSE (sarcastically) : You know, it’s funny you should ask. They called to see if I could do a bikini shoot in Cancún, and I was gonna go, but I had some bedpans I needed to empty.
(épisode 13)

NURSE WOZNIAK: Vous m'accusez de ça? D'étrangler des hommes avec qui je couche? Je..je bosse de nuit dans le service oncologie. Je..je n'ai pas eu de rapports depuis 2 ans, et le dernier était avec un mécanicien, pas un membre de congrès.
DEMBE: Parlez-nous de l'agence.
NURSE ( sarcastiquement): Vous savez, c'est drôle que vous en parliez. Ils ont appelé pour voir si je pouvais faire une séance bikini à Cancùn, et j'ai failli accepter, mais j'avais des bassins hygiéniques  à vider.
( épisode 13)

CASSANDRA : Fine, 50/50.
RED : 70/30, or I tell dear Matilda that her precious pendant is in your handbag.
CASSANDRA : Does this other woman you want to be involved with know what a scoundrel you are?
RED : She does.
CASSANDRA : No doubt you’re trying to convince her you can reform? Poor woman.
RED : 60/40.
CASSANDRA : 55/45.
RED : I can’t reform that much.
(épisode 13)

CASSANDRA: Bien 50/50.
RED: 70/30, ou je dirai à Matilda que son bijou est dans ton sac.
CASSANDRA: La femme que tu convoites sait que tu es une crapule?
RED: Oui.
CASSANDRA: Elle pense que tu vas changer? La pauvre.
RED: 60/40.
CASSANDRA: 55/45.
RED: Je ne changerai pas plus.
( épisode 13)

DETECTIVE HEBER : [...] And his friend, the only one who may know why he died, you get to her before I do.
COOPER :
On the other hand, the disco fries, pretty irresistible.
HEBER :
Two counts of murder. Now witness tampering. I thought you looked like the prime suspect. I never thought you’d be stupid enough to act like one.
(épisode 13)

DETECTIVE HEBER: [...] Il avait une amie qui peut nous dire pourquoi il a été tué, et vous lui avez parlé avant moi.
COOPER: Et les frites sont à tomber par terre.
HEBER: Deux meurtres. Maintenant de la subordination de témoin. Vous êtes déjà suspect, n'empirez pas la situation.
( épisode 13)

ARAM : Uh, Agent Park?
PARK :
You got her?
ARAM :
Uh, no, but, um– I got ‘it.’
(épisode 13)

ARAM: Uh, Agent Park?
PARK: T'as eu la femme?
ARAM: Uh, non, mais um...j'ai eu un truc.
( épisode 13)

CASANDRA : Of all the ridiculous capers we’ve gotten into, this is approaching the most ridiculous. Pretending to look for a necklace we’re stealing?
RED
: We can’t be stealing if it belongs to us. What we can do is help a grieving widow feel as if she’s not completely alone in the world.
[ Matilda enters unnoticed ]
CASSANDRA :
And after we finish pretending to find dear Barney’s gift, then what?
MATILDA :
Pretending?
RED : How long has she been there?
MATILDA :
Long enough.
(épisode 13)

CASSANDRA: De toutes nos aventures ridicules ensemble, c'est sans doute la pire. On fait semblant de chercher un collier qu'on a volé?
RED: Nous ne pouvons pas voler si cela nous appartient. Ce que nous pouvons faire, c'est aider une veuve en deuil à se sentir comme si elle n'était pas complètement seule au monde.
[ Matilda entre en étant inaperçu]
CASSANDRA: Et quand on aura bien fait semblant de chercher, on fera quoi ensuite?
MATILDA: Semblant?
RED: Elle est là depuis longtemps?
MATILDA: Suffisamment.
( épisode 13)

SAWYER: [...] Not to mention real women can get pregnant, they can blackmail you, sue you. You can fall in love with them and be tempted to blow up your life. All these messes that robots can’t and won’t make.
DEMBE :
What you call messes, most people call life.
(épisode 13)

SAWYER: [...] Les vraies femmes tombent enceintes, ou collent des procès, et tomber amoureux d'elles peut vous gâcher la vie. On peut éviter ces bêtises avec un robot.
DEMBE: Ces bêtises, on appelle ça la vie.
( épisode 13)

RED (to Matilda about the necklace) : Oh, I’m sure. Wear it well. Re-marry. Assume the worst, hope for the best.
(épisode 13)

RED ( à Matilda à propos du collier): Oh, je suis sûr. Portez-le bien. Remariez-vous. Imaginez le pire, espérez le meilleur.
( épisode 13)

PARK (to the team) : Tell me about it. The thing’s more communicative than I am, which isn’t saying much, but still.
(épisode 13)

PARK ( à l'équipe): Parle-moi de ça. La chose est plus communicative que moi, ce qui ne veut pas dire grand-chose, mais quand même.
( épisode 13)

RED : Matilda, good evening. We’ll just be a minute. [ Clapping ] Brava, brava! What a performance.
(épisode 13)

RED: Bonsoir, Matilda. On ne sera pas long.
[applaudissant] Brava, brava! Quel jeu d'actrice.
( épisode 13)

RED (to Matilda) : I believe we did know the real Barney. And in honor of his memory, I tell you this. You’re terminated. And poor Peter Finchy is the new boss. And this time, it is you who will be banished, left to fend for yourself with no resources, no respite, and no retreat. And if I find out you so much as stick a single toe back in the business, I will come to you and I will take your tongue, I’ll take your hands, and I’ll take your feet. But for now, I’ll just be taking this (the necklace).
(épisode 13)

RED ( à Matilda): Je pense que l'on connaissait bien Barney. Et pour honorer sa mémoire, laissez-moi vous dire. Que c'est fini pour vous. Et ce pauvre Peter Finchy vous remplacera. Et cette fois-ci, c'est vous qui serez exilée, vous devrez vous débrouiller sans ressource, sans répit, et sans refuge. Et si j'apprends que vous recommencez le recel d'une façon ou d'une autre, je vous trouverai et je prendrai votre langue, vos mains et vos pieds. Mais pour l'instant, je me contenterai de ça ( le collier).
( épisode 13)

ARAM : Well, he’s not the first person to fall for somebody who’s incapable of returning the favor.
I’m not talking from personal experience. I just– I watch a lot of ’80s teen coming-of-age movies.
(épisode 13)

ARAM: Eh bien, il n'est pas la première personne à tomber amoureuse de quelqu'un qui est incapable de rendre la pareille. Je ne parle pas d'expérience personnelle. Je viens - je regarde beaucoup de films sur le passage à l'âge adulte des années 80.
( épisode 13)

CASSANDRA : You’ve gone soft, Raymond. The old you would’ve meted out the delicious punishment that hateful old crone deserved on the spot. No regrets.You really have changed.
(épisode 13)

CASSANDRA: Tu t'es adouci, Raymond. Avant, tu aurais infligé le délicieux châtiment que méritait cette vieille chouette sur le champ. Sans aucun regret. Tu as vraiment changé.
( épisode 13)

RED : As tempting as that sounds, you should know that the man you once knew died the day Elizabeth Keen was shot. And the man that remains is — less a person than a collection of impulses and inclinations, most of them foul as tar. I only survived thanks to the love and solace of a woman I met under the most unlikely of circumstances, a woman who — carried me through an unbelievable darkness.
CASSANDRA :
And you really think that she’ll have you, this woman? All of you?
RED
:I– I hope so. But even if she won’t, at this moment, I’m hers, and that’s all that matters.
CASSANDRA :
Yeah.
RED
: I think you should take this (the necklace).
CASSANDRA : W
hy do I feel like this is a parting gift, hmm? Like I may never see you again?
RED
: You never know. 
(épisode 13)

RED: C'est tentant, mais l'homme que tu connaissais est mort le jour où Elizabeth Keen a été tuée. Et je ne suis plus...qu'une collection de pulsions et de penchants, absolument infâmes. Si j'ai survécu, c'est grâce à l'amour d'une femme que j'ai rencontrée dans des circonstances inattendues. Cette femme...m'a porté à travers les ténèbres.
CASSANDRA: Et tu penses vraiment qu'elle te reprendra, cette femme? Tout entier?
RED: Je..je l'espère. Même si ça n'arrive pas, je reste à elle pour l'instant. C'est tout ce qui compte.
CASSANDRA: Yeah.
RED: Tu devrais le prendre ( le collier).
CASSANDRA: Pourquoi j'ai l'impression que c'est un cadeau d'adieu, hmm? Comme si on n'allait jamais se revoir?
RED: On ne sait jamais.
( épisode 13)

WEECHA : I already sent a courier to his home this morning with the tracker, but he’s not responding to my calls. Are you two in some sort of a disagreement?
RED
: A disagreement with Herbie? The man likes conflict as much as I like an overcooked egg.
(épisode 14)

WEECHA: Je lui ai fait parvenir le traceur ce matin, mais il ne répond pas à mes appels. Vous êtes fâchés, tous les deux?
RED: Moi, fâché avec Herbie? Il hait le conflit comme je hais un oeuf trop cuit.
( épisode 14)

CYNTHIA : Well, this is difficult enough, Raymond. Let’s just cut to the gristle. I need your help.
(épisode 14)

CYNTHIA: C'est assez dur comme ça, Raymond. Venons-en au fait. J'ai besoin de votre aide.
( épisode 14)

CYNTHIA : [...] She was half dead. Emaciated, tortured. Now Sheila is in a medically-induced coma while whoever did this to her is still ... 
RED : Is still out there, living and breathing, enjoying the sun on their face while Sheila’s lying in a coma, and you’re feeling helpless. When nothing makes sense in the light, we have to search in the dark.
CYNTHIA:  I had a feeling you’d understand.
(épisode 14)

CYNTHIA: [...] Elle était à moitié morte. Décharnée, torturée. Maintenant Sheila est maintenue dans un coma artificiel. Celui qui lui a  fait ça est toujours...
RED: Il court toujours, il vit et respire, il profite des rayons du soleil. Alors qu'elle est plongée dans le coma, et que vous vous sentez impuissante. Quand on ne peut rien attendre de la lumière, il faut se tourner vers les ténèbres.
CYNTHIA: J'étais sûre que vous comprendriez.
( épisode 14)

PARK  (to Ressler) : Let's go find the bastard who did this.
(épisode 14)

PARK ( à Ressler) : On va trouver le salaud qui a fait ça.
( épisode 14)

HERBIE (to Red, about Sue cries) : It’s been 36 hours. Give me a second. My wife’s is on a digital detox retreat, and I can’t get ahold of her. I can’t do this, man. I’m not meant to be a father. I think I’m actually losing my mind, seriously. My baby hates me. Like, ac– She actually hates me.
(épisode 14)

HERBIE ( à Red, à propos de Sue qui pleure): Ça fait 36 heures. Un instant. Ma femme est en cure de désintoxication numérique, et impossible de la calmer. Etre père, c'est pas pour moi. Je suis en train de devenir fou, sérieusement. Mon bébé me hait. Elle me déteste, c'est clair.
( épisode 14)

RED: Oh, come here, Sue. Come here, Sue. All right. Yes. Come here. Yes. There you go. Yeah.
[ Red lifts the baby onto his shoulder and pats her back, crying stops ]  They’re pretty reliable. Only a few things cause them strife. Hunger. Fatigue. Gas. All they need is close attention and love. And it’s wonderful to be able to instantly give them everything they want.
SUE : Hm. [ Burps ]
RED : Yeah.Cherish this time. The simplicity. Because it gets pretty complicated, I’m afraid. Yeah.
(épisode 14)

RED: Oh, viens me voir, Sue. Viens me voir, Sue. D'accord. Yes. Viens. Yes. Et voilà. Yeah. [ Red soulève le bébé sur son épaule et lui tapote le dos, arrêtant de pleurer] Ils sont assez prévisbles. Seul deux ou trois choses les mettent en colère. La faim, la fatigue, les gaz. Ils ont juste besoin d'attention et d'amour. Et c'est merveilleux de pouvoir tout de suite leur donner ce qu'ils veulent.
SUE: Hm [ rots]
RED: Yeah. Il faut chérir cette période. La simplicité. Parce qu'après, ça se complique. Je crains. Yeah.
( épisode 14)

RED (to Herbie about Sue)  : Oh, my gosh. She senses your fear. Dear God, Herbie, you must relax. Here.
(épisode 14)

RED ( à Herbie à propos de Sue): Oh, mon dieu. Elle sent ta peur. Mon dieu, Herbie, détends-toi.Attends.
( épisode 14)

HERBIE (to Red) : If you keep her (Sue) happy, there is literally nothing I won’t do for you.
(épisode 14)

HERBIE ( à Red): Si tu la ( Sue) maintiens calme, je fais tout ce que tu veux.
( épisode 14)

RED : You seem ill at ease.
[Nurse Binstock screams]
PANABAKER : Yes, well– There is a line I have studiously avoided crossing in my career, until now.
RED : I find myself thinking more and more about that line lately. You’re looking for someone who has hurt those dearest to you, and the prism through which you see the world has completely changed. And maybe that line doesn’t exist anymore.
(épisode 14)

RED: Vous avez l'air mal à l'aise.
[ L'infirmière Binstock hurle]
PANABAKER: Oui, c'est vrai...Je m'étais fixé une ligne à ne pas franchir, jusqu'à aujourd'hui.
RED: Cette ligne, j'y pense de plus en plus dernièrement. Vous cherchez quelqu'un qui a fait du mal à vos proches, et le prisme par lequel vous voyez le monde...s'est totalement modifié. Et cette ligne, peut-être qu'elle n'existe plus.
( épisode 14)

CYNTHIA : Have you made any progress tracking down Agent Keen’s killer?
RED
: Actually, yes. I have a lead.
CYNTHIA : 
But you’re here with me.
RED
: Well, it’s not out of selflessness. I’m taking a reflective pause. I’m considering the extent of what I might do to get to the truth.
CYNTHIA : 
Yes, well, I know what you mean. Look where devotion has brought both of us. My daughter-in-law. Your Elizabeth.
RED
: If you’re willing to go this far, imagine how far someone like me is willing to go.
(épisode 14)

CYNTHIA: Avez-vous avancé sur le tueur de Keen?
RED: En fait, oui. J'ai une piste.
CYNTHIA: Mais vous êtes là, avec moi.
RED: Ce n'est pas par altruisme. J'ai besoin de m'arrêter pour réfléchir. J'analyse ce dont je suis capable pour parvenir à la vérité.
CYNTHIA: Oui, bien, je vois ce que vous voulez dire. Voyez où le dévouement nous a menés, vous et moi. Ma belle-fille. Votre Elizabeth.
RED: Si vous êtes prête à aller aussi loin, imaginez jusqu'où peut aller quelqu'un comme moi.
( épisode 14)

RED : Just rip the bandage off, Teddy.
BRIMLEY :
Your daughter-in-law? Sheila, right? She ain’t the victim.
(épisode 14)

RED: Ne tourne pas autour du pot, Teddy.
BRIMLEY: Votre belle-fille? C'est bien, Sheila? C'est pas la victime.
( épisode 14)

RED (to Cynthia) : Senator, I urge you to think with your head right now and not with your heart. Has there never been a moment of doubt? A red flag?
(épisode 14)

RED ( à Cynthia): Sénatrice, pensez avec votre tête de sénatrice pas avec votre coeur. N'y a-t-il jamais eu un moment de doute? Un signal alarmant?
( épisode 14)

RED (to Jansen) : Doctor, I have nothing but respect for professionals who treat mental illness. It’s a neglected epidemic, and you’re doing exemplary work, but I don’t have time to be polite. So, please, tell me what you know about this device.
(épisode 14)

RED ( à Jansen): Docteur, j'ai un grand respect pour ceux qui soignent les maladies mentales. Une épidémie trop négligée, et votre travail est exemplaire, mais je n'ai pas de temps pour les politesses. Alors dites-moi ce que vous savez de ce dispositif.
( épisode 14)

Dr. JANSEN (to Weecha): You wouldn't shoot me, would you?
RED : If she was going to shoot you, she would have pointed the gun at you.
(épisode 14)

Dr. JANSEN ( à Weecha): Vous ne m'auriez pas tué, n'est-ce pas?
RED: Si elle l'avait voulu, elle aurait braqué son arme sur vous.
( épisode 14)

RED: I’m sorry to startle. We’re looking for Andrew Kennison.
MARCUS : Who the hell are you? How did you get in here?
RED : Shh. I should clarify. I’m not taking questions.
(épisode 15)

RED: Désolé de vous avoir fait peur. On cherche Andrew Kennison.
MARCUS: Qui diable êtes-vous? Comment êtes-vous entrés?
RED: Shh. Sachez que je ne réponds pas aux questions.
( épisode 15)

COOPER (about Kennison) : Our conversation was consumed by confusion, anger, fear.
SLOAN : His or yours?
COOPER : Both. This whole thing makes me sick to my stomach.
(épisode 15)

COOPER ( à propos de Kennison): Notre conversation était marquée par la confusion, la peur, la colère.
SLOAN: Ça venait de lui ou de toi?
COOPER: Les deux. Ça me rend malade.
( épisode 15)

RED: Harold. I want you to know, I realize how difficult all this must be for you.
COOPER : You do?
RED : Of course. I know how much you loved Elizabeth, how hard it’s been to move forward. When I came back, I knew what it meant to go down this road. I knew what searching for the truth might do to me. But I was so focused on my own need, I didn’t think enough about what it might do to you.
COOPER : You’re apologizing? To me?
RED : Commiserating, really. We all want the same thing. Closure. Accountability. And I’m confident that we will find whoever did this, and when we do, they will be the one who is sorry.
(épisode 15)

RED: Harold. Je me rends bien compte, que ce n'est pas facile pour vous.
COOPER: Ah oui?
RED: Bien sûr. Je sais que vous aimiez Elizabeth, et que c'est dur d'avancer. Quand je suis revenu, je savais ce qui m'attendait. Je savais ce que cette quête me ferait. Mais j'étais tellement concentré sur moi, que je n'ai pas réfléchi à ce que ça vous ferait.
COOPER: Vous vous excusez?
RED: Je compatis, vraiment. Nous voulons la même chose. Tourner la page et faire payer le coupable. Et je suis sûr que nous le trouverons. Quand ce sera fait, il le regrettera.
( épisode 15)

PARK : Aram, hey, we need to take emotion out of the equation.
ARAM :
I cannot do this.
(épisode 15)

PARK: Aram, hey, ne nous laissons pas emporter par nos émotions.
ARAM: C'est trop dur.
( épisode 15)

ARAM : You mean set a trap. For Mr. Cooper. No. I am not doing it! We are not doing it! There has to be an explanation, and I am going to go up there and ask him what it is.
PARK :
If he knows we’re onto him, it’s gonna be a lot harder to find the truth.
ARAM :
I don’t care! I am not targeting Mr. Cooper behind his back
RESSLER :
You know what? Aram is right. We all love the guy, and God knows he deserves every benefit of the doubt.
(épisode 15)

ARAM: Tu veux dire tendre un piège. pour Mr Cooper. Non. Je ne ferais pas ça! Nous ne ferons pas ça! Il doit y avoir une explication, et je vais aller lui demander ce qu'il en est.
PARK: S'il sait que nous sommes sur lui, ça va être beaucoup plus difficile de trouver la vérité.
ARAM: Je m'en fiche! Je vais pas enquêter sur Mr Cooper dans son dos.
RESSLER: Vous savez quoi? Aram a raison. On l'apprécie, il mérite le bénéfice du doute.
( épisode 15)

RED (to Cooper) : You run the Reddington Task Force, and it never occurred to you that perhaps you were being targeted because of your connection to me?
(épisode 15)

RED ( à Cooper): Vous dirigez l'unité Reddington, et vous ne vous êtes pas dit qu'on s'en prenait à vous à cause de votre lien avec moi?
( épisode 15)

RED : And you didn’t think I could help with that?
COOPER : 
I was frozen. I could barely admit the truth to myself.
RED
: But it wasn’t the truth, Harold. The minute you realized you were being blackmailed, I should’ve been your first call.
(épisode 15)

RED: Et vous ne m'avez pas appelé?
COOPER: J'étais paralysé. Je ne pouvais pas admettre la vérité.
RED: Mais ce n'était pas la vérité, Harold. Quand on a commencé à vous faire chanter, vous auriez dû m'en parler de suite.
( épisode 15)

RED (about Kennison) : Whether I hurt him or not has nothing to do with your help. And I’m sorry to say, Harold, you’re the one who needs help right now.
(épisode 15)

RED ( à propos de Kennison): Je n'ai pas besoin de vous pour lui faire du mal. Et je suis désolé, Harold, mais c'est vous qui avez besoin d'aide.
( épisode 15)

WEECHA : How do you feel?
RED : How do I feel? I feel a sense of inevitability. That it doesn’t matter what I want or do. The world is what it is. [ He puts  his gun is its holster ]The loss is permanent. Elizabeth will always be dead. What do I feel? I’m concerned that I won’t be able to contain myself, that I still haven’t seen the worst of who I am.
WEECHA : No, I don’t think you have.
(épisode 15)

WEECHA: Comment vous sentez-vous?
RED: Comment je me sens? Coincé face à l'inévitable. Peu importe ce que je veux ou ce que je fais. Le monde est tel qu'il est. [ Il met son arme dans son étui] La mort est permanente. Elizabeth ne ressuscitera pas. Comment je me sens? J'ai peur de ne pas pouvoir me contrôler, et que le pire reste à venir.
WEECHA: Non, en effet.
( épisode 15)

COOPER : [...] That was the Marshals Service. Andrew Kennison was taken from the safe house.
PANABAKER : By Reddington?
COOPER : Who else?
PANABAKER : Geez Louise. So much for Witness Protection.
(épisode 15)

COOPER: [...] C'était les Marshals. Andrew Kennison a été enlevé.
PANABAKER: Par Reddington?
COOPER: Qui d'autre?
PANABAKER: Mince alors. Vous parlez d'une protection de témoin.
( épisode 15)

RED : Do you know who I am?
KENNISON :
No, I don’t.
RED :
My name is Raymond Reddington. I’m a criminal and a fugitive. I’m wanted in every country on Earth and at the top of the FBI’s Most Wanted List. I’m armed, and I’m dangerous, and the most important person in the world to me is dead because of you. Because of your little device.
(épisode 15)

RED: Vous savez qui je suis ?
KENNISON: Non, pas du tout.
RED: Je m'appelle Raymond Reddington. Je suis un criminel et un fugitif. Toutes les polices veulent m'arrêter, et je suis activement recherché par le FBI. Je suis armé, et dangereux, et la personne qui comptait le plus pour moi est morte à cause de vous. A cause de votre petit appareil.
( épisode 15)

KENNISON : [...] That’s the God’s honest truth.
RED : If it is, you’ll be in class by this time tomorrow. If it’s not — You won’t.
(épisode 15)

KENNISON: [...] Je vous jure que c'est la vérité.
RED: Si c'est le cas, vous retournerez en cours demain. Si vous mentez...vous n'irez nulle part.
( épisode 15)

RESSLER  : I should’ve known [to Morgan and Chuck]. Hey, sorry, fellas. Too little too late.
(épisode 15)

RESSLER: J'aurais dû m'en douter. [ à Morgan et Chuck] Hey, désolé, vous arrivez trop tard.
( épisode 15)

PANABAKER : So all you care about is answers.
RED :
What I care about is accountability.
PANABAKER :
And I respect that. Hell, after what we’ve been through lately, I’m hardly one to get up on a high horse about the right way to do things.
(épisode 15)

PANABAKER: Vous voulez des réponses.
RED: Je veux punir le coupable.
PANABAKER: Et je respecte ça. Après tout ce qu'on a subi, je ne vous ferai pas de leçon sur la conduite à suivre.
( épisode 15)

RED : Listen to me. We’re losing time. Reggie Cole knew I was coming. That means whoever he’s working with knew as well. They will not let you interrogate him.
PANABAKER  :
What does that mean? We have him in custody. [ Answers phone ] Director Cooper’s office. What? What are you talking about? How is that even possible?
RED : I
t’s too late, isn’t it?
PANABAKER :
[...] Security says Reggie Cole’s lawyer is here.
(épisode 15)

RED: Ecoutez-moi, on perd du temps. Reggie Cole savait que j'arrivais. La personne avec qui il travaille le savait aussi. Il ne vous laissera pas l'interroger.
PANABAKER: Comment ça? On l'a arrêté. [ répond au téléphone] Bureau du directeur Cooper. Quoi? De quoi parlez-vous? Comment est-ce possible? 
RED: C'est trop tard, n'est-ce pas?
PANABAKER: [...] L'avocat de Reggie Cole est là.
( épisode 15)

PANABAKER : More to the point, how did you know this building even existed?
LACROIX:
There seems to be some misunderstanding. I’m not here to answer questions. I’m here to stop you from asking them. Mr. Cole is my client. As of this moment, you are precluded from questioning him under any circumstances.
PANABAKER :
I don’t know who you are, Mr. LaCroix, but I can tell you this, you are now squarely on the Justice Department’s radar. You don’t want to answer our questions? We’ll get the answers anyway.
LACROIX :
Good luck with that [...]. 
(épisode 15)

PANABAKER: Comment savez-vous que ce bâtiment existe?
LACROIX: Il semble y avoir un malentendu. Je ne suis pas là pour répondre aux questions. Je suis ici pour vous empêcher de leur demander. M. Cole est mon client. A partir de ce moment, il vous est interdit de l'interroger en toutes circonstances.
PANABAKER: J'ignore qui vous êtes, Mr. Lacroix, mais le ministère de la Justice vous a à l'oeil. Même si vous ne répondez pas, nous aurons nos questions de toute façon?
LACROIX: Bonne chance avec ça[...]
( épisode 15)

RESSLER : I’ve heard enough. Get him the hell out of here.
LACROIX :
Already? I’m just getting started. Hell, I’ve not said a word yet about Agent Keen.
(épisode 15)

RESSLER: J'en ai assez. Faites-le sortir d'ici.
LACROIX: Déjà? On ne fait que commencer. Je n'ai même pas encore parler de l'agent keen.
( épisode 15)

RESSLER : Don’t even say it.
PANABAKER :
I have to. He’s right. I warned you, we didn’t have enough without a confession.
Ressler: Don’t tell me we’re cutting this guy loose.
PANABAKER :
What do you want to do, Donald? Charge him? And then what? Watch our case just fall apart? No. We’re gonna do this, we do it once and we make it stick.
ARAM :
So that’s a yes? We’re just gonna let Cole walk out of here?
DEMBE :
Raymond was right.
(épisode 15)

RESSLER: Ne le dites pas.
PANABAKER: Je dois. Il a raison. Sans aveu, on a rien.
RESSLER: On va pas le libérer.
PANABAKER: Vous voulez l'inculper, Donald? Le-charger? Et laisser notre dossier s'effrondrer? Non. Il faut que les accusations tiennent.
ARAM: Vous confirmez donc qu'on laisse Cole partir?
DEMBE: Raymond avait raison.
( épisode 15)

MARVIN : Guess it’s his lucky day.
RED :
Hardly. If Cole wants to live, his best chance is to stay inside that building. He’s burned, and whoever he works for knows it.
MARVIN :
Well, he’s not the only one. Now the lawyer’s burned, too.
(épisode 15)

MARVIN: C'est son jour de chance.
RED: Pas vraiment. Si Cole veut survivre, il ferait mieux de rester dans ce bâtiment. Son employeur sait qu'on l'a identifié.
MARVIN: Bien, il n'y a pas que lui. Maintenant, on a aussi l'avocat.
( épisode 15)

WEECHA : It looks like the FBI has already taken anything useful.
RED : The FBI has no idea what's useful to me.
(épisode 16)

WEECHA: On dirait que le FBI a pris ce qui nous intéressait.
RED: Le FBI ne sait pas ce qui m'intéresse.
( épisode 16)

WEECHA : Whoever killed Elizabeth is going through a lot of trouble to keep you from finding them. Seems like it would just be easier to take you out.
RED
: Perhaps they need me. Or they’re saving me for something special.
WEECHA
  : Could be they love you.
RED
: Or it could be all three.
(épisode 16)le

WEECHA: Le tueur d'Elizabeth se donne bien du mal pour vous empêcher de le trouver. Ce serait plus simple de vous supprimer.
RED: Ils ont besoin de moi. Ils me préservent pour un truc spécial.
WEECHA: Ou alors ils vous aiment.
RED: Ou les trois.
( épisode 16)

HELEN (to Red) : What can I do for you today, other than marvel at your deductive powers and tolerate your unwanted presence?
(épisode 16)

HELEN ( à Red): Que puis-je pour toi, sinon admirer ta perspicacité et supporter ta présence?
( épisode 16)

RED (to Helen) : It seems we both have itchy backs. An opportunity to scratch each other’s itch.
(épisode 16)

RED ( à Helen): A chacun son poil à gratter. Profitons-en pour s'en soulager mutuellement.
( épisode 16)

ARAM :  I can’t do this.
PANABAKER : Probably not. But Harold chose you.
ARAM : What about Agent Ressler?
PANABAKER : What about him? You eat life, or life eats you, Agent Mojtabai. You’re the boss now, so bon appétit.
(épisode 16)

ARAM: Je ne suis pas capable.
PANABAKER: C'est possible. Mais Harold vous a choisi.
ARAM: Et l'Agent Ressler?
PANABAKER: Quoi donc? Bouffez la vie, ou elle vous bouffera, Mojtabai. C'est vous, le patron, alors bon appétit.
( épisode 16)

ARAM (to Ressler) : [...] Um, I’m just a figurehead, like Colonel Sanders. They need a face on the bucket.   It should’ve been your face, obviously. Square-jawed, dimpled, top of the pecking order.
(épisode 16)

ARAM ( à Ressler): [...] Um, je ne suis qu'un prête-nom, comme Colonel Sanders. Juste un visage de représentation. Ç'aurait dû être le tien. Mâchoire carrée, fossette, profil de rêve.
( épisode 16)

RED (to Aram): I under congratulations are in order.
PARK : Says the man who really rules the roost.
RED : If I may offer some counsel – “Do not go where the path may lead. Go instead where there is no path and leave a trail.”
(épisode 16)

RED ( à Aram): Je crois savoir que l'heure est aux félicitations.
PARK: Dit l'homme qui règne vraiment sur le perchoir.
RED: Si je puis me permettre un conseil, " N'allez pas là où le chemin peut mener. Allez là où il n'y a pas de chemin et laissez une trace."
( épisode 16)

ARAM : You want us to make the criminal case against Helen Maghi go away, in exchange for her help breaking into Mount Bastion. How do we feel about that, team? Show of hands for yes.[Aram raises his arm. Red raises his. No one else does]
Right. I am in charge here. 
(épisode 16)

ARAM: On étouffe l'affaire criminelle de Helen Maghi, et elle nous aide à entrer dans Mount Bastion. Qu'en dites-vous? Levez la main si vous êtes pour. [ Aram lève la main. Red aussi. Personne d'autre ne le fait] J'oubliais, c'est moi le chef.
( épisode 16)

CHARLENE : Mr. Homan? I don’t know who that is.
COOPER :
Our friend with the hat.
CHARLENE :
He posted bail?
(épisode 16)

CHARLENE: Mr. Homan? Je ne sais pas qui c'est.
COOPER: Notre ami au chapeau.
CHARLENE: Il a déposé une caution?
( épisode 16)

RED : Another word of advice, moral relativism.
ARAM : That’s two words.
RED : Yes, but one piece of advice.
(épisode 16)

RED: Un mot en guise de conseil, relativisme moral.
ARAM: Ça fait deux.
RED: Oui, mais un seul conseil.
( épisode 16)

RED : What I’m offering is a gift. While I can’t stop the FBI from looking for you, I can certainly make sure they never find you. New papers, private estates. Reflexologist on call, day and night.
HELEN :
I prefer shiatsu.
RED
: Done.
(épisode 16)

RED: Je t'offre un cadeau. Je ne peux pas retenir le FBI de te chercher, je peux veiller à ce qu'ils ne te trouvent pas. Nouvelle identité, résidence privée. Réflexologues disponibles de jour comme de nuit.
HELEN: Je suis plutôt shiatsu.
RED: Affaire conclue.
( épisode 16)

COOPER : Then you have my word. And my curiosity.
RED
: All I need is your patience.
(épisode 16)

COOPER: Je vous donne ma parole. Et aussi ma curiosité.
RED: Je n'ai besoin que de votre patience.
( épisode 16)

ARAM : Uh– This feels wrong.
RED : Well, I’m sure there’s a knob underneath you can adjust.
ARAM : Not the chair.
(épisode 16)

ARAM: Uh..Ça ne me va pas.
RED: Bien, il doit y avoir une mollette pour régler la hauteur.
ARAM: Je parle pas du fauteuil.
( épisode 16)

AGNES : Pancakes are not a snack food.
COOPER :
According to whom?
AGNES :
I think everyone.
(épisode 16)

AGNES: Les pancakes, c'est pas un en-cas.
COOPER: Qui affirme ça?
AGNES: Tout le monde.
( épisode 16)

ARAM : What was recorded on them?
DEMBE :
They are a series of instructions recorded by Raymond for Elizabeth and advice on how to run his empire after he died.
PARK :
A master class on how to become a criminal. And to think I signed up for a mixology class.
(épisode 16)

ARAM: Y a quoi dessus?
DEMBE: Des instructions enregistrées par Raymond pour Elizabeth et des conseils pour gérer son empire après sa mort.
PARK: Un cours sur l'art de devenir criminel. Et dire que je rêvais d'étudier la mixologie.
( épisode 16)

ARAM: I’m sorry, but I did not want to put you in Mr. Reddington’s line of fire, any of you. It was decision, and if there’s fallout, I’ll take the heat.[Ringtone plays, it's Re'ddingon]
RESSLER :
Looks like the heat’s here.
(épisode 16)

ARAM: Je suis désolé, mais je voulais éviter une confrontation avec Mr. Reddington. C'était ma décision, s'il y a des conséquences, j'assumerai. [ la sonnerie joue, c'est Reddington]
RESSLER: Vas-y, assume.
( épisode 16)

RED: Harold Cooper knows when to compromise, and he knows it isn’t immoral because he accepts moral relativism. Clearly you do not, which is a problem because I can’t work with you until you do.
ARAM : Then remove me as head of the task force, please. I am aging in dog years here. But I urge to use whatever you learned on Mount Bastion to help us find Elizabeth’s killer and prevent Mr. Cooper from going to prison.
RED : Helen first.
ARAM : Helen is going to prison, which, I am sorry, isn’t about moral relativism. It is about doing what’s right. Clearly you do not see that, which is also a problem because I can’t work with you until you do – Sir.
(épisode 16)

RED: Harold Cooper connaît le compromis, et il fait la distinction entre immoralité et relativisme moral. Pas vous, et c'est un problème parce que pour qu'on collabore, vous devrez changer.
ARAM: Alors retirez-moi mon poste, de grâce. Je grisonne à vue d'oeil. Mais en attendant, livrez-nous vos infos sur Mount Bastion pour qu'on trouve le tueur d'Elizabeth et que Mr. Cooper évite la prison.
RED: D'abord Helen.
ARAM: Si Helen va en prison, ça n'a rien à voir avec le relativisme moral. C'est juste. Visiblement, ça vous échappe. Et c'est un problème. Pour qu'on collabore, vous devrez changer...Monsieur.
( épisode 16)

RESSLER : Took a lot of, uh, balls to do what you did yesterday.
ARAM : For which I assume we will all pay a painfully stiff price.
RESSLER : You gave him what he wanted, but without compromising your principles.
ARAM : Thanks for the pep talk.
(épisode16)

RESSLER: Il fallait du cran pour faire ce que tu as fait.
ARAM: J'ai conscience de vous le faire payer cher.
RESSLER: Tu lui as donné ce qu'il voulait sans oublier tes principes.
ARAM: Merci pour le réconfort.
( épisode 16)

WEECHA : Too late. I already got to the bottom of it. [A man whose head is covered with a sack is brought in]
RED
: Oh, my. And whom exactly did you get to the bottom of?
(épisode 16)

WEECHA: Trop tard. J'ai fini par l'obtenir. [ un homme dont la tête est couverte d'un sac est amené]
RED: Eh bien. Et c'est de lui que tu as obtenu?
( épisode 16)

HELEN : Raymond? What’s going on? Who are these men?
RED
: Imposters. My imposters, to be precise.
(épisode 16)

HELEN: Raymond? Que se passe-t-il? Qui sont ces hommes?
RED: Des imposteurs. Mes imposteurs, pour être précis.
( épisode 16)

RED (to Helen) : I’m thinking about survival. My survival depends on relationships. I’m gutted you’ve poisoned ours. You lied to me. Twice! Why?!
(épisode 16)

RED ( à Helen): Je pense à la survie. Ma survie repose sur les relations. Je suis effaré que tu aies empoisonné la nôtre. Tu m'as menti. Par deux fois! Pourquoi?
( épisode 16)

RED : You’ve proven you can’t be trusted. And you know much too much. If you were in my shoes, what would you do?
HELEN :
What would you do if you were in mine? If someone butchered your only child for no good reason? I’m willing to bet that you would stop at nothing to scorch the very earth they walk on.
RED
  : That may be. But if I were you and you were me– I would never, ever lie to you. [To his men] Take her to Como, see to her needs.
(épisode 16)

RED: Tu m'as montré que tu n'étais pas fiable. Et tu en sais...beaucoup trop. Si tu étais à ma place, que ferais-tu?
HELEN: Et toi, que ferais-tu à ma place? Si quelqu'un avait massacré ton seul enfant sans aucune raison? Ta colère serait telle que tu les détruirais, eux et la terre qu'ils foulent.
RED: C'est problable. Mais si j'étais à ta place...et toi, à ma place...jamais, au grand jamais je ne te mentirais. [ à un homme] Emmenez-la à Come, qu'elle ne manque de rien.
( épisode 16)

PANABAKER (to Red) : Really?! In the Senate parking garage you send two guys to “give me a lift”?! You’re the fox in the henhouse, and I’m the sheepdog, which is not a good look.
(épisode 16)

PANABAKER ( à Red): Sans blague?! Dans le parking du Sénat, vous envoyez deux gars me chercher? Vous agissez comme un loup, et moi, je garde le troupeau.
( épisode 16)

RED (to Panabaker) : ‘If ifs and buts were candy and nuts, oh, what a Christmas we’d have.’ You’re not a sheepdog, Cynthia. You’re Santa Claus. And you’re not going to give Harold coal.
(épisode 16)

RED ( à Panabaker): Si les "si" étaient des bonbons et noix, oh, quel Noël gourmand nous aurions. Vous n'êtes pas un chien de berger, Cynthia. Vous êtes le Père Noël. Et vous ne priverez pas Harold de cadeaux.
( épisode 16)

PANABAKER : As a member of the Senate Judiciary Committee, I won’t participate in a cover-up. If Harold had nothing to hide, he shouldn’t have hidden.
RED
: Agreed, but he did. Cynthia, to spare our loved ones from pain and to get to the truth, who among us wouldn’t abandon a few of our firmest principles, like rats from a sinking ship?
PANABAKER :
I’m sorry you have such a dark view of humanity, Raymond, but not all of us would compromise our ethics so willingly.
RED
: Is that a fact?
(épisode 16)

PANABAKER: En tant que membre de la commission judiciaire du Sénat, je ne ferai pas de faux. Si Harold n'avait rien à cacher, il n'aurait pas dû mentir.
RED: Je suis d'accord, mais il l'a fait. Cynthia, pour éviter que nos proches souffrent, et connaître la vérité, qui parmi nous n'abandonnerait pas certains de ses principes, les rats quittent le navire, comme on dit?
PANABAKER: Navrée que vous ayez une vision si sombre de l'humanité, Raymond, mais tout le monde ne se compromettrait pas si facilement.
RED: En êtes-vous sûre?
( épisode 16)

RED : That terrible sound came from a woman you brought to me two weeks ago to interrogate for information.
PANABAKER : You recorded that?
RED : She’d harmed your daughter-in-law, who was harming your granddaughter. I wonder how that recording would play for your Judiciary Committee.
PANABAKER : I thought you were trying to help me.
RED : I did help you. And now you can help me. Or Harold, to be precise.
PANABAKER : You son of a bitch.
RED : Okay, but then again, you didn’t know my father.
(épisode 16)

RED: Ces horribles cris viennent d'une femme que vous avez amenée il y a 15 jours pour l'interroger et avoir des infos.
PANABAKER: Vous avez enregistré?
RED: Sa victime était votre belle-fille qui s'en prenait à votre petite-fille. Quel effet aurait cet enregistrement devant votre commission judiciaire.
PANABAKER: Je pensais que vous vouliez m'aider.
RED: Je vous ai aidée. Et maintenant, vous pouvez m'aider. Ou plutôt, Harold.
PANABAKER: Fils de pute!
RED: Okay, mais vous n'avez pas connu mon père.
( épisode 16)

ARAM : You’re back. You’re back! Oh, Mr. Cooper! Mr. Cooper’s back. I could kiss you. You know what? I will kiss you. You don’t understand. The office, the title, the headaches, they are all yours. I tried to make you proud. I stood up to Mr. Reddington. I showed the courage of my convictions. And then he sent two fake JTTF agents who trampled all over them. My convictions and me.
(épisode 16)

ARAM: Vous êtes de retour. Vous êtes de retour! Oh, Mr. Cooper! Mr. Cooper est revenu. Je pourrais vous embrasser. Et je le fais. Le bureau, le poste, les migraines, je vous rends tout. J'ai tenu tête à Reddington. J'ai eu le courage de mes convictions. Et en envoyant deux faux agents, il a tout piétiné. Mes convictions et moi-même.
( épisode 16)

ARAM (to Cooper) : Uh, okay, but, uh, you can just tell me what to do, and I’ll pretend to boss you into doing it.
(épisode 16)

ARAM ( à Cooper): Uh, okay, mais dites-moi ce qu'il faut faire et je ferai semblant de vous commander.
( épisode 16)

COOPER : I’m not sure how safe anyone is with you in the house.
RED
: Nonsense. I’m a guardian angel and an angel of death, all rolled into one fiercely protective package.
(épisode 16)

COOPER: Je doute que quiconque soit en sécurité si vous êtes là.
RED: Sottises. Je suis un ange gardien et ange de la mort, le tout enroulé dans un emballage bien serré.
( épisode 16)

COOPER : Was it? Or did he give you a taste of what you give us and you didn’t like it – Any more than we do?
RED
: I have to operate the way I do. I give, but I get. And nine times out of 10, my get is the very thing that enables me to give you what you need.
COOPER :
And as I explained to Aram today, that’s why we need to trust you, even when you’re not forthcoming with us. 
(épisode 16)

COOPER: Vraiment? Ou plutôt...il a utilisé vos méthodes et ça vous a déplu..comme elles nous déplaisent?
RED: Je me conduis ainsi car je n'ai pas le choix. Je donne, mais j'obtiens. Et neuf fois sur dix, ce que j'obtiens me permet de vous donner ce qu'il vous faut.
COOPER: Et donc, comme je l'expliquais à Aram, on doit vous faire confiance, malgré vos mystères.
( épisode 16)

COOPER : I won’t if you won’t be too hard on Aram. Give him another chance. He’s new to the job, he’ll learn. He’s also my boss, so I have to back him.
RED : We’ll see. I’ll consider your words.
COOPER : Well, when you’re done considering, turn off the light, lock the door behind you.Good night, Raymond.
RED : Good night, Harold.
(épisode16) 

COOPER: Alors faites de même avec Aram. Donnez-lui une autre chance. Il découvre son poste, il apprendra. Il est mon patron, je le soutiens.
RED: On verra bien. Je vais y réfléchir.
COOPER: Bien, quand vous aurez fini de réfléchir, éteignez la lumière, fermez la porte derrière vous. Bonne nuit, Raymond.
RED: Bonne nuit, Harold.
( épisode 16)

KOSTA : Raymond? How? The last time I saw you, you said you were going to meet your fate.
RED : You may very well be about to meet yours.
(épisode 17)

KOSTA: Raymond? Que fais-tu ici? Tu m'as dit que tu avais rendez-vous avec ton destin.
RED: Et toi, tu vas avoir un rendez-vous avec le tien.
( épisode 17)

BRIMLEY : Bocce balls. I figure when in Rome.
RED
: We’re in Montenegro.
BRIMLEY :
Sciatica’s acting up. Haven’t been in this much pain since I threw out my back dancing at a sock hop in 1974.
KOSTA :
Who is that?
RED
: That’s your fate. He and his bocce balls are here to find out what really happened. I hope you slept well, Kosta. It’s going to be a long day.
(épisode 17)

BRIMLEY: Des boules de bocce. Quand on est à Rome...
RED: On est au Monténegro.
BRIMLEY: Ma sciatique fait des siennes. J'ai pas autant souffert depuis ma blessure à un bal en 1974.
KOSTA: Qui est-ce?
RED: Ton destin. Avec ses boules de bocce, il va te faire parler. Tu as bien dormi, Kosta. La journée va être longue.
( épisode 17)

RED (to the team) : Avocados are a multibillion-dollar industry run by family farming operations. Or it was, before the cartels took over through kidnapping, torture, and murder. Think about that the next time you order a Cobb salad.
(épisode 17)

RED ( à l'équipe): Les avocats constituent une industrie multimilliardaire contrôlée par des fermes familiales. Enfin, c'était le cas avant que les cartels ne s'emparent du marché par la force. Pensez-y quand vous commanderez une salade.
( épisode 17)

RED (about Tadashi) : Because Marquez wanted my guy to do it, but my guy’s exclusive to me and has a curfew – And a very stern mother.
(épisode 17)

RED ( à propos de Tadashi): Parce que Marquez voulait mon expert, mais il ne travaille qu'avec moi et a un couvre-feu...et une mère très sévère.
( épisode 17)

BRIMLEY : I don’t know, ’cause he doesn’t know.
RED : Go back in there.
BRIMLEY : Did I mention my sciatica?
RED : Teddy.
BRIMLEY : Like getting poked in the tenderloin by a narwhal!
(épisode 17)

BRIMLEY: Je ne sais pas, car il ne sait rien.
RED: Réessaie.
BRIMLEY: J'ai parlé de ma sciatique?
RED: Teddy.
BRIMLEY: C'est comme si un narval me transperçait les reins.
( épisode 17)

ANTONIO : You kidnapped an FBI agent? You threatened him over a truckload of, what, vegetables?
SAMUEL :
Avocados are a fruit, imbecile.
(épisode 17)

ANTONIO: Tu as kidnappé un agent du FBI? Tu l'as menacé pour des légumes?
SAMUEL: L'avocat est un fruit, abruti.
( épisode 17)

RED : That looks fun.
BRIMLEY:
Cheecha’s a god-send. I’m pain free and looser than a kangaroo’s tummy.
(épisode 17)

RED: Ça a l'air amusant.
BRIMLEY: Cheecha est un cadeau de Dieu. Je suis sans douleur et plus lâche que le ventre d'un kangourou.
( épisode 17)

ARAM : Your roommate weaponized my code in a dorm room?
ANTONIO : He said it was the perfect weapon. You should know. You built it.
(épisode 17)

ARAM: Ton coloc a transformé mon code dans votre chambre?
ANTONIO: Il a dit que c'était l'arme idéale. Vous devriez le savoir. Vous l'avez construit.
( épisode 17)

RED  :[...] One person is capable of that kind of craftsmanship. You. You built a second safe, didn’t you?
ZIMMERSTAHL : Well, of course I did.
RED : Excuse me?
ZIMMERSTAHL : I made a second. Identical.
RED : For whom?
ZIMMERSTAHL : Raymond, I made it for you.
(épisode 17)

RED: [....] Une seule personne est capable d'en fabriquer un pareil. Toi. Tu en as fabriqué un deuxième?
ZIMMERSTAHL: Bien sûr que je l'ai fait.
RED: Pardon?
ZIMMERSTAHL: J'en ai fait un autre. Identique.
RED: Pour qui?
ZIMMERSTAHL: Raymond, c'était pour toi.
( épisode 17)

RED : You say you made the duplicate for me?
ZIMMERSTAHL :
Well, no. Not you directly.
RED :
 Then who?
ZIMMERSTAHL :
A woman [...] It was so long ago. I remember glasses. She wasn’t very tall. I do remember one other thing.
RED
: Go on.
ZIMMERSTAHL :
It happened several times. She called me “deary.”
RED
: Deary?
ZIMMERSTAHL :
And she called herself “Mister.”
RED
: Kaplan?!
ZIMMERSTAHL :
Yes, Raymond. Mr. Kaplan.
(épisode 17)

RED: Tu as fabriqué la réplique pour moi?ZIMMERSTAHL: Bien, non. Pas directement.
RED: Alors, qui?
ZIMMERSTAHL: Une femme [...] C'était il y a une éternité. Elle portait des lunettes. Elle n'était pas très grande. Il y a un autre détail.
RED: Dis-moi.
ZIMMERSTAHL: C'est arrivé plusieurs fois. Elle m'a appelé "chéri".
RED: Chéri?
ZIMMERSTAHL: Et elle se faisait appeler " Monsieur".
RED: Kaplan?!
ZIMMERSTAHL: Oui, Raymond. Mr. Kaplan.
( épisode 17)

DEMBE : (Aram) had his first meeting with National Intelligence today. Maybe he had to run home afterward and change his shirt.
RESSLER :
Or his shorts.
(épisode 17)

DEMBE: ( Aram) a eu sa première rencontre avec le renseignement national aujourd'hui. Peut-être a-t-il dû courir à la maison après et changer de chemise.
RESSLER: Ou de pantalon.
( épisode 17)

RED (to Cooper about Aram) : I have, and I’m sorry, Harold. I just don’t trust him. He’s simply – Wound too tight.
(épisode 18)

RED ( à Cooper à propos d'Aram): J'y ai pensé, et je regrette, Harold. Je ne lui fais pas confiance. Je le trouve...tellement tendu.
( épisode 18)

RED (about Aram) : Mm. I wonder if he’d consider therapy, specifically guided therapy aided by psychedelics. Properly applied, I find LSD to be helpful in dark times and a blast in good times. Nothing loosens a tight sphincter like a good eight-hour acid trip.
COOPER : LSD is illegal.
RED : Well, it doesn’t have to be LSD. 
(épisode 18)

RED ( à propos d'Aram): Mm. S'il envisageait une thérapie, plus précisément une thérapie reposant sur les psychotropes. Correctement utilisé, le LSD peut être salutaire aux heures sombres, et très drôle quand tout va bien. Rien de tel pour un sphincter serré qu'un bon trip à l'acide.
COOPER: Le LSD est illégal.
RED: Bien, ça peut-être autre chose.
( épisode 18)

COOPER : [...]  In some cases, your hallucinations can become permanent. Reddington says they call him Oroszlan. That’s the Hungarian word for lion.
PARK :
Because he thinks he’s the king of the jungle?
COOPER :
No, because he thinks a fully grown African lion goes wherever he goes.
(épisode 18)

COOPER: [...] Les visions qu'elle provoque peuvent devenir permanentes. Selon Reddington, on l'appelle "Oroszlan". C'est lion en hongrois.
PARK: Parce qu'il croit être le roi de la jungle?
COOPER: Non, parce qu'il est persuadé qu'un lion adulte le suit où il aille.
( épisode 18)

RED (helping Rogelio study for his citizenship exam) : Why is it important to pay federal taxes? Ugh. Don’t answer that. I’m getting a little carsick.
(épisode  18)

RED ( aider Rogelio à étudier pour son examen de citoyenneté): Pourquoi est-il important de payer l'impôt fédéral? Ugh. Oublie celle-là. Je sens une nausée poindre.
( épisode 18)

RED (to Avery) : Just a thought. Consider your death a new lease on life.
(épisode 18)

RED ( à Avery): Simple suggestion. Voyez votre mort comme une renaissance.
( épisode 18)

CLARA : You want me to clean?
RED
: Indeed. Fortunately, it’s mostly corn syrup and food coloring, and if Kate Kaplan taught you the trade, this should be a walk in the park.
(épisode 18)

CLARA: Vous voulez que je nettoie?
RED: Faites donc. Par bonheur, il n'y a là que sirop et colorant, et si Kate Kaplan vous a bien formée, ça ne devrait être qu'une formalité.
( épisode 18)

RED : Okay, Clara, we’ve reached the end of the friendly, get-to-know-you portion of our little chat. I’m afraid things get harder from here. First, I didn’t kill Kate Kaplan. Fact is, she took her own life. Second, I feel terribly about that. Regardless of how she felt about me at the time, we’d been friends for many, many years, and I cared a great deal for Kate. And I’ve had to live with the circumstances of her death ever since. That is, until yesterday, when it came to my attention that she may not be dead after all.
(épisode 18)

RED: Très bien, Clara, nous arrivons au terme de la partie amicale de notre conversation. Les choses vont devenir plus rugueuses, je le crains. Pour commencer, je n'ai pas tué Kate kaplan. Elle s'en est chargée elle-même. Par ailleurs, j'en ai été très affecté. En dépit du ressentiment qu'elle avait à mon égard, nous étions des amis de longue date, et je tenais énormément à elle. Et j'ai dû assumer les circonstances de sa mort toutes ces années. Jusqu'à hier, lorsqu'il m'est apparu qu'elle n'était peut-être pas morte.
( épisode 18)

RED : Here’s an idea. Why don’t I introduce you to an associate of mine?
CLARA : Brimley.
RED : Yes. You’ve heard of him.
CLARA (frightened) : No.
RED : I’m not surprised.
CLARA (begging) : Please.
RED : No, no, no, not to worry.
CLARA : No.
RED : You’ll love him. He and Kate were old friends.
(épisode 18)

RED: J'ai une idée. Pourquoi ne pas vous présenter un de mes associés ?
CLARA: Brimley.
RED: Oui. Vous le connaissez.
CLARA ( effrayée): Non.
RED: Je ne suis pas surpris.
CLARA ( mendiant): S'il vous plaît?
RED: Non,non,non, ne craignez rien.
CLARA: Non.
RED: Vous allez adorer. Lui et Kate sont de vieux amis.
( épisode 18)

COOPER (to Ressler) : I feel like I'm living in purgatory. Worse, it feels like Charlene and Agnes are living there with me.
(épisode 18)

COOPER ( à Ressler): J'ai l'impression de vivre au purgatoire. Pire, j'ai l'impression que Charlene et Agnès vivent là-bas avec moi.
( épisode 18)

EL CONEJO (to Aram) : Impressive stuff. If I didn't have to kill you, I'd hire you.
(épisode 18)

EL CONEJO ( à Aram): C'est impressionnant. Si je ne comptais pas vous tuer, je vous engagerais.
( épisode 17)

ARAM : Apparently guacamole is the new angel dust.
(épisode 18)

ARAM: Apparemment le guacamole vaut plus que le crack.
( épisode 17)

JANKOWICZ : Now I know why they call you the Concierge of Crime.
RED: Do they? Well, I'm a problem solver.
(épisode 18)

JANKOWICZ: Maintenant je sais pourquoi ils t'appellent le concierge du crime.
RED: Vraiment? Je résous les problèmes.
( épisode 18)

DEMBE (to Park) : I've been all over the neighborhood. No sign of Laszlo ... or his lion.
(épisode 18)

DEMBE ( à Park): J'ai parcouru tout le quartier. Aucun signe de Laszlo... ni de son lion.
( épisode 18)

RED : He just reached out to Marvin, asking for my help in getting out of town undetected. Not to worry, Harold. He won’t be going anywhere. Our little lion tamer is in for a big surprise.
(épisode 18)

RED: Il a appelé Marvin, il veut que je l'aide à quitter la ville. N'ayez crainte, Harold. Il n'ira nulle part. Notre dompteur va avoir une surprise.
( épisode 18)

RED : I’ve often wondered what I’d say to her if I had the chance.
COOPER : And?
RED : The prospect is more overwhelming than I’d imagined. Seeing her again? And what? What do I do if it is her, Harold? [someone who looks like Mr Kaplan, walking ]
RED : Oh, my – There she is.
COOPER : Oh, my God. It really is her.
RED : I don’t know if I’m ready to do this.
(épisode 18)

RED: Je me suis souvent demandé ce que je lui dirais si je la revoyais.
COOPER: Et?
RED: La perspective m'accable plus que je n'aurais imaginé. Je la revois? Et ensuite? Je fais quoi, si c'est elle, Harold? [ quelqu'un qui ressemble à Mr Kaplan, marchant]
RED: Oh, mon...La voilà.
COOPER: Oh, mon Dieu. C'est vraiment elle.
RED: Je ne sais pas si je suis d'attaque.
( épisode 18)

PARK (to Aram) : I may be disabled but I'm not a hyprocrite.
(épisode 18)

PARK ( à Aram): Je suis peut-être handicapé mais je ne suis pas une hypocrite.
( épisode 18)

COOPER : How's Weecha?
RED : Tenacious. I didn't expect her to last the first night let alone three.
(épisode 19)

COOPER: Comment va Weecha?
RED: Elle est solide. Je ne pensais pas qu'elle tiendrait trois nuits.
( épisode 19)

ARAM : When I first heard about psychedelic therapy, I expected something more ...
Dr. IDIGBE : Tie-dye and trans music?
(épisode 19)

ARAM: Quand j'ai entendu parler des thérapies psychédéliques, j'imaginais que ce serait plus...
Dr. IDIGBE: Bariolé et musical?
( épisode 19)

ARAM : You know what I was thinking on the way over? We should take a trip, all of us.
PARK : Someone just tried to blow up Reddington. So maybe next week?
(épisode 19)

ARAM: Vous savez à quoi je pensais? On devrait partir en vacances, nous tous.
PARK: Quelqu'un a voulu tuer Reddington. La semaine prochaine?
( épisode 19)

ARAM : Who are you?
MAN IN THE BEAR MASK :
I’m you.
(épisode 19)

ARAM: Qui êtes-vous?
L' HOMME AU MASQUE D'OURS: Je suis toi.
( épisode 19)

WEECHA : I’m not an invalid.
RED :
No, you’re not, but you suffered a major percussive trauma and pretty severe burns, and you need to rest.
WEECHA :
I’m tired of rest.
RED :
Remember what you told me on the Brazo Morales the night we met?
WEECHA :
“Be quiet. Go to sleep.”
(épisode 19)

WEECHA: Je ne suis pas invalide.
RED: Non, je sais, mais tu as subi un traumatisme et de graves brûlures, et il te faut du repos.
WEECHA: J'en ai marre de me reposer.
RED: Rappelle-toi ce que tu m'as dit sur le Brazo Morales la nuit où nous nous sommes rencontrés?
WEECHA: "Taisez-vous. Aller dormir."
( épisode 19)

SAMAR : God, I thought he’d never shut up.
ARAM : Samar?
(épisode 19)

SAMAR: Dieu, j'ai cru qu'il n'allait jamais le fermer.
ARAM: Samar?
( épisode 19)

ARAM : This is just another hallucination.
SAMAR : Yes, and yet here I am.
ARAM : You look incredible.
SAMAR : You look like hell.
ARAM : Yeah. Well, it’s, um, kind of been a rough day.
SAMAR : Seems like it’s been a rough couple of years.
ARAM : If I knew all it took to see you again was a medical-grade acid trip–
SAMAR : You’ve been living a lie, Aram, and I couldn’t sit back and watch it any longer.
ARAM : What lie?
SAMAR : The one you’ve been telling yourself since I went into the water. The one you repeated when Liz died and when Nick hijacked your code. The one convincing you that you’ll fail as leader of the task force.
ARAM :  I don’t– I don’t know what you’re talking about.
SAMAR : Yes, you do. And I need you to see it. The man in the mask had your face. Why?
(épisode 19)

ARAM: Ce n'est qu'une autre hallucination.
SAMAR: Oui, et pourtant je suis là.
ARAM: Tu es magnifique.
SAMAR: Pas toi.
ARAM: Yeah. Bien, Ç, um, ça a été une rude journée.
SAMAR: Les deux dernières années ont été rudes.
ARAM: Si j'avais su que pour te revoir, je devais prendre de l'acide...
SAMAR: Tu vis dans le mensonge, Aram, et je ne pouvais plus le supporter.
ARAM: Quel mensonge?
SAMAR: Celui que tu te racontes depuis l'accident. Celui que tu te répètes depuis la mort de Liz et la trahison de Nick. Tu te dis que tu ne serais pas un bon chef de l'unité.
ARAM: Je ne vois pas...je ne vois pas de quoi tu parles.
SAMAR: Si. Et j'avais besoin que tu le voies. L'homme au masque avait ton visage. Pourquoi?
( épisode 19)

 

SAMAR (to Aram, about Aram X) : That’s what he wants you to believe. That doesn’t make it true. He wants you to believe that if you were only stronger or smarter or more ruthless, that you could have stopped everything from happening. But no one has that much control. Not Cooper, not Reddington, not you. It wasn’t your fault [...]  For what it’s worth, the savior complex was more charming when it wasn’t completely homicidal.
(épisode 19)

SAMAR ( à Aram, à propos d'Aram X): C'est ce qu'il veut te faire croire. Mais ce n'est pas vrai. Il veut que tu penses que si tu avais été plus fort, plus intelligent ou moins empathique, tu aurais pu empêcher tout ça. Mais personne ne peut tout contrôler. Que ce soit Cooper, Reddington ou toi. Ce n'était pas de ta faute [...] Ton complexe du sauveur était plus charmant quand il n'était pas meurtrier.
( épisode 19)

MIERCE : I want so badly to be angry with you. I think you want me to be, too. But the truth is, I’m not. I’m just sad.
RED : Yes.
(épisode 19)

MIERCE: Je veux vraiment être fâchée contre toi. Tu le veux aussi. Mais je ne le suis pas. Je suis juste triste.
RED: Oui.
( épisode 19)

Dr IDIGBE : It’s not uncommon for patients to encounter feelings of shame and grief or even experience radical confrontations with the self, but–
ARAM
: Murder loops?
Dr IDIGBE :
Not something I’ve heard before.
ARAM
: I’m not sure I’d put it in the brochure.
(épisode 19)

Dr IDIGBE: Ce n'est pas inhabituel pour un patient de ressentir de la honte ou du chagrin, ou même de se retrouver face à face avec soi-même, mais...
ARAM: Les meurtres en boucle?
Dr IDIGBE: Je n'avais jamais vu ça.
ARAM: Ne le mettez pas dans la brochure.
( épisode 19)

RED : That night, before the explosion – I was wondering what I would do if all this really was Kate’s doing. I remember knowing with absolute certainty that Elizabeth would have wanted me to show her mercy. I can still hear her voice.
COOPER : Me, too.
RED : Before the bomb went off, I thought maybe – I just might rise to the occasion.
(épisode 19)

RED: Ce soir-là, avant l'explosion...je me demandais ce que je ferais si c'était vraiment Kate qui tirait les ficelles. J'étais absolument certain qu'Elizabeth aurait voulu que je sois clément avec elle. J'entends encore sa voix.
COOPER: Moi aussi.
RED: Avant que la bombe n'explose, je me disais...que j'allais respecter sa volonté.
( épisode 19)

COOPER : The payment for Mrs. LaCroix’s assassin, it came from your account?
RED
: It did. Our enemy is closer than I ever imagined, Harold.
(épisode 19)

COOPER: Le virement à l'assassin de Mme Lacroix venait de votre compte?
RED: En effet. Notre ennemi est plus proche que je ne le pensais, Harold.
( épisode 19)

ARAM (to Park) : [...]  Uh, look, before we get started, I need you to do me a favor. This is gonna sound strange, but I need you to slap me in the face. Hard. I know that’s a weird[ She slaps him, hard ]
ARAM
: Ow. Okay.  Thank you.
PARK : Happy to help.
(épisode 19)

ARAM ( à Park): [...] Uh, avant qu'on commence, j'ai besoin d'un service. Ça va sembler bizarre, mais gifle-moi le plus fort possible. Fort. C'est étrange, mais...[ elle le gifle, fort]
ARAM: Ow. D'accord. Merci.
PARK: Ravie de pouvoir t'aider.
( épisode 19)

RED : Weecha, you were nearly dead a week ago. You need to continue to rest. Eat good food, take naps, read a book, listen to music.
WEECHA : I belong out there with you.
(épisode 20)

RED: Weecha, tu étais presque morte la semaine dernière. Tu dois encore te reposer. Mange bien, fais des siestes, lis un livre, écoute de la musique.
WEECHA: Ma place est sur le terrain.
( épisode 20)

RED : A fire ceremony in an Airstream? Exactly what does one of those entail? [ To Mierce ] Can you do it outside on the grill?
(épisode 20)

RED: Une cérémonie du feu dans une caravane? Ça implique quoi? [ à Mierce] Tu feras ça sur le barbecue?
( épisode 20)

RED : I’ve experienced hostage situations that are less tense than this trailer. I keep visiting, and the trailer seems to keep getting smaller and smaller and– I don’t know, I guess time will tell. Keep your fingers, legs, and eyes crossed. But I sent you on a chase. I hope it wasn’t of the “wild goose” variety.
(épisode 20)

RED: J'ai vécu des prises d'otage où l'ambiance était moins tendue. Plus je suis présent, plus la caravane semble rétrécir, rétrécir et...laissons le temps faire son oeuvre. Gardons les doigts, les jambes et les yeux croisés. Mais je t'ai envoyé en chasse. J'espère que tu n'es pas rentré bredouille.
( épisode 20)

DEMBE: You’re gonna run a con on the president Caelum Bank?
(épisode 20)

DEMBE: Vous allez duper le président de Caelum Bank?
( épisode 20)

RED : I’m not entirely comfortable with an unscheduled stop like this.
GRAMERCY :
It was better than an F-16 blasting the two of us out of the sky.
(épisode 20)

RED: Je ne suis pas à l'aise avec ce genre d'arrêt imprévu.
GRAMERCY: C'est préférable à un missile tiré par un F16.
( épisode 20)

RESSLER : Wait, I know your face. I know who you are! You’re Raymond Reddington.
RED
: Who’s he talking about? Me? I don’t know that man. Redmond Rillington? I don’t know.
(épisode 20)

RESSLER: Attendez...je vous reconnais. Je sais qui vous êtes. Vous êtes Raymond Reddington.
RED: De qui parle-t-il? Moi? Je ne connais pas cet homme. Redmond Rillington? Je ne sais pas.
( épisode 20)

GRAMERCY : Oh. You’re a real villain, aren’t you?
RED
: This villain can have you airborne within the hour.
(épisode 20)

GRAMERCY: Oh. Vous êtes un vrai malfaiteur, n'est-ce pas?
RED: Ce malfaiteur peut vous faire voler dans l'heure.
( épisode 20)

GRAMERCY : Is that a threat?
RED : I’m Redmond Rillington. I don’t have to make threats, I just have to speak.
GRAMERCY : This entire arrest is a sham. I mean, were those even real agents earlier? I’ve got nothing to fear.
RED : Just the man in this cell with you. [Red pulls out his gun]. It was a nice speech you gave, all that trust and trusting, but you’re certainly no paragon of virtue, Harris. I know where the money in your bank comes from. Criminals, war lords, drսg dealers, bankers, and politicians who’ve defrauded nations. Shall we find out if this 9mm is a sham?
GRAMERCY : Go to hell. [Red shoots Gramercy in the gut]. Oh!
RED : Gee, I guess it’s a real gun after all.
(épisode 20)

GRAMERCY: Vous me menacez?
RED: Je suis Redmond Rillington. Je ne menace pas, la parole suffit.
GRAMERCY: Cette arrestation est un coup monté. Les agents en étaient-ils vraiment? Je n'ai rien à craindre.
RED: A part celui qui partage votre cellule. [ Red sort son arme] J'ai beaucoup aimé votre discours, sur la confiance, mais vous n'êtes pas un parangon de vertu, Harris. Je sais d'où vient l'argent de votre banque. Criminels, seigneurs de guerre, trafiquants de drogue, banquiers et politiciens qui ont escroqué leur pays. On vérifie si ce 9 mm est bien réel?
GRAMERCY: Allez au diable. [ Red tire sur Gramercy dans l'intestin]. Oh!
RED: On dirait que ce pistolet est un vrai.
( épisode 20)

DEMBE : We have to get in there.
RESSLER :
That man may have the name of the person who ordered Liz’s murder.
DEMBE :
So we do nothing?
RESSLER :
Give it a minute. I’m not losing sleep over some criminal banker.
(épisode 20)

DEMBE: Nous devons intervenir.
RESSLER: Cet homme porte peut-être le nom de la personne qui a ordonné le meurtre de Liz.
DEMBE: Donc on fait rien?
RESSLER: Attendons une minute. Le sort d'un banquier véreux m'importe peu.
( épisode 20)

RED : You followed me down here? You are absolutely incorrigible, sweetheart. Your sister allowed this?
WEECHA :
She didn’t know I left. She was out shopping for her ceremony.
RED :
 Oh, my God, we are going to pay and pay. At least give her a call, let her know you’re safe. I told you you’re not well enough yet. If something happens–
WEECHA :
You needed a ride, so sit back.
RED
: Thank you.
(épisode 20)

RED: Tu m'as suivi jusqu'ici? Tu es vraiment incorrigible, ma belle. Ta soeur t'a autorisée?
WEECHA: Elle l'ignore. Elle fait des courses pour sa cérémonie.
RED: Oh, mon Dieu, on va le payer cher. Appelle-la pour lui dire que tout va bien. Je te l'ai dit, tu n'es pas remise. S'il t'arrive...
WEECHA: Vous aviez besoin d'un chauffeur, alors détendez-vous.
RED: Merci.
( épisode 20)

DEMBE : Raymond, you’re blinded by anger right now. You’d execute this woman before you can get answers. Harold is counting on those answers, so is the rest of the FBI – and so are you. You cannot kill Heddie before you get the truth.
(épisode 20)

DEMBE: Raymond, vous êtes aveuglé par la colère. L'éxécuter vous priverait de réponses. Harold a besoin de ces réponses, ainsi que le FBI..et vous aussi. Ne tuez pas Heddie avant d'avoir la vérité.
( épisode 20)

RED : [...] Spent six hours, us and the crew in that tiny life raft. Ah, Dembe, I’ve always respected your level-headedness, your refusal to just say yes, your willingness to put me in my place.
DEMBE : I hardly see how what I said then applies to now.
RED
: No, I don’t either. I was just killing time till we caught up with you.
(épisode 20)

RED: [...] Passer six heures avec l'équipage dans un petit radeau. Ah, Dembe, j'ai toujours respecté ton côté réfléchi et ton refus d'accepter bêtement, ta volonté de me remettre à ma place.
DEMBE: Je ne vois pas très bien le rapport.
RED: Moi non plus. C'était pour passer le temps avant de vous rattraper.
( épisode 20)

RED : It was Heddie, Marvin. All roads led to Heddie. And so help me, she will atone for her sins. I’m taking her to the warehouse where I’m going to really get to know my old friend Heddie.
(épisode 20)

RED: Il s'agit d'Heddie, Marvin. Tous les chemins mènent à Heddie. Et tu peux me croire, elle expiera ses péchés. Je l'emmène à l'entrepôt pour affiner ma relation avec mon amie.
( épisode 20)

RED : No, no, no, please, I’ve heard every variation on that theme before, and I don’t want to hear it again. No more bloviating.
HEDDIE :
What does that mean?
RED
: It means I could wax poetic about the nature of betrayal or be begging your forgiveness for the rest of this flight, and you know what? Either way, I talk too much and so do you. I’m tired. So, please, do me a favor and shut up.
(épisode 20)

RED: Non, non,non je vous en prie, j'ai entendu mille variations sur le même thème, et je m'arrête là. Assez de verbiage.
HEDDIE: C'est-à-dire?
RED: Je pourrais discourir sur le concept de trahison ou implorer votre pardon pendant tout le trajet, et vous savez quoi? Dans les deux cas, je parle trop et vous aussi. J'en ai assez. Alors, rendez-moi un service, taisez-vous.
( épisode 20)

COOPER (on phone) :  What have you done? You know everything we’re looking for depends on the answers Heddie can provide, not to mention you almost killed Dembe and Ressler.
RED
: I most certainly did not. The airbags deployed, and their egos were bruised.
(épisode 20)

COOPER ( au téléphone): Qu'avez-vous fait? Ce qu'on cherche dépend des réponses que Heddie donnera, Dembe et Ressler ont failli mourir.
RED: Pas du tout. Les airbags ont fonctionné, seul leur ego a souffert.
( épisode 20)

RED (to Park) : Hmm, that’s quite a bold line for me to cross. I admit I made that leap before, but at the moment, I’m swimming in hot water with Harold and the FBI as it is.
(épisode 20)

RED ( à Park): Hmm, une ligne difficile à franchir. Je l'ai déjà fait par le passé, mais en ce moment, je suis déjà aux prises avec Harold et le FBI.
( épisode 20)

RED : Alina, I can see you’re suffering. And with your maladies as they are– there’s no task I can afford or even feel right about offering you.
(épisode 20)

RED: Alina, je perçois votre souffrance. Et avec vos maux, je ne vois pas de tâche à laquelle vous assigner. Ce ne serait pas raisonnable de ma part.
( épisode 20)

PARK : You know, I’ve had about all I can stand of people telling me what I can and can’t do.
RED
: I’m sorry, I’ve made enough mistakes for one day.
PARK :
You’re making another one right now.
(épisode 20)

PARK: J'en ai marre qu'on me dise ce que je peux faire ou non.
RED: Je suis désolé, j'ai commis assez d'erreurs pour la journée.
PARK: Vous en faites une autre en ce moment.
( épisode 20)

HEDDIE (to Red) : What do you want me to say? You never thought I was anything special. I was overlooked. So I went hunting for work. Should I be killed for wanting a better job?
(épisode 20)

HEDDIE ( à Red): Que voulez-vous que je vous dise? Vous ne m'avez jamais jugée à ma juste valeur. J'ai été sous-estimée. Alors je suis allée chercher du travail. Et je mourrais pour avoir voulu un meilleur boulot?
( épisode 20)

MARVIN : What is Edward doing? Are we gonna take off soon?
RED
: He’s probably flipping switches, checking gauges, plotting our course.
(épisode 20)

MARVIN: Que fait Edward? Allons-nous bientôt décoller?
RED: Il doit appuyer sur des boutons, vérifier des jauges, revoir le plan de vol.
( épisode 20)

MARVIN :What– What’s going on? What is this? I don’t– I don’t understand.
RED :
I’m sure Heddie is as interested as I am to hear how and why you did what you did. So I’m gonna have a drink.
HEDDIE :
I’ll pour.
RED :
Hm. And I hope your story is good. Your life depends on it.
(épisode 20)

MARVIN: Que..que se passe-t-il? Qu'est-ce que c'est? Je ne ...je ne comprends pas.
RED: Je suis sûr que Heddie a autant envie que moi d'entendre le pourquoi et le comment de tes agissements. Je vais prendre un verre.
HEDDIE: Je vous sers.
RED: Hm. Et raconte-moi une belle histoire. Ta vie en dépend.
( épisode 20)

MARVIN : I am the most loyal to you and always have been. But I never swore an oath to Elizabeth Keen. I never made it a secret that I didn’t trust her. She was unworthy and unqualified. To have her run things? Over my dead body.
RED :
Careful what you wish for, Marvin.
(épisode 20)

MARVIN: Je suis et j'ai toujours été le plus loyal envers toi. Mais je n'ai jamais prêté serment à Elizabeth Keen. Je ne lui faisais pas confiance, ça se savait. Elle n'était ni assez digne ni assez qualifiée. Qu'elle dirige tout? Jamais de mon vivant.
RED: Attention aux souhaits que tu exprimes, Marvin.
( épisode 20)

MARVIN : Everything I did, I did in the best interest of your empire. After Elizabeth’s death, when you took off, I kept things going as best I could, and I did a pretty damn good job. When you came back, I- I thought you’d finally be over it. You’ve lived your life with so much death and loss. You’ve always gotten over it. But you were utterly determined to get to the bottom of how she died. And I couldn’t let that happen. I tried everything I could to slow you down, to stop you. I went after your money. I had my own friends killed. I went after Harold. Nothing worked. You just kept coming.
HEDDIE :
So then you went after me.
MARVIN
: Serving you up, Heddie, was a last resort to protect my life with Raymond. That’s all I am anymore. That’s my life – Raymond Reddington.
RED :
What a waste. What a terrible, terrible waste.
(épisode 20)

MARVIN: Tout ce que j'ai fait, servait les intérêts de ton empire. Après la mort d'Elizabeth et ton départ, j'ai maintenu les affaires au mieux, et j'ai fait un sacré bon boulot. A ton retour, je pensais que tu aurais tourné la page. Ta vie a été ponctuée de tant de morts, de deuils. Tu t'en es toujours relevé. Mais tu étais tellement déterminé à élucider les circonstances de sa mort. Et impossible de te laisser faire. J'ai tout fait pour te ralentir, t'en empêcher. Je m'en suis pris à ta fortune. J'ai fait tuer certains de mes amis. Je m'en suis pris à Harold. En vain. Tu revenais à la charge.
HEDDIE: Puis vous m'avez visée.
MARVIN: Et vous piéger, Heddie, c'était mon dernier recours pour protéger ma vie avec Raymond. Car je ne suis rien d'autre. C'est ça, ma vie. Raymond Reddington.
RED: Quel gâchis. Quel terrible, terrible gâchis.
( épisode 20)

MARVIN : How did you figure it out?
RED : I didn’t... I’ve gone over it and over it, thought of it and thought of it. I remember the day Elizabeth died better than entire years of my life. I remember what she wore, the smell of rain in the air. The sound of her voice. The last words she spoke. The look in her eyes in that moment, that last moment when she looked at me, as if for the first time seeing me for who I really was. But I’d forgotten about the headache — until today when Agent Park was in front of me with her headache and a glass shattered. All the time I spent agonizing over that GPS tracker that Elizabeth ingested, where it came from. But I’d forgotten about Elizabeth’s headache. The morning of her death, we stopped by your office to sign some paperwork, transfer some holdings. We had tea. She had coffee. What was in it? She got a headache, and you gave her aspirin...That’s how you bugged her. You did it right in front of me
(épisode 20)

MARVIN: Comment as-tu compris?
RED: Ce n'est pas le cas...J'ai tant ressassé, réfléchi encore et encore. Le jour de la mort d'Elizabeth est plus vif que des pans entiers de ma vie. Je me rappelle ce qu'elle portait, l'odeur de la pluie. Le son de sa voix. Ses dernières paroles. Son regard au moment de...ce dernier moment où elle m'a regardé, comme si, pour la première fois, elle voyait qui j'étais vraiment. Mais j'avais oublié son mal de tête..jusqu'à aujourd'hui quand l'Agent Park se tenait devant moi en proie à ses migraines. Et un verre s'est brisé. Pendant tout ce temps, j'ai été tourmenté par le traceur GPS qu'Elizabeth avait ingéré. D'où venait-il? Mais j'avais oublié le mal de tête d'Elizabeth. Le matin de sa mort, on est passé à ton bureau signer des papiers de transferts de holdings. On a pris du thé. Et elle, un café. Il y avait quoi dedans? Elle a eu mal à la tête, tu lui as donné de l'aspirine...Le dispositif était dedans. Tu l'as fait sous mes yeux.
( épisode 20)

RED : Don’t you need to get that?
MARVIN :
Actually, it’s for you.
RED :
Excuse me? [Cell phone rings ]
MARVIN
: When I drove to the warehouse, I didn’t know if I was in the clear yet so I put a small insurance plan in place – Just in case. I sent a panic alert with this watch five minutes ago. If my shooter doesn’t hear from me in the next two minutes, he’ll splatter her (Mierce) lovely mind all over that trailer. I’m walking off this plane, and you are going to let me.
(épisode 20)

RED: Tu ne décroches pas?
MARVIN: En fait, c'est pour toi.
RED: Pardon? [ le téléphone sonne]
MARVIN: En me rendant à l'entrepôt, j'ignorais si j'étais hors de danger alors j'ai mis en place une assurance. Au cas où. J'ai envoyé une alarme avec ma montre, il y a cinq minutes. Si je n'envoie pas de message à mon tireur dans les deux minutes, il répandra sa jolie cervelle ( Mierce) sur les parois de la caravane. Je vais descendre de cet avion, et tu vas me laisser faire.
( épisode 20)

[Weecha attacks Marvin]
RED :
Weecha! Weecha! You’ll kill him. Stop it! Stop it. [Red pulls Weecha away from Marvin ]
MARVIN :
I never wanted any of this.
RED :
You’ve had an odd way of showing it.
MARVIN :
You – You’re the one who showed me the way. Those recordings you left for Elizabeth telling her how to run things – I ran them while you were gone. I’ve run them since you’ve been back. May the best man win, old friend. [Marvin walks toward the plane’s exit]
RED :
Good luck, Claudius.
(épisode 20)

[ Weecha frappe Marvin]
RED: Weecha! Weecha! Tu vas le tuer. Arrête! Arrête. [ Red éloigne Weecha de Marvin]
MARVIN: Je n'ai jamais souhaité tout ça.
RED: Etrange façon de le montrer.
MARVIN: Tu..tu m'as montré la voie. Ces enregistrements destinés à Elizabeth lui expliquant comment gérer. Je les ai écoutés quand tu es parti. Et de nouveau à ton retour. Que le meilleur gagne, mon vieil ami. [ Marvin se dirige vers la sortie de l'avion]
RED: Bonne chance, Claudius.
( épisode 20)

RED : [...] Doctor believes it was re-induced by sudden stress.
MIERCE : Such as the stress of seeing a sniper rifle aimed at her sister’s head?
RED : Yes.
épisode 21)

RED: [...] Le docteur pense que c'est dû au stress.
MIERCE: Comme le stress d'avoir vu un fusil pointé sur la tête de sa soeur?
RED: Oui.
( épisode 21)

RED (to Mierce)  : Well, she followed me. Against my advice. I have no control over the women in my life, nor do I seek it. You’re both free to come and go as you please.
(épisode 21)

RED ( à Mierce): Bien, elle m'a suivi. Contre mon gré. Je n'ai aucun contrôle sur les femmes de ma vie, et ça me va. Je vous laisse faire ce que vous voulez.
( épisode 21)

COOPER : What do you mean why? We have the same goal.
RED
: We do? My goal is to shoot Marvin dead. What’s yours?
(épisode 21)

COOPER: Que veux-tu dire, pourquoi? Nous avons le même but.
RED: Ah oui? Mon but est de tuer Marvin. Et vous?
( épisode 21)

RED (to Cooper) : Have you heard of the Trembling Giant? If you’re hiking through Utah’s Fishlake Forest, you’ll wander into the most glorious grove of quaking, quivering aspens. 50,000 spread over 100 acres. What a sight. In autumn, you look up, every leaf a flaming torch dancer. What you don’t see is that the entire grove is one plant, interconnected by an enormous underground root system that forms the largest living organism on Earth. Harold, my criminal empire is the Trembling Giant, and Marvin is one of those trees with my roots.
(épisode 21)

RED ( à Cooper): Vous connaissez le géant tremblant? En vous promenant dans la forêt de Fishlake dans l'Utah, vous tomberez sur un magnifique bosquet de peupliers faux-trembles. 50 000 sur plus de 40 hectares. C'est sublime. En automne, si vous levez la tête, les feuilles sont de véritables petites flammes. Mais ce qu'on ne voit pas, c'est que le bosquet n'est qu'une seule plante. Tout est interconnecté via un système souterrain de racines qui constituent le plus grand organisme vivant sur Terre. Harold, mon empire criminel est comme ce géant tremblant, et Marvin est l'un de ces arbres avec mes racines.
( épisode 21)

MARVIN (to Fisker) : You think I’d go to war with Raymond Reddington if I didn’t know his every move?
(épisode 21)

MARVIN ( à Fisker): Je n'affronterais pas Raymond Reddington si je ne le suivais pas à la trace?
( épisode 21)

COOPER : I understand. You’re worried that Gerard will expose you.
RED :
Like a Central Park flasher. He’s my bag man. He cuts every deal I make, and if he’s taken into custody, he’ll cut one with the DOJ, trade everything he knows. It will destroy my organization, the Blacklist, your task force, and I will be running like a rabbit for the rest of my foreshortened life.
(épisode 21)

COOPER: Je comprends. Tu as peur que Gerard te dénonce.
RED: Comme un exhibitionniste à Central Park. Il est mon homme à tout faire. Je l'envoie passer mes marchés, et s'il est arrêté, il en négociera un avec le ministère et dira tout ce qu'il sait. Ça détruira l'organisation, la Liste noire, l'unité spéciale, et je serai obligé de fuir comme un lapin pour le reste de ma vie raccourcie.
( épisode 21)

FISKER : Relax, Mr. Gerard. Reddington is a dead man walking. He just doesn’t know it yet.
MARVIN :
He better be.
(épisode 21)

FISKER: Détendez-vous, Mr. Gerard. Reddington est déjà mort. Il ne le sait pas encore.
MARVIN: Y a intérêt.
( épisode 21)

MARVIN (to LaCroix about Reddington) : I devote my entire life to that son of a bitch. I helped him build an empire. I did time for him. And he’s giving everything to her? He’s turning it all over to Elizabeth Keen, like he’s buying her a damn pony.
(épisode 21)

MARVIN ( à Lacroix à propos de Reddington): J'ai voué toute ma vie à ce salaud. Je l'ai aidé à bâtir son empire. J'ai fait de la prison pour lui. Et c'est à elle qu'il va tout donner? Il lègue son empire à Elizabeth Keen, comme s'il lui achetait un poney.
( épisode 21)

MARVIN (to LaCroix) : So, how would you murder an FBI agent? Better yet, how would you get your enemy to murder her?
(épisode 21)

MARVIN ( à LaCroix): Dis-moi, comment assassinerais-tu une agente du FBI? Ou plutôt, comment la ferais-tu assassiner par ton ennemi?
( épisode 21)

COOPER : [...] Because Reddington has a very different agenda than we do.
DEMBE :
Not so different. He wants to stop a man from destroying his life.
COOPER :
He wants to murder a man in cold blood.
DEMBE :
I won’t assist him with that.
(épisode 21)

COOPER: [...] Parce que Reddington a un projet différent du nôtre.
DEMBE: Pas tant que ça. Il veut empêcher un homme de détruire sa vie.
COOPER: Il veut l'assassiner.
DEMBE: Je ne l'aiderai pas pour ça.
( épisode 21)

RED (to his associates) : If you’ve ever wondered what’s worse than death, I’ll tell you now – Cold cheese. You see, I can conceive death. I distribute death. It’s a commodity that’s generally earned in our business. But cheese, straight out of the fridge, or betrayal, I personally cannot conceive. And therefore, I fail to see it coming – every time. Call it my blind spot. As we speak, Marvin Gerard is using the trust I placed in him to attempt to take over my organization. Dembe, what’s the latest?
DEMBE :
You just lost your shipping corridor out of the Middle East. Marvin Gerard now controls the trading hub in Kuala Lumpur.
RED :
Would anyone care for some chilled Camembert? No?
(épisode 21)

RED ( à ses associés): Si vous vous êtes déjà demandé ce qui est pire que la mort, je vais vous le dire maintenant. Le fromage froid. Vous voyez, je connais la mort. Je la donne souvent. C'est un produit qui se mérite dans notre domaine. Mais le fromage, qui sort du frigo, ou la trahison, ne sont pas envisageables. Et c'est pour ça que je ne les vois jamais venir. C'est mon angle mort. En ce moment même, Marvin Gerard a trahi ma confiance que j'ai placé en lui pour s'emparer de mon organisation. Dembe, du nouveau?
DEMBE: Vous venez de perdre votre corridor maritime hors du Moyen-Orient. Marvin Gerard contrôle désormais le hub commercial de Kuala Lumpur.
RED: Quelqu'un veut du camembert froid? Non?
( épisode 21)

RED : [...] If we don’t, I fear we’ll end up like poor McDougal. He accepted a payout from Marvin for his place on the map. Wretched decision. [he kills McDougal in front of his other associates] So, let’s talk strategy.
(épisode 21)

RED: [...] Si on ne le fait pas, j'ai bien peur que l'on finisse comme le pauvre McDougal. Il a accepté l'argent de Marvin en échange de sa place sur la carte. Grossière erreur. [ il tire sur McDougal devant les autres associés] Bref...parlons stratégie.
( épisode 21)

MARVIN : [...] Reddington just took out Neville Townsend, your boss and mentor. A man you learned from and even idolized. A man who gave you self-worth when you were filled with self-loathing. When Neville’s eyes rested on you, it was like a warmth of sunshine on your face. And now he’s gone.
VANDYKE :
How do you know all that?
MARVIN :
That’s who Reddington is to me.
(épisode 21)

MARVIN: [...] Reddington a éliminé Neville Townsend, votre employeur et mentor. Un homme qui vous a tout appris et que vous idolâtriez. Un homme qui vous a donné de la valeur quand vous pensiez n'être rien. Quand Neville vous regardait, c'était comme si le soleil vous caressait le visage. Et maintenant il n'est plus là.
VANDYKE: Comment savez-vous ça?
MARVIN: C'est ce qu'est Reddington pour moi.
( épisode 21)

MARVIN (to VanDyke) : I need Keen to die and Reddington to live – For my own reasons. And if you can help me pull it off, you would be fulfilling your mentor’s dying wish.
(épisode 21)

MARVIN ( à VanDyke): Il faut que Keen meure et que Reddington survive. J'ai mes raisons. Et si vous m'aidez à le faire, vous réaliserez le dernier souhait de votre mentor.
( épisode 21)

LACROIX (to Marvin) : This is Polly, and this is Esther. Polyester! Their real names. Can you believe it?
(épisode 21)

LACROIX ( à Marvin): Voici Polly, et voici Esther. Polyester! C'est leurs vrais noms. Tu le crois?
( épisode 21)

LACROIX (about Red's return)  : Maybe you should just take him out when he shows up.
MARVIN :
I can’t. He’s my friend.
(épisode 21)

LACROIX ( à propos du retour de Red): Tu devrais l'éliminer à ce moment-là.
MARVIN: Je ne peux pas. Il est mon ami.
( épisode 21)

DEMBE : They’re inside. You ready?
RED :
To die, you mean? Dembe, I’ve been living the bonus round for years.
(épisode 21)

DEMBE: Ils sont entrés. Vous êtes prêt?
RED: Mourir, tu veux dire? Dembe, je vis en sursis depuis des années.
( épisode 21)

RESSLER (to his team) : Stop! Stop! Don’t! Don’t shoot! Friendlies, friendlies! [to Reddington] Is that a duck whistle?
(épisode 21)

RESSLER ( à son équipe): Arrêtez! Arrêtez! Ne! Ne tirez pas! Ils sont avec nous, ils sont avec nous! [ à Reddington] C'est un appeau à canard?
( épisode 21)

MIERCE : [...] Now at least you look like him.
RED :
Like who?
MIERCE :
Buluc Chabtan. The Mayan god of war, violent death, and human sacrifice. Nobody will ever be safe around you, Raymond.
(épisode 21)

MIERCE: [...] Maintenant, tu lui ressembles.
RED: A qui?
MIERCE: Buluc Chabtan. Le Dieu Maya de la guerre, de la mort violente et du sacrifice. Personne ne sera en sécurité auprès de toi.
( épisode 21)

MARVIN (to LaCroix) : No, no, no. See, Raymond will find that loose thread to pull, and he will keep pulling at it and pulling at it until he’s unraveled the whole poncho. And I’ll be exposed as the traitor, shivering underneath.
(épisode 21)

MARVIN ( à LaCroix): Non,non,non. Vois, Raymond trouvera quelle ficelle tirer, et il continuera à tirer et à tirer jusqu'à tout révéler. Et je serai là, tremblant, comme le traître que je suis.

( épisode 21)

RED : [...]  You’re looking for Henrick Fisker.
COOPER : Who is Henrick Fisker?
RED : That was the extent of our deal, Harold. Happy hunting.
(épisode 21)

RED: [...] Vous cherchez Henrick Fisker.
COOPER: Qui est Henrick Fisker?
RED: J'ai respecté ma parole, Harold. Bonne chasse.
( épisode 21)

RED : You know, Henrick, extracting the information I need from unwilling participants is, without a doubt, the most tedious part of my job. But in your case, with your legendary survival training, this might be fun.
FISKER :
Why? You enjoy torture?
RED :
No. Bobbing for apples.
(épisode 21)

RED: Vous savez, Henrick, extraire des informations aux personnes non consentantes, est sans aucun doute la partie la plus pénible de mon travail. Mais dans votre cas, avec votre entraînement légendaire, ça pourrait être amusant.
FISKER: Pourquoi? Vous aimez la torture?
RED: Non. Les concours d'apnée.
( épisode 21)

RED :He’s really quite calm under there.
CHUCK :
How long, Red?
RED :
Till he’s breathing water.
(épisode 21)

RED: Il est étrangement calme.
CHUCK: Combien de temps, Red?
RED: Jusqu'à ce qu'il avale de l'eau.
( épisode 21)

DEMBE : How long has it been now?
RED :
Oh, my. 18 minutes. What’s the world record, I wonder. [to Fisker who gasping loudly] When we’re young, we feel so invulnerable. Invincible. Sadly, we’re not. No matter how strong the will or well-trained the body and mind, we’re just organic matter, slowly decomposing in bags of skin. I’m happy to have provided this late life lesson for you. The question is, have you learned from it? Or is it back in the tub?
(épisode 21) 

DEMBE: Ça fait combien de temps?
RED: Mince, alors. 18 minutes. Quel est le record du monde? [ à Fisker qui haletait bruyamment] Quand on est jeune, on se croit invulnérable. Invincible. Malheureusement, on ne l'est pas. Même avec une volonté de fer et un corps et un esprit surentraînés. On est des êtres organiques, on finit par devenir des sacs de peau. Je suis content de vous avoir enseigné cette leçon de vie. La question est, l'avez-vous retenue? Ou faut-il recommencer?
( épisode 21)

CHUCK : He could be expecting a trap, too.
RED :
Normally, I’d agree, Chuck. Marvin has the survival instincts of a cockroach. But we’re gonna make sure that, this time, he doesn’t see the heel coming down.
(épisode 21)

CHUCK: Il pourrait flairer le piège, aussi.
RED: Tu n'as pas tort, Chuck. Marvin a l'instinct de survie d'un cafard. Mais on va s'assurer qu'il ne voit rien venir.
( épisode 21)

MARVIN (to his tech) : Don’t be dense. I know the private landing strip they use outside New York. I’ll tell Fisker as soon as I see him. And when Reddington steps off his jet, he can say hello to a hail of bullets.
(épisode 21)

MARVIN ( à son technicien): Ne sois pas stupide. Je sais où ils vont atterrir près de New York. Je le dirai à Fisker quand je le verrai. Et quand Reddington sortira de son jet, il sera accueilli par une myriade de balles.
( épisode 21)

RED : The battle was yours. I can’t deny that. But the key to winning a war is to know your enemy. And, Marvin, I can read you like One Fish, Two Fish.
MARVIN :
You think you know me? Do you really, you son of a bitch? Here’s what I think. You’re done. You’d be circling your wagons right now if you had any wagons left to circle.
(épisode 21)

RED: Tu as gagné la bataille. Je ne peux le nier. Mais pour gagner une guerre il faut connaître son ennemi. Et Marvin, je lis en toi comme dans un livre.
MARVIN: Tu crois me connaître? Vraiment, espèce de salaud? Voici ce que je pense. C'est fini pour toi. Tu protégerais tes troupes s'il t'en restait.
( épisode 21)

MARVI (on phone) : I’m gonna make you a one-time offer, out of respect for our shared history. Walk away.
RED :
I’m actually quite comfortable where I am.
MARVIN :
I’m serious. Take your women and go back to the jungle. You were happy there.
RED :
And what if I don’t?
MARVIN :
I’ll tell you what if you don’t. I’m about to walk into a meeting that’s guaranteed to seal your fate. ‘Cause I got your number, pal. I know exactly where you are at every minute of every day. I know where you’re going to be before you even do. [As Marvin gets to the top of the escalator, there is Red, sitting right in front of him]
RED :
You were saying, Marvin?
(épisode 21)

MARVIN ( au téléphone): Je vais te faire une offre par respect pour notre passé commun. Pars.
RED: Je suis bien où je suis.
MARVIN: Je suis sérieux. Prends tes femmes et retourne dans la jungle. Tu y étais heureux.
RED: Et si je reste?
MARVIN: Je vais te le dire. J'arrive à un rendez-vous qui va sceller ton destin. Je te connais par coeur. Je sais exactement où tu es, chaque minute de chaque jour. Je sais où tu vas être avant que tu le saches toi-même. [ alors que Marvin arrive en haut de l'escalator, il y a Red, assis juste devant lui]
RED: Tu disais, Marvin?
( épisode 21)

MARVIN : I should’ve shot you the day you came back.
RED :
Why didn’t you?
MARVIN :
 Why do you think? Everything I did, I did for you. You just can’t see it.
RED :
You took Elizabeth’s life from me. I loved her more than anyone on Earth, Marvin.
MARVIN :
You were going to give that young lady our life’s work. It wasn’t fair.
RED :
No, it wasn’t fair.
(épisode 21)

MARVIN: J'aurais dû te tuer à ton retour.
RED: Pourquoi ne pas l'avoir fait?
MARVIN: A ton avis? Tout ce que j'ai fait, c'était pour toi. Mais tu ne le vois pas.
RED: Tu m'as pris la vie d'Elizabeth. Je l'aimais plus que quiconque sur Terre, Marvin.
MARVIN: Tu allais lui céder le travail de toute une vie. Ce n'était pas juste.
RED: Non, en effet.
( épisode 21)

MARVIN : If it wasn’t fair, why did you do it? Why did you force my hand, Raymond?
RED :
Because I know something about you that you don’t. Something I saw in your eyes 30 years ago, the day I interviewed you to serve as my personal solicitor.
MARVIN :
What’s that?
RED :
The void inside you. And my power to fill it.
From that day forward, I knew that I would be your older brother, your teacher, your Pagan idol, your hope and dread and rapture. I knew that you were mine. You aren’t a leader, and you never will be. You were destined to serve. So, come quietly, and none of these good people around us will get hurt.
[ Alarm blaring ]
MARVIN :
You smug bastard! Screw you.
(épisode 21)

MARVIN: Si ce n'était pas juste, pourquoi l'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu forcé la main, Raymond?
RED: Parce que je sais une chose sur toi. Quelque chose que j'ai vu dans tes yeux il y a 30 ans, le jour où je t'ai engagé comme avocat.
MARVIN: C'est-à-dire?
RED: Le vide en toi. Et mon pouvoir de le remplir. Depuis ce jour, je suis devenu ton frère, ton mentor, ton idole, tes espoirs, tes peurs et ton ravissement. Tu es à moi. Tu ne seras jamais un meneur, et tu ne le seras jamais. Ton destin, c'est de servir. Bien, viens sans faire d'esclandre, et personne ne sera blessé.
[ l'alarme retentit]
MARVIN: Espèce d'enfoiré! Va te faire voir.
( épisode 21)

RED (on phone) : You have no idea what the hell you’ve done.
COOPER  :
I told you from the beginning, I couldn’t let you kill him. I couldn’t let you do it to me. I couldn’t let you do it to Agnes.
RED :
Well, you just did it to you, and you just did it to Agnes, because we’ve lost him – Elizabeth’s killer and your blackmailer. This burns you as much as it does me.
COOPER :
My team won’t give up the search.
RED :
Your team? Your team doesn’t function without my team. And I’ll tell you what else you’ve lost, Harold. You’ve lost me, your most important friend and ally.
(épisode 21)

RED ( au téléphone): Vous avez fait une grave erreur.
COOPER: Je n'allais pas vous laisser le tuer. Vous ne pouviez pas faire ça à Agnès et moi.
RED: Bien, vous vous êtes condamné tout seul, et tu viens de le faire à Agnès, parce qu'on a perdu celui qui tirait les ficelles. L'assassin d'Elizabeth et votre maître chanteur. On est tous fichus.
COOPER: Mon équipe va le traquer.
RED: Votre équipe? Votre équipe ne fonctionne pas sans la mienne. Et vous avez perdu autre chose, Harold. Moi, votre ami et allié le plus précieux.
( épisode 21)

RESSLER : Hello, Marvin.
(épisode 22)

RESSLER: Bonjour, Marvin.
( épisode 22)

RED : You didn’t get to him first, Harold. I had him, and you took him away from me. I would have done the same and probably will.
PANABAKER :
I know it’s hard to accept, but this is how it has to be. Someone has to be held accountable, and if it’s not Marvin, Main Justice will go after Harold.
RED
:  It’s not hard to accept, Cynthia. It’s unacceptable. He is mine to deal with.
(épisode 22)

RED: Tu ne l'as pas eu en premier, Harold. Je l'ai eu, et vous me l'avez pris. J'aurais fait la même chose et je le ferai probablement.
PANABAKER: Je sais que c'est dur à accepter, mais c'est ainsi. Il faut bien un responsable, et sans Marvin, le ministère poursuivra Harold.
RED: C'est pas dur à accepter, Cynthia. C'est inacceptable. C'est à moi de m'occuper de lui.
( épisode 22)

RED (to Cynathia and Harold about Marvin) : You’ve made a bigger mess of this than either of you realize. That man is my attorney. Do you have any idea how clever a person you’d have to be to fill that position?
(épisode 22)

RED ( à Cynthia et Harold à propos de Marvin): L'immensité du désordre que vous avez provoqué, vous ne l'imaginez pas. Cet homme est mon avocat. Mesurez-vous l'intelligence qui est requise pour occuper cette place?
( épisode 22)

MARVIN : Doesn’t sound like I’m in for questioning. It sounds like you intend to gloat or vent.
COOPER : 
I’m not gloating, Marvin. To be honest, I’m bereft. The loss of Elizabeth, the brutality of it, especially coming from you, takes my breath away. But you’re right, I will take personal satisfaction in watching you go to prison. You tried to destroy me–
MARVIN : 
I’m not going to prison, Harold. If you don’t realize that yet, you will soon enough.
(épisode 22)

MARVIN: On ne dirait pas un interrogatoire. Mais plutôt une séance pour jubiler ou vous défouler.
COOPER: Rien de jubilatoire, Marvin. Pour être honnête, je suis perdu. La mort d'Elizabeth, savoir que cette violence vient de vous...me laisse sans voix. Mais vous avez raison, je serai content qu'on vous enferme. Vous vouliez me briser.
MARVIN: Je n'irai pas en prison, Harold. Si vous n'avez pas encore saisi, ça viendra vite.
( épisode 22)

COOPER : You’re wrong. There’s no deal coming, Marvin. We don’t need your cooperation. We have Raymond, and he can tell us anything you know.
MARVIN :
 He can, but he won’t. You’re a puppet. The federal government sees 1% of the Reddington organization, the 1% he allows you to see. The rest, the full scope of what we built together, is a criminal masterpiece the likes of which you, respectfully, don’t have the talent to comprehend.
(épisode 22)

COOPER: Vous vous trompez. Il n'y aura pas d'accord, Marvin. Pas besoin de votre coopération. Nous avons Raymond, et il peut nous dire tout ce que vous savez.
MARVIN: Il peut, mais il ne le fera pas. Vous êtes un pantin. Le gouvernement ne voit qu'1% de l'organisation Reddington, seulement ce qu'il vous laisse voir. Tout le reste, l'intégralité de ce qu'on a construit ensemble, est un chef-d'oeuvre de criminalité du type, qui, sauf votre respect, vous n'avez pas la capacité d'appréhender.
( épisode 22)

MARVIN : I don’t plan on telling you anything, Harold, because you are an underling. I’m not even talking to you right now. I’m talking to her. [Cynthia Panabaker looks through the glass]
MARVIN :
Hello, Cynthia.
COOPER :
You really think she’s listening, after what you did to Elizabeth and to me?
MARVIN :
Yes, Harold. I do.
(épisode 22)

MARVIN: Je n'ai rien prévu de vous dire, Harold, car vous n'êtes qu'un subalterne. Ce n'est pas à vous que je parle. Mais c'est.. à elle.[ Cynthia Panabaker regarde à travers la vitre]
MARVIN: Bonjour, Cynthia.
COOPER: Vous croyez vraiment qu'elle écoute, après ce que vous avez fait à Elizabeth et à moi?
MARVIN: Oui, Harold. Je le crois.
( épisode 22)

CAROLYN : Well, he’s 83. You could have killed him at 63, so he knows he’s living on borrowed time.
RED :
 I’m glad I didn’t.
CAROLYN :
Why didn’t you? He never likes to talk about your arrangement.
RED
: Sounds like Alfred. God knows I’ve done far worse to others for stealing a fraction of what he embezzled from my organization.
 
Why didn’t I?
 You. When I found out that he was only stealing so he could afford to help his only child pay for law school–
CAROLYN :
–You saw an opportunity.
RED
:  Well, I don’t know about that. It’s easy to be prophetic when you’re older and looking back. At the time, I just liked your father and decided to call it an investment in the future.
CAROLYN :
My future. It’s a strange feeling knowing my legal education was paid for by a criminal.
(épisode 22)

CAROLYN: Bien, il a 83 ans. Vous auriez pu le tuer à 63 ans, c'est du sursis.
RED: J'ai été bien inspiré.
CAROLYN: Pourquoi? Il parle peu de votre accord.
RED: Ça ressemble à Alfred. J'ai infligé pire sanction à d'autres qui avaient volé pourtant bien moins que lui à mon organisation. Pourquoi je ne l'ai pas tué?  Pour vous. Quand j'ai découvert qu'il ne volait que pour pouvoir aider son enfant unique à faire ses études.
CAROLYN: Une chance pour vous.
RED: Bien, je ne dirais pas ça. Il est aisé de jouer les prophètes après coup. C'est juste que j'aimais votre père et j'ai voulu investir pour l'avenir.
CAROLYN: Mon avenir. Bizarre de savoir que mes études de droit ont été payées par un criminel.
( épisode 22)

 

RED : It’s not so bad, Carolyn. I may be a criminal, but I’m also the most wanted. It’s nice to be wanted.
CAROLYN :
So this is it? The payback? You’re finally asking for the favor my father promised you in exchange for his life?
RED
: Parenthood is a remarkable thing. The selflessness of it. Your father risked everything to help you, and I’m sure wanted nothing in return. But I’m not your parent, Carolyn. So, yes. It’s time.
(épisode 22)

RED: C'est pas si mal, Carolyn. Je suis peut-être un criminel mais je suis aussi le plus recherché. C'est bon d'être désiré.
CAROLYN: C'est donc ça? Un renvoi d'ascenseur? Vous sollicitez enfin le service que mon père vous a promis en échange de sa vie?
RED: Être parent force le respect. Un tel altruisme. Votre père s'est mis en danger pour vous aider, et sans rien vouloir en retour. Mais je ne suis pas votre père, Carolyn. Alors, oui. C'est le moment.
( épisode 22)

MARVIN : Mm, not exactly. You’re a senator, Cynthia. Think bigger... No? I’m not interested in damaging Raymond Reddington. I’m interested in replacing him.
(épisode 22)

MARVIN: Mm, pas vraiment. Vous êtes sénatrice, Cynthia. Voyez plus grand...Rien? Je ne veux pas nuire à Raymond Reddington. Ce que je veux, c'est le remplacer.
( épisode 22)

MARVIN : Come on. We all know that this arrangement you made with Raymond is a lot more than the government bargained for. He’s uncontrollable. He continues to commit crimes. The task force is, frankly, off the rails.
(épisode 22)

MARVIN: Voyons. L'accord que vous avez passé avec Raymond dépasse ce que le gouvernement avait prévu. Il est incontrôlable. Il continue de commettre des crimes. L'Unité Spéciale a clairement perdu les pédales.
( épisode 22)

MARVIN : I’m offering you and your bosses the chance to start over. I’m the man behind the curtain, Cynthia. I run Reddington’s organization, which is why I can deliver the same end product. I can maintain the Blacklist. I have access to the same intel and can be a far more reliable partner to the Justice Department than Reddington ever was.
(épisode 22)

MARVIN: J'offre la possibilité, à vous et vos supérieurs, de tout recommencer. Je suis l'homme qui agit en coulisse, Cynthia. Je fais tourner l'organisation de Reddington, c'est pourquoi je peux livrer le même chose. Je peux faire perdurer la Liste Noire. J'ai accès aux mêmes infos et pour le ministère de la justice, je serai un interlocuteur bien plus fiable que Reddington ne l'a été.
( épisode 22)

MARVIN : I’m the better option.
PANABAKER :
That’s not clever. It’s insidious.
MARVIN :
I s it? My offer is simple. He’s out. I’m in. I get his deal, and in exchange, I continue to provide Main Justice with a steady stream of criminals you don’t even know exist.
PANABAKER :
And what happens to Reddington?
MARVIN :
That’s the best part. Main Justice gets what it always wanted, arrest him. Drop him in a hole somewhere.
(épisode 22)

MARVIN: Je suis la meileure option.
PANABAKER: C'est pas futé. C'est traître.
MARVIN: Vous croyez? Ma proposition est simple. Il dégage. Et moi, j'arrive. Je récupère l'accord et en contrepartie, j'alimente le ministère de la justice d'un flot incessant de criminels dont vous ignorez jusqu'à l'existence.
PANABAKER: Et qu'arrive-t-il à Reddington?
MARVIN: C'est le plus savoureux. Le Ministère obtient enfin ce qu'il veut, il l'arrête. Balancez-le dans un trou quelque part.
( épisode 22)

MARVIN (to Panabaker) : [...] That’s why we’ve got to get rid of them, too. We start a new task force, the Marvin Gerard task force.
(épisode 22)

MARVIN ( à Panabaker): [...] C'est pourquoi on s'en débarrasse. On en monte une nouvelle, l'Unité Spéciale Marvin Gerard.
( épisode 22)

MARVIN : You’re Wujing? The most prolific assassin who ever worked for the Chinese state security service?
WUJING :
May I sit?
MARVIN :
You’ve murdered more American operatives than I can name. What am I gonna say, no?
(épisode 22)

MARVIN: Vous êtes Wujing? Le plus prolifique des assassins à avoir travaillé pour la sécurité intérieure de Chine?
WUJING: Je peux m'asseoir?
MARVIN: Vous avez tué tellement d'agents américains. Que vais-je dire, non?
( épisode 22)

WUJING : You are a lawyer. Not just a lawyer, Reddington’s lawyer. That means you must be brilliant. And you are brilliant, yes?
MARVIN : Yes.
(épisode 22)

WUJING: Vous êtes avocat. L'avocat de Reddington, qui plus est. Vous devez être excellent. Et vous l'êtes, oui?
MARVIN: Oui.
( épisode 22)

MARVIN : Ineffective assistance of counsel. Your lawyers have tried everything except for the one motion that means they’re terrible lawyers. If you claim that your own lawyers are incompetent, I’ll be you dollars to donuts, you’ll get your hearing.
WUJING :
So, you are Marvin Gerard.
MARVIN :
You’re damn right I am.
(épisode 22)

MARVIN: Carence dans le devoir de conseil. Vos avocats ont tout essayé, à part cette motion, preuve qu'ils sont nuls. Si vous invoquez l'incompétence de vos avocats, j'en mets ma main à couper, vous obtiendrez votre audience.
WUJING: Donc, vous êtes bien Marvin Gerard.
MARVIN: Un peu, mon neveu.
( épisode 22)

PANABAKER : The AG’s not stupid, Harold. He’s embarrassed. Not too many people know about our deal with Reddington, but of those who do, there are plenty who think it’s beneath our government’s integrity to partner with a criminal of his stature.
COOPER :
I’ve heard those arguments. They’re theoretical. Those people don’t experience the reality of our association.
PANABAKER :
No, what they experience are classified briefings about the crimes he still commits, briefings about the death of Agent Keen and the felonies being committed by the Assistant Director of the FBI. No, they don’t get a sense of the full reality, but what they do see makes them want to cringe. Reddington’s out. Arrest warrant’s been issued. The AG expects you to take him into custody next time he’s in your company.
(épisode 22)

PANABAKER: Le procureur n'est pas bête, Harold. Il est gêné. Peu connaissent notre accord avec Reddington, mais beaucoup pensent que c'est indigne de notre gouvernement de faire alliance avec un criminel de cette envergure.
COOPER: Je connais ces arguments. Ça reste théorique. Ces gens ne voient pas la réalité de notre partenariat.
PANABAKER: Non, ils voient les rapports confidentiels sur les crimes qu'il commet, sur la mort de l'agent Keen et les forfaits perpétrés par le directeur adjoint du FBI. Non, s'ils ne voient pas la réalité dans son ensemble, mais ils veulent se terrer tant ils ont honte. Reddington est sur la touche. Un mandat d'arrêt a été émis. Vous devez l'arrêter à votre prochaine rencontre.
( épisode 22)

PANABAKER : Well, then I undersold, because it’s not good. It’s great. Main Justice has agreed not to charge you.
COOPER :
On which counts?
PANABAKER :
All of them.
(épisode 22)

PANABAKER: Eh bien, je l'ai mal vendue, parce que ce n'est pas une bonne. C'est une excellente. Le Ministère abandonne ses poursuites contre vous.
COOPER: Quels chefs d'accusation?
PANABAKER: Tous.
( épisode 22)

RESSLER : You were right. Reddington won’t stop until Marvin’s dead.
COOPER :
Can you imagine the hubris to break into a federal prison and murder an inmate?
(épisode 22)

RESSLER: Vous aviez raison. Reddington ne lâchera pas tant que Marvin vit.
COOPER: Imaginez l'orgueil qu'il faut pour aller tuer un détenu en prison?
( épisode 22)

MARVIN : What I want? You think this is what I want? I didn’t beat Reddington. We both lost. I would have worked for him till the end. Now I’m an informant. Well, at least I am until Raymond exacts his revenge.
RESSLER :
He’s trying. Insanely, we’re the ones protecting you.
MARVIN :
You can’t protect me.
RESSLER :
We can. Reddington had a plan to get into the prison. As we speak, we’re shutting it down.
MARVIN :
He had this plan, this time. There will always be another. One day, one will succeed.
RESSLER :
Blanket immunity. You know, I thought you’d be happy.
MARVIN :
I’m gonna take the deal, Donald. But let’s be clear, this is the worst day of what’s left of my life.
(épisode 22)

MARVIN: Ce que je veux? Vous croyez que c'est ça que je veux? Je n'ai pas vaincu Reddington. On perd tous les deux. J'aurais travaillé pour lui jusqu'au bout. Désormais, me voilà indic. Tant que Raymond n'exige pas sa revanche.
RESSLER: Il essaie. Et c'est nous qui vous protégeons.
MARVIN: Vous n'en êtes pas capables.
RESSLER: Si. Reddington comptait pénétrer dans la prison. On oeuvre à l'en empêcher.
MARVIN: C'était son plan, pour cette fois. Il en aura toujours d'autres. Un jour...il réussira.
RESSLER: Immunité absolue. Vous savez, ça devrait vous faire plaisir.
MARVIN: L'accord, je vais l'accepter, Donald. Mais je ne vais pas vous mentir, c'est le pire jour du reste de ma vie.
( épisode 22)

RED : Hello, Marvin. Your judge had to step out, so I’ll be judging you today.
MARVIN : 
Well played, Raymond. Task force thought they figured out your plan to get to me at Coolidge.
RED
: Yeah, well, cat and mouse. Cat and mouse.
(épisode 22) 

RED: Bonjour, Marvin. Ton juge a été retenu, c'est moi qui vais te juger.
MARVIN: Bien joué, Raymond. L'Unité Spéciale a cru que tu viendrais à la prison.
RED: Ouais, le jeu du chat et la souris. Chat et souris.
( épisode 22)

MARVIN : [...] You always were a great strategist, Raymond.
RED :
You were always a great consigliere. What a sad end to our association, our friendship.
MARVIN : 
Is that what I hear in your voice, Raymond? Sadness?
RED
: In part. For what it’s worth, Marvin, I understand your turn of events. The betrayal is unforgivable and you’ll die for it, but it’s understandable. After all, my feelings for Elizabeth weren’t always rational. I was often emotional rather than pragmatic, and you weren’t entirely wrong to wonder if Elizabeth was capable or worthy of running things.
(épisode 22)

MARVIN: [...] Tu as toujours été un fin stratège, Raymond.
RED: Tu as toujours été un grand conseiller. Quelle triste fin à notre association, à notre amitié.
MARVIN: C'est bien de la tristesse que j'entends dans ta voix, Raymond?
RED: En partie. Ça vaut ce que ça vaut, Marvin, je me mets à ta place. La trahison est impardonnable et tu mourras pour ça, mais c'est compréhensible. Après tout, mes sentiments pour Elizabeth étaient peu rationnels. J'étais plus souvent dans l'émotion que le pragmatisme, et tu n'avais pas complètement tort de te demander si Elizabeth serait capable ou digne de prendre ma suite.
( épisode 22)

RED : Still, however subjective my decision was, the objective truth is that it was mine to make. You voiced your objections.
MARVIN : 
You’d already made up your mind.
RED
: And once the choice was made, it was your obligation to live with it, Marvin.
MARVIN : 
Even if it meant watching everything we built crumble before my eyes?
RED
: Yes.
(épisode 22)

RED: Passons, même si ma décision était subjective, la vérité objective, c'est qu'elle m'appartenait. Tu as énoncé tes objections.
MARVIN: Tu avais déjà fait ton choix.
RED: Et une fois la décision prise, tu te devais de la respecter, Marvin.
MARVIN: Même si je constatais que ce qu'on avait construit s'écroulait devant mes yeux?
RED: Oui.
( épisode 22)

MARVIN : No. I wasn’t your servant, Raymond. I was your partner. We created an empire together. I may have been in the shadows, but it was my life’s work, too. You had no right to have been so reckless with it and blindly expect my loyalty.
RED
: I loved you, Marvin, but we were never partners. You worked for me. I valued you. I pulled you close. I wanted and needed your help and friendship. I never dreamed that it would cost me Elizabeth.
MARVIN : 
You never dreamed that I would have the courage to defy you.
RED
: I wonder how many cowards have gone to their graves insisting on their own courage.
MARVIN : 
You think I’m a coward?
RED
: Marvin, if you wanted Elizabeth dead, you could have done it yourself in a thousand dignified ways. Instead, you used Vandyke. You let him shoot her down in the street to hide your involvement. You targeted Harold because you were afraid the task force would help me discover what you’d done.
(épisode 22)

MARVIN: Non. Je n'étais pas ton employé, Raymond. J'étais ton associé. On a créé un empire ensemble. Certes, j'étais dans l'ombre, mais c'est aussi le travail de toute ma vie. Tu n'avais pas le droit de le mettre en péril, et de miser aveuglément sur ma loyauté.
RED: Je t'aimais, Marvin, mais nous n'avons jamais été associés. Tu travaillais pour moi. Je t'estimais. Je t'ai fait confiance. J'avais besoin de ton aide et de ton amitié. Jamais je n'ai imaginé que ça me coûterait Elizabeth.
MARVIN: Tu n'as jamais imaginé que j'aurais le cran de te défier.
RED: Je me demande combien de lâches ont contemplé leur tombe en vantant leur courage.
MARVIN: Tu me traites de lâche?
RED: Marvin, si tu voulais la mort d'Elizabeth, tu avais mille façons honorables de t'en charger. Mais tu t'es servi de VanDyke, qui l'a abattue en pleine rue à ta place. Tu t'en es pris à Harold parce que tu craignais que l'unité m'aide à découvrir ce que tu avais fait.
( épisode 22)

MARVIN : I was brave enough to go to war with you.
RED :
Only because you had nowhere left to run. Framing Heddie. Creating the specter of Kate Kaplan. Those were acts of cowardice, Marvin. The Department of Justice may hope otherwise, but you are not me. You can’t hide from me. You can’t best me, and God knows you could never replace me. We are sitting in a federal courthouse, and I have the power to put you down like a dog. No deal could ever protect you from me.
MARVIN :
Then do it. I’ve had enough. You’re right. I can’t beat you, and I never really wanted to try.
(épisode 22)

MARVIN: J'ai osé m'opposer à toi.
RED: Seulement parce que tu n'avais nulle part où fuir. Piéger Heddie. Créer le spectre de Kate Kaplan. Ce sont les actes d'un lâche, Marvin. N'en déplaise au ministère de la Justice, mais tu n'es pas moi. Tu ne peux pas m'échapper. Tu ne peux me surpasser et surtout tu ne pourras jamais me remplacer. Nous voici dans un tribunal fédéral, et j'ai le pouvoir de t'abattre comme un chien. Aucun accord ne pourra jamais te protéger de moi.
MARVIN: Alors, fais-le. J'en ai assez entendu. Tu as raison. Je ne peux pas te battre, et je n'ai jamais voulu essayer.
( épisode 22)

WUJING : And my friend Raymond, will he help me get out of the country?
MARVIN : 
No.
WUJING :
Have you asked him?
MARVIN :
 I didn’t have to ask, Wujing. I didn’t have to ask because Raymond is not your friend. He’s the reason you’re in here. 
(épisode 22)

WUJING: Et mon ami Raymond, m'aidera-t-il à quitter le pays?
MARVIN: Non.
WUJING: Vous lui avez demandé?
MARVIN: Je n'ai pas eu besoin, Wujing. Je n'ai pas eu besoin parce que Raymond n'est pas votre ami. Il est la raison de votre séjour ici.
( épisode 22)

MARVIN : He’s a confidential informant. He has an immunity deal with the feds. He feeds them criminals like you, and he keeps his freedom. You’re not alone. There are people in prisons all over the world who have no idea that Raymond is the reason why.
WUJING :
How can this be true?
MARVIN : 
I had a feeling that you might say that. I made you a list.
WUJING :
Wait! Why are you telling me this? I thought you worked for him.
MARVIN : 
He thought that, too. 
(épisode 22)

MARVIN: C'est un informateur confidentiel. Il a un accord avec les fédéraux. Il leur livre des criminels comme vous, et il conserve sa liberté. Vous n'êtes pas un cas isolé. Partout, des gens sont emprisonnés sans savoir que Raymond en est la cause.
WUJING: Comment est-ce possible?
MARVIN: Je me doutais bien que vous diriez ça. Je vous ai préparé une liste.
WUJING: Attendez! Pourquoi me dire tout ça? Vous travaillez bien pour lui.
MARVIN: C'est ce qu'il croyait aussi.
( épisode 22)

RED : And yet you seem troubled.
COOPER : 
I am, because the devil’s bargain came with a hefty price.
RED : Marvin’s freedom.
COOPER : 
And your arrest. I was ordered to place you in custody the next time I saw you.
RED :
I see.
COOPER : 
You’re here because I have no intention of doing that. Apparently I have one crime left to commit.
RED
: Letting me go? That’s very sweet of you, Harold. I appreciate the warning, though I’m certain it’s unnecessary. It’s true, Marvin’s deal did take effect. I had to make sure of that, but he won’t be cooperating with the government.
COOPER : 
I don’t understand.
RAYMOND :
No, I don’t suppose you do. Marvin and I said our goodbyes today.
COOPER : 
You spoke with Marvin — today? How is that even possible?
(épisode 22)

RED: Et vous avez l'air embêté.
COOPER: Je le suis, parce que le prix de ce pacte faustien est élevé.
RED: La liberté de Marvin.
COOPER: Et votre arrestation. On m'a demandé de vous mettre en détention.
RED: Je vois.
COOPER: Je n'ai aucune intention de le faire. Ce sera mon dernier forfait.
RED: Me laisser partir? C'est très gentil de votre part, Harold. Merci de me prévenir, même si je doute que ce soit nécessaire. C'est vrai, l'accord pour Marvin a bel et bien pris effet. J'ai dû m'en assurer, mais il ne coopérera pas avec le gouvernement.
COOPER: Je ne comprends pas.
RAYMOND: Non, j'imagine bien. Marvin et moi nous sommes dit adieu aujourd'hui.
COOPER: Vous lui avez parlé aujourd'hui? Je ne vois pas comment?
( épisode 22)

RED : It’ll be done, Marvin, but I won’t be the one to do it. Out of respect for our history, I’m going to give you what you never gave Elizabeth, a chance to leave this world in whatever way you choose, a chance to make it painless, to put your affairs in order and say goodbye to those who would grieve your passing.
MARVIN : 
And if I refuse?
RED
: Then you and I would get the answer to a question I’ve been asking myself since the night Elizabeth died : What will I do to the person responsible? How dark is the blackness at the center of this hole in my heart? I’m not sure I really want to know that, Marvin, but if need be, we’ll find out together.
MARVIN : 
You may not pull the trigger, Raymond, but if I die, it’s because you killed me. I devoted everything to you, to your vision, to what I thought was our vision. A life of crime with a common purpose: to help keep the world from slipping into the kind of evil we know humans are capable of. I thought we were together in this.
RED
: We were.
MARVIN : 
No, Raymond, because to me, it was the most important thing, but to you, it wasn’t. I am so proud of what we built, Raymond. It’s what I lived for. But in the end, I realize it was never really my life at all.
(épisode 22)

RED: Ce sera fait, Marvin, mais pas par moi. Par respect pour notre histoire, je vais te donner ce que tu n'as jamais donné à Elizabeth, une chance de quitter ce monde de la manière que tu choisiras, une chance de le rendre indolore, de mettre de l'ordre dans tes affaires et de dire au revoir à ceux qui pleurerait ta disparition.
MARVIN: Et si je refuse?
RED: Alors nous aurons la réponse à la question que je me pose depuis la mort d'Elizabeth: Qu'infligerais-je au coupable? Quelle est la noirceur du trou présent au fond de mon coeur? Je ne suis pas sûr de vouloir le savoir, Marvin, mais s'il le faut, nous le découvrirons ensemble.
MARVIN: Tu ne vas peut-être pas tirer sur la gâchette, Raymond, mais si je meurs, ce sera parce que tu m'auras tué. Je t'ai tout consacré à toi et à ta vision, ce que je croyais être notre vision. Une vie de criminel avec un objectif commun: contribuer à éviter que le monde ne glisse vers des ténèbres dont nous savons que l'homme peut être la source. Je pensais que nous le partagions.
RED: C'était le cas.
MARVIN: Non, Raymond, car pour moi, c'était la chose la plus importante, mais pour toi, ça ne l'était pas. Je suis très fier de ce que nous avons construit, Raymond. C'était le but de ma vie. Mais en fin de compte, je m'aperçois...que ça n'a jamais été vraiment ma vie.
( épisode 22)

COOPER : Cynthia? Come in. What’s wrong? Are you all right? [Panabaker looks at Red]
PANABAKER :
Why do I have a feeling you already know what I’m about to say?
RED : Say it anyway.
PANABAKER :
Marvin Gerard won’t be cooperating with the Justice Department.
COOPER : 
And why is that?
PANABAKER :
Because I just heard he left prison, got into his car, and shot himself.
(épisode 22)

COOPER: Cynthia?  Entrez. Qu'est-ce qui ne va pas? Est-ce que vous allez bien?
[ Panabaker regarde Red]
PANABAKER: Pourquoi ai-je le sentiment que vous savez déjà ce que je vais dire?
RED: Dites-le quand même.
PANABAKER: Marvin Gerard ne coopérera pas avec le ministère de la Justice.
COOPER: Et pourquoi ça?
PANABAKER: Parce qu'il a quitté la prison, est monté dans sa voiture, et s'est tiré une balle.
( épisode 22)

RED : I’m sure there’s more.
PANABAKER :
There is. He’s (the AG) rescinded his order to have you arrested.
RED :
 Mm. Surprise, surprise.
PANABAKER :
He’s just being practical. He doesn’t like it, but he knows we need the Blacklist, and if Marvin can’t deliver it, he’s willing to stay the course.
COOPER :
Like none of this ever happened?
PANABAKER :
None of what, Harold? I’ve already forgotten.
(épisode 22)

RED: Il y a autre chose, n'est-ce pas.
PANABAKER: Oui. Il ( le Procureur) retire l'ordre de vous faire arrêter.
RED: Mm. Surprise, surprise.
PANABAKER: Il est pragmatique. Il n'aime pas ça, mais il sait qu'on a besoin de la Liste Noire, et Marvin ne nous la donnera pas, il veut que ça continue.
COOPER: Donc il ne s'est rien passé?
PANABAKER: De quoi parlez-vous, Harold? J'ai déjà oublié.
( épisode 22)

COOPER :Don’t forget what tomorrow is, Raymond.
RED :
Harold, I’ll never forget what tomorrow is.
(épisode 22)

COOPER: N'oubliez pas de quoi est fait demain, Raymond.
RED: Harold, je n'oublie jamais de quoi est fait demain.
( épisode 22)

DEMBE (to the team) :  [...] Agnes, Elizabeth, and Raymond. This funny, little family who all share that laugh. This one, big, generous, mischievous, loving, hungry, wanting, tragic heart.
(épisode 22)

DEMBE ( à l'équipe): [...] Agnès, Elizabeth et Raymond. Cette drôle de petite famille qui partageait ce même rire. Avec un si grand coeur à la fois généreux, malicieux, plein d'amour, passionné, curieux et tellement touchant.
( épisode 22)

WUJING : Oh, we’re not going home. Not until I find and kill Raymond Reddington.
DRIVER :
Reddington? Wujing, you can’t do that alone.
WUJING:
We won’t have to. I have a list of others who will be glad to join the fight.

WUJING: Oh, on ne rentre pas chez moi. Je veux d'abord trouver et tuer Raymond Reddington.
CONDUCTEUR: Reddington? Wujing, vous n'y arriverez pas tout seul.
WUJING: En effet. J'ai toute une liste de personnes prêtes à rejoindre mon combat.
( épisode 22)

Crédits : mnoandco et minot 76 

Ecrit par minot76 
Ne manque pas...

Rejoins l'équipe HypnoCheck pour vérifier les informations des épisodes de la citadelle.
L'équipe HypnoCheck recrute ! | En savoir plus

L'équipe HypnoDiff, chargée de la saisie des synopsis et des news diffusions, recrute.
L'équipe HypnoDiff recrute ! | Plus d'infos

Le nouveau numéro d'HypnoMag est disponible !
HypnoMag | Lire le nouveau numéro !

Alternative Awards : À vos nominés
Alternative Awards | On compte sur vous !

Activité récente
Actualités
Calendrier d'avril

Calendrier d'avril
Le quartier Blacklist est ravi de vous proposer un calendrier pour avril.  Ce mois-ci, Tom Keen est...

Nouveau design

Nouveau design
Le quartier Blacklist change de couleurs et se met au bleu ciel pour la première fois (anciens...

Sortie de la dernière saison de Blacklist sur Netflix

Sortie de la dernière saison de Blacklist sur Netflix
La 10ème et dernière saison de Blacklist est disponible sur Netflix depuis ce 1er mars, quelques...

Sortie  de la 10e saison sur Netflix : un sondage sur le quartier Dollhouse

Sortie de la 10e saison sur Netflix : un sondage sur le quartier Dollhouse
Le quartier Dollhouse propose un sondage sur la 10e et dernière saison de Blacklist disponible...

Hisham Tawfiq en guest ce soir dans The Equalizer sur CBS

Hisham Tawfiq en guest ce soir dans The Equalizer sur CBS
Hisham Tawfiq annonce sur son compte Instagram sa participation en tant qu'invité vedette à la série...

Newsletter

Les nouveautés des séries et de notre site une fois par mois dans ta boîte mail ?

Inscris-toi maintenant

Sondage
HypnoRooms

choup37, 18.04.2024 à 08:49

5 participants prennent part actuellement à la chasse aux gobelins sur doctor who, y aura-t-il un sixième?

chrismaz66, 18.04.2024 à 11:04

Choup tu as 3 joueurs de plus que moi!! Kaamelott est en animation, 3 jeux, venez tenter le coup, c'est gratis! Bonne journée ^^

choup37, 19.04.2024 à 19:45

Maintenant j'en ai plus que deux, je joue aussi sur kaa

Viens chatter !